click to open

±ÉâÀâ ÀâiâyÖªk¶
(±ÉâÀâtJyâÀâlâ AÌâ°M ÀâiâyâfâÔâ°)

ÉâªzÖwâdâlâ°
úZ© uâlâÔâÏÖÔâ° kfâwâ°$lâ°
rÖéé úÀâÀâ°³»Ë úÀÖiÖÌâ°Ë Àâ°ÝÖÉÖ]Æ°fâÔâÀâlâ°


ÉÖ½uâXûî
úZ© uâlâÔâÏÖÔâ° kfâwâ°$lâ° ±<ÝâyâWplâ
ûîfêlê ¥ ÁÕÕ Á¼x äuâZwâ°fâË ÊÈê[

"Basava Vachananjali" - An Anthology of the Vachanas of Basavanna

Dedicated to My Beloved Spiritual Father

o Éâªdâ·yâ dâ°îuâ° ……

ÀâÃÖÈêdÖlâ Ýâ³ÀâÃÖÈêÌâ°yâ°Q dâmD·° AÌê°” ÀâÃÖÚdê³Ôâ°\Àâówâ° ²Ú Ýâ³fâÔâyêQ©. ²Ú Ýâ³fâÔâ° UÍêD© Éâ°ªwâlâÀÖÐwâMlâ³ Ýâ³ÀâÃÖÈê Éâ°ªwâlâÀÖÐlâ°uâKwêÌê°ªwâ° Ýê©Ôâ·° ±lâ°Àâó¬·[.
yâ°îuâ ÀâÃÖÈêdÖlâyâ° uâyâQ dâÈÖs²kCuêfê %yâ°fâ°tÀÖÐ Ýâ³fâÔâ ÉñªwâÌâ°Ëdê" zâómÆmDªuê y곩râ°ÀâÀâlâ dâ¹Jfê Éâ°ªwâlâÀÖÐ dÖ¹Éâ°Àâªuê Ýâ³ÀâÃÖÈêÌâ°yâ°Q ûwâPzâÚÉâ°uÖKyê. %wê© î©» ÉÖÀâËdÖ¶dâ ÉâuâXÀâyê³QÔâf곪râ ±ÉâÀâtJyâÀâlâ AÌâ°M ÀâiâyâfâÔâyâ°Q Æs²yâQ î©»Ìâ°¶[ zêò©¹û kyâÉÖÀâÃÖyâXlâ³ ÉâÝâ ÌâÃÖÀâówê© uê³râdâ°fâù·[wê ÉâlâÔâÀÖÐ {¬ uâÀâ°W Àê>iÖîdâ zâZqêCÌâ°yâ°Q ÏêÔêûdê³Ôâ°\ÀâªuâÝâ Àâ°uâ°K uâÀâ°W wê>y⪬yâ Ê©Àâyâwâ¶[ Àâ°yâÉâbyâ°Q ´Öûfê³ùÉâ°ÀâªuâÝâ dâ½ zâZÉâªfâfâÔâ° ±ªwê³wâÐwÖfâ {¬ ÉÖªuâ]yâÀâyâ°Q zârêÌâ°±Ýâ°wÖwâ aªwâ° Éâªdâ·yâÀâyâ°Q ¾©râÏê©dꪱ yâÀâ°W zâZÌâ°uâQwâ szâ·Àê© o `±ÉâÀâ ÀâiâyÖªk¶’.
½ª¬yâ Éâªdâ·yâdÖlâlâ° ÀâiâyâfâÔâyâ°Q Æ©lâµê>Àâ swâÀâ°Ëwâ wÖµâ˾dâ ûwÖPªuâÀÖwâ sÏâdâK, Àâ°Ýꩵâ, zâZÉÖ¬ EuÖX¬ ÍâÂÒÉâL·fâÔâ OîdêÌâ° dâZÀâ°wâ¶[ q곩Úûwâlê, yâÀâ°W o
`±ÉâÀâ ÀâiâyÖªk¶’Ìâ°¶[ ±ÉâÀâtJyâÀâlâ ÀâiâyâfâÔâyâ°Q ÌâÃÖÀâówê© Àâ°uâswâÀâ°Ëwâ Éê>wÖPª»dâ iñdânDfê aÔâzâÚÉâwê ÀâiâyâfâÔâ¶[lâ°Àâ yê>k %vswâËÀâyâQÍêD© fâÀâ°yâwâ¶[îûd곪râ° ÆiÖlâfâÔâ OîdêÌâ° Àâ°uâ°K sÏÖÀâ »©ÀâZuêÌâ° dâZÀâ°wâ¶[ q곩ÚÉâ°Àâ zâZÌâ°uâQÀâyâ°Q E¶[ ÀâÃÖrâÈÖÐwê.

- úZ© uâlâÔâÏÖÔâ° kfâwâ°$lâ°
rÖéé úÀâÀâ°³»Ë úÀÖiÖÌâ°Ë Àâ°ÝÖÉÖ]Æ°fâÔâÀâlâ°

¶ªfâ kªfâÀâ°

ÆsÏâ³»

73.

Àâ°°yâQ ÀâÃÖÚwâ zÖzâÀêªuâ° Ý곩Ýâ°wêªwⰠ䪻ÉâÏê©râ:
dâ½É곩lêÌâ° dÖÌâ° uâªwâ° ÆsÏâ³»Ìâ° uâ°ª²wê³rê
û½ÌâÃÖfâwê Àâ°³lâ° ¬ÀâÉâdê"?
Ýâ·ÀâódÖ· d곪wâ Éê³yêfÖlâyâ dâ»KÌâÃÖwâlê©yâ°,
zâlâ°Íâ Àâ°°mD¶dê Ýê³yÖQfâwê, %ÌâÃÖX?
·ÈÖmwâ¶[ ÆsÏâ³» ±lâ¶dê
zÖzâ zâ·[mÀÖfâwê, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ?

munna máðida pápaventu hìhudendu cintisabãða.
kahi sìreya káya tandu vibhítiya tumbidoðe
sihiyágade míru divasakke?
halavu kála konda sínegárana kattiyádaðãnu
paruúa muýýalike honnágade, ayyá?
laláýadalli vibhíti baralike
pápa pallaýavágade kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

73.

Bother not how the bygone sin
Departs:
Will not the bitter bottle-gourd,
If filled with sacred ash,
Within three days be sweet?
What if it be a butcher's knife
Which has slaughtered a long time?
Will it not turn to gold when touched
By the philosopher's stone?
O Kíðala Saþgama Lord,
Will, then, the sin fail to fade
Whent theashmark paints the brow?

ÆsÏâ³»

74.

¾©îªfê yêΰMÈêÌê°© µâ<ªfÖlâ; ÉâÀâ°°wâZdê" uêlêÌê°© µâ<ªfÖlâ;
yÖîfê fâ°tÀê© µâ<ªfÖlâ; fâfâyâdê" iâªwâZÀâ°yê© µâ<ªfÖlâ;
yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtîfê yê³Éâ· ÆsÏâ³»Ìê°© µâ<ªfÖlâ.

nåriþge naidileyã ÿøþgára,
samudrakke tereyã ÿøþgára,
nárige guõavã ÿøþgára,
gaganakke candramanã ÿøþgára,
namma kíðala-saþgana ÿaraõarige
nosala vibhítiyã ÿøþgára.

Basava Vachanajali

74.

The lotus lends the water grace,
And billows to the sea ;
A woman's virtue is her grace,
The sky's the moon!
The ashmark on the brow
Lends grace to a ÿaraõa
Of our Lord Kíðala Saþgama.

ÆsÏâ³»

87.

%râG ÆsÏ⳻ΰ·[wâÀâlâ Àâ°°Ù Ýê³·[, y곩râÈÖfâwâ°.
¶ªfâwê©Àâî·[wâ plÖÀâó yâlâƪswâX, Ýê³fâÈÖfâwâ°.
wê©ÀâsÏâdâKî·[wâ³lâ° ûyê, ÝÖÔâ°! dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

aðða vibhítiyilladavara mukha holla, nìðalágadu.
liþgadãvarillada ýhrávu naravindhya, hogalágadu.
ÿiva-bhaktarillada íru suðugáðu!
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

87.

Worthless the face
Lacking the horizontal ashen mark:
You hate to look at it!
A place that has no Liþga is
A haunt of savage men:
You do not visit it!
A village wanting godly men
Is but a ruinous wilderness,
O Kíðala Saþgama Lord!

ÆsÏâ³»

114.

aÈêÌâ° ±³¬Ìâ° ²¶Ìâ°·° Ïê©râ,
a¶wâªuê Ýâ³ûd곪ÚzâóRwâ°,
Ýâ³û Oyâ° szâ· Àâ°yâwâ¶[ Èê©û·[wâyâQdâ"?
aªwâyÖrâÝ곩Рaª±uâKyÖrâ°Àâ
râªsÏâdâlâ Àê°iâ+ dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ.

oleya bídiya biliyalu bãða,
olidante hísikoõðippudu.
hísi ãnu phala, manadalli lãsilladannakka?
ondanáðahìgi ombattanáðuva
ðambhakara mecca namma kíðala-saþgama-dãva!

Basava Vachanajali

114.

You need not buy the ash
That's found in the hearth:
You smear it as you please!
But what price smearing unless
There is good in your heart?
Lord Kíðala Saþgama
Approves not the braggarts who
Protest too much!

ÆsÏâ³»

477.

Ýê³lâfê Ýâ³û OÀêyâÌâÃÖX,
aÔâfê µâ°wâPÀÖfâwâyâQdâ"?
Àâ°¹Ìâ° dânD OÀêyâÌâÃÖX,
Àâ°yâ Àâ°°mDwâyâQdâ"?
yâ³lây곩¬ OÀêyâÌâÃÖX,
yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâlâ Àâ°yâÀâ°°nD yêyêÌâ°wâyâQdâ"?

horage hísi ãvenayyá?
oóage ÿuddhavilladannakka!
maõiya kaýýi ãvenayyá?
mana muýýadannakka!
níranìdi ãvenayyá?
namma kíðala-saþgama-dãvara
manamuýýi neneyadannakka!

Basava Vachanajali

477.

Unless I am pure within,
How should I fare
By smearing my outside?
Unless my heart is touched,
How should I fare
By wearing beads?
Unless I love
Lord Kíðala Saþgama
With heartfelt love,
How Should I fare

wÖÉ곩Ýâ

474.

kyâW kyâWdê" Ý곩fⶩÌâ°wê, `É곩Ýâª' Uªwê¾Éâwê,
`wÖÉ곩Ýâª' Uªwê¾ÉâÌâÃÖX.
¶ªfâkªfâÀâ°wâ zâZÉÖwâÀâ uê³©î ±wâ°ÑÉâÌâÃÖX.
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

janma janmakke hogalåyade,
`sìham' endenisade
`dásìham' endenisayyá.
liþga-jaþgamada prasádava tìri badukisayyá
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

474.

Let me not stray from birth to birth,
Let me not say that I am He:
Let me say rather, Thy slave am I
Show me the grace of Liþga and Jaþgama
O Kíðala Saþgama Lord.
And give me life!

wÖÉ곩Ýâ

607.

sÏâÑK½©yâyâ wÖÉ곩ÝâÀâ ÉâwÒsÏâdâKlâ° ÉâÆÌâ°lâ°:
Ïê©Æyâ Ýât°J dÖfêfê E¾wâ·[wê d곩ÐÈêfê Àê°·ÏÖlâwâ°.
¶ªfâÉ⪱ªswâÆ·[wâÀâlâ yâ°Ú
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtîfê ÉâÀâ°¾Éâwâ°.

bhaktihånana dásìhava sadbhaktaru saviyaru:
bãvina haõõu kágege inidallade kìgilege melabáradu.
liþgasambandhavilladavara nuði
kíðala-saþgana ÿaraõarige samanisadu.

Basava Vachanajali

607.

The real devotees
Reject the service of the impious man:
The neem fruit to the crow is dear;
It's wormwood to the cuckoo-bird.
The speech of those who have
No touch with Liþga
Is bitter to the ÿaraõas
Of Kíðala Saþga!

wÖÉ곩Ýâ

834.

kyâWkyâWdê" Ý곩fⶩÌâ°wê, `É곩sÝâª' Uªwê¾Éâwê
`wÖÉ곩sÝâª' Uªwê¾ÉâÌâÃÖX.
¶ªfâkªfâÀâ°wâ zâZÉÖwâwâ ¾·Àâ uê³©î ±wâ°ÑÉâÌâÃÖX,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ¾Àâ°W swâÀâ°Ë!

janma janmakke hìgalåyade,
`sìhaš' endenisade `dásìhaš' endenisayyá.
liþgajaþgamaprasádada nilava tìri badukisayyá,
kíðala-saþgama-dãvá, nimma dharma!

Basava Vachanajali

834.

Let me not pass from birth to birth,
Let me not utter 'I am He',
But only 'Thy servant I'.
Show me the worth of prasáda
Of Liþga's and Jaþgama
And let me live,
I pray Thee, Kíðala Saþgama Lord!

»ZÆswâ wÖÉ곩Ýâ

206.

uâyâ°Àâ dê³m°D fâ°lâ°Àây곶ÉâÏê©dâ°;
Àâ°yâÀâ dê³m°D ¶ªfâÀây곶ÉâÏê©dâ°;
swâyâÀâ dê³m°D kªfâÀâ°Àây곶ÉâÏê©dâ°,
o »ZÆswâÀâ Ýê³lâfâ°ÀâÃÖÚ,
ÝâlêÌâ° Ýê³Î°û, dâ°lâ°Ýâ zâòÊÉâ°ÀâÀâlâ
Àê°iâ+ dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ.

tanuva koýýu guruvanolisabãku,
manava koýýu liþgavanolisabãku,
dhanava koýýu jaþgamavanolisabãku.
å trividhava horagu máði,
hareya hoyisi, kuruha píjisuvara mecca
kíðala-saþgama-dãva.

Basava Vachanajali

206.

Offering your body, you should
Endear yourself go Guru;
Offering your heart, you should
Endear yourself to Liþga;
Offering your wealth, you should
Endear yourself Jaþgama...
Lord Kíðala Saþgama loves not
Those who, without these three,
Beat hard the kettle-drum
And worship a mere sign.

»ZÆswâ wÖÉ곩Ýâ

207.

AÚwâlê©yê³, ÝÖÚwâlê©yê³, {¬wâlê©yê³
»ZÆswâwÖÉ곩ÝâÆ·[wâyâQdâ"?
Arâwê yâÆ·°? ÝÖrâwê u⪻? {wâwê Ðù?
sÏâÑKΰ·[wâÀâlâyê³·[ dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ.

áðidarãnì, háðidarãnì, ìdidarãnì?
trividha-dásìhavilladannakka
áðade navilu? háðade tanti? ìdade giói?
bhaktiyilladavaranolla kíðala-saþgama-dãva.

Basava Vachanajali

207.

Unless this triple dedication be,
What if you play and sing and read?
Does not the peacock play?
Does not the string too sing?
Does not the parrot read?
Lord Kíðala Saþgama rejects
The undevout.

»ZÆswâ wÖÉ곩Ýâ

216.

swâyâdê" Àâ°yâÀâyê³ÚGwâlê©yâ°? Àâ°yâdê" swâyâÀâyê³ÚGwâlê©yâ°?
uâyâ°¥Àâ°yâ¥swâyâÀâ Æ°©î ÀâÃÖuÖrâ±·[lê,
Auâ ¾ûb©Àâ°yâ°; Auâ ¾qê>dâXyâ°.
uâyâ°¥Àâ°yâ¥swâyâÀâyâ°ÀÖwâlê dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àây곶Àâ.

dhanakke manavanoððidarãnu?
manakke dhanavanoððidarãnu?
tanu, mana, dhanava måri mátáðaballare
áta nissåmanu, áta nijaikyanu.
tanu-mana-dhanavanuvádare
kíðala-saþgama-dãvanoliva.

Basava Vachanajali

216.

What if you array your mind
To wealth?
What if you array your wealth
To mind?
He who can speak
Transcending body, mind and wealth,
Is boundless; he is one
With the Reality.
Lord Kíðala Saþgama loves him
Whose body, mind and wealth
Ari ready to dedicate.

»ZÆswâ wÖÉ곩Ýâ

217.

%vswâËzÖZÇÖs²ÀâÃÖyâwâ¶[ Àâªiâyêΰ·[wâ sÏâÑK ÉâÀâ°ÌâÃÖiÖlâ.
kªfâÀâ°Àê© ¶ªfâÀꪱ°wâdê" Oyâ° fâ°t,
Àâ°yâwâ ·ªzâmuâyâ ½ªfâwÖÐ?
arêÌâ°lâ ±lâƪfê dâ°¾Q ÏÖ·±Úwâlê
Àêiâ+Àê©yâ° Ýâuâ°KÀâówâ°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ?

artha práõa abhimánadalli vañcaneyilladihude bhakti,
heccu kundilladihude samayácára,
jaþgamave liþgavembudakke ãnu guõa
manada lampaýatana hiþgadági?
oðeyara baraviþge kunni bálava baðidaðe
veccavãnu hattuvudu kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

217.

How does one practise faith?
By piety illusionless
About wealth, life and self.
If the heart's lewdness does not cease,
What sign is there to show
That Jaþgama itself is Liþga?
If, when the master comes,
The, puppy wags his tail,
What does it cost the dog,
O Kíðala Saþgama Lord?

»ZÆswâ wÖÉ곩Ýâ

432.

d⪬wêyâÌâÃÖX UyâQ y곩râ°Àâî·[wê;
dâ°ª¬wêyâÌâÃÖX UyâQ yâ°ÚÉâ°Àâî·[wê;
±râÀÖwêyâÌâÃÖX UyâQ uâyâ°, Àâ°yâ, swâyâÀâ Ïê©râ°Àâî·[wê!
dÖrâ°Àâ Ïê©râ°Àâ µâlâtlâ uâªwâ°
dÖÚÉâ° Ïê©ÚÉâÌâÃÖX, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

kandidenayyá enna nìðuvarillade,
kundidenayyá enna nuðisuvarillade,
baðavádenayyá enna tanu mana dhanava bãðuvarillade.
káðuva bãðuva ÿaraõara tandu
káðisu bãðisayyá kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

432.

With none to see me,
I'm withered, Sir;
With none to speak to me
I,ve waned;
With none to ask
For all I am and have,
I have grown lean!
Bring me
Your teasing, begging ÿaraõas,
O Kíðala Saþgama Lord,

»ZÆswâ wÖÉ곩Ýâ

459.

%ÌâÃÖX ¾Àâ°W µâlâtlâ wÖÉ곩Ýâdê"
UyâQ uâyâ°Àâ°yâswâyâÀâ·Éâwâªuê ÀâÃÖrâÌâÃÖX,
uâyâ° wÖÉ곩Ýâdê" I±°TÀâªuê ÀâÃÖrâ°,
Àâ°yâ wÖÉ곩Ýâdê" ¶©Ìâ°ÀâÝâªuê ÀâÃÖrâ°,
swâyâ wÖÉ곩Ýâdê" ÉâÀêwâ°, ¾Àâ°W µâlâtlâ zâZÉÖwâwâ¶[
¾lâªuâlâ AÚ ÝÖÚ, yê³©Ú dâ³Ú, sÏÖÆû Éâ°Øû,
zâîÇÖÆ°Éâ°Àâªuê ÀâÃÖrâ°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,

ayyá, nimma ÿaraõara dásìhakke
tanu-mana-dhanavalasadante máðayyá,
tanu dásìhakke ubbuvante máðayyá,
mana dásìhakke låyavahante máðu,
dhana dásìhakke savedu, nimma ÿaraõara prasádadalli
nirantara áði, háði, nìði, kíði, bhávisi, sukhisi,
pariõámisuvante máðu kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

459.

Let not, O Lord, my body, mind and wealth
Slacken in service of Thy ÿaraõas!
Make Thou my body thrill
To service; make my mind
Be charmed by it;
And,for it,make my wealth to waste.
Make me to sing and dance,to gazeand love,
Yearn and rejoice,and be at peace
Within Thy ÿaraõas' grace,
O kíðala saþgama

zâZÉÖwâ

786.

¶ªfâÀâ°°Ù¬ªwâ ±ªwâ zâZÉÖwâÀâ·[wê d곪rêyÖwâlê,
¾ÀâÃÖWÇê, ¾Àâ°W zâZÀâ°vswâlÖÇê!
¶ªfÖÄËuâÀâ·[wê IwâdâÀâ Àâ°°dâ°"ùûwêyÖwâlê
ÉâÈê[yâ° ¾Àâ°W fâÇÖiÖlâdâ"ÌâÃÖX!
¶ªfÖÄËuâÀâ·[wê Ýâ·°[dâÚGÌâ° d곪râlê
±Èê[ Àâ°°ªwê sÏâÀâ g곩lâyâlâdâÀꪱ°wâ!
¾Àâ°fê»Kwâ dâlâwâ¶[ Àâ°uê³Kªwâdê" dê>ÌâÃÖyêyâ°:
%ÔâÀâîÌâ°wê yâ°Úwêyâ°
dârêÀâ°°ÂêD Éâ¶Éâ¬wâMlê, uâÈêwâªrâ!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

liþgamukhadinda banda prasádavallade
koõðenádaðe nimmáõe, nimma pramatharáõe!
liþgárpitavallade udakava mukkuóisidaðe
sallenu nimma gaõácárakkayyá!
liþgárpitavallade hullukaððiya koõðaðe
balle, munde bhava ghìra-narakavembuda.
nimagettida karadalli mattondakke kaiyánenu.
aóavariyade nuðidenu.
kaðe muýýi salisadiddaðe taledaõða, taledaõða!
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

786.

If I take aught but what has come
Through Liþga's mouth, Thy curse on me,
Thy Pioneers curse! If I but rinse my mouth
With any water but
What has been offered unto Liþga,
I am no champion of Thy Faith!
If I but put a toothpick in my mouth
But what was offered unto Liþga,
I know there is in store for me
A dwelling in your terrible hell!
To none else I extend the hand
That has been lifted in Thy worship:
In ignorance of my strength I spoke:
Should I not carry't to the end,
Let my head pay the penalty,
O Kíðala Saþgama Lord!

zâZÉÖwâ

787.

ÀâÃñyâwâ·°ª±°wâ° AiÖlâÀâ·[.
¶ªfÖÄËuâÀâ ÀâÃÖÚwâ ±ùdâ,
uâ°»Kfê³Àê°W úÀâµâlâÇêyâ°Q»KlâÏê©dâ°.
dâlâtÀâ<»KfâÔârâfâ°ÀâóÀâó, dâ³râ·Éâªfâyâ yêyêÌâ°°uâK Iªrâlê.

maunadalumbudu ácáravalla.
liþgárpitava máðida baóika
tuttigomme ÿivaÿaraõenuttirabãku.
karaõavøttigaóaðaguvuvu,
kíðala-saþgana nenevutta uõðaðe.

Basava Vachanajali

787.

To eat in silence is no discipline:
Once you have made an offering
To Liþga, you must say,
At every morsel, 'To ÿiva I bow'.
The body's attributes would be shed
If you would eat remembering
Kíðala Saþga.

zâZÉÖwâ

839.

È곩Ýâ zâlâ°ÍâÀâ Àâ°°m°DÀâówâ·[wê,
zâlâ°Íâ zâlâ°ÍâÀâ Àâ°°m°DÀâówê, %ÌâÃÖX?
%ªfâÆÚwâªfê zâZÉÖwâÀâ·[wê,
¶ªfâÆÚwâªfê zâZÉÖwâÀê¶[Ìâ°wê³?
%Ç곩l⹩ÌâÃÖyÒ Àâ°Ýâu곩 Àâ°½©ÌâÃÖyÒ,
½îwâdê" ½îwâ° Ñîwâdê" Ñîwâ° ÀÖªhWyâdâ"f곩iâlâ
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ
Éâ]lâ³zâó zâZÉÖwâ, ¾lâ³zâó ¶ªfê>dâX!

lìha paruúava muýýuvudallade
paruúa paruúava muýýuvude ayyá?
aþgaviðidaþge liþgavuõýallade, liþgaviðidaþge prasádavelliyado?
aõìraõåyán mahatì mahåyán
hiridakke hiridu, kiridiþge kiridu, váþmanakkagìcara
kíðala-saþgama-dãvá
svarípu prasáda, nirípu liþgaikya!

Basava Vachanajali

839.

Iron may touch the alchemic stone;
But does the alchemic stone
Touch the alchemic stone, good Sir?
Prasáda is for one
Who still remains in flesh:
Why should there be prasáda for one
Who is in God?
"The smaller than the smallest
The greater than the greatest
Greater than the greatest
Smaller thatnthe smallest,
transcending thought and speech
Is the form of Lord Kíðala saþgama;
The union with Liþga, His formless grace!

zâólÖuâyâlâ°

795.

yârê iêyâQ, yâ°Ú iêyâQ, U¶[ y곩Úwârê iêyâQ!
zâZÀâ°vswâlê³Ôâfê iêyâQ, zâólÖuâlê³Ôâfê iêyâQ!
ÉâÆyê³©Ú %ª±¶Ìâ°, lâ°äÌâÃÖΰuêKªwâ°,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâªfê Ïê©dêªwâ° dê>wêfêwâ yâÀâ°W iêyâQ!!

naðe cenna, nuði cenna, elli nìðidaðalli cenna!
pramatharoóage cenna, purátaroóage cenna!
savidu nìði ambali ruciyáyittendu,
kíðala-saþgama-dãvaþge bãkendu
kaidegeda namma cenna!

Basava Vachanajali

795.

The way he walks id fine, and fine
The way he speaks.
Wherever you see him, he is fine!
He's fine among the Pioneers,
Among the Ancient he is fine
When, testing his gruel, he is sure
the taste is fine,
Our fine friend, Cenna, holds back his hand
Because Lord Kíðala Saþgama
Would have of it.

kªfâÀâ°

198.

sÏÖªrâÀâ uâ°ª²wâ ±ùdâ Éâ°ªdâÀâ uêuâK·[wê
Ælâ½uâ Ý곩fâÏÖlâwâ°.
dâÔâ\ yÖtX Éâ·°fêfê Éâ·[wâ°, dâÔâ\ yÖtXÀâ
Éâ·[¶©Ìâ°lâÌâÃÖX!
sÏâÑKÌê°ª± sÏÖªrâdê" kªfâÀâ°Àê© Éâ°ªÑfâ,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

bháõðava tumbida baóika suþkava tettallade
virahita hìgabáradu
kaóóa-náõya salugege salladu,
kaóóa-náõyava sallalåyarayyá!
bhaktiyemba bháõðakke jaþgamavã suþkiga!
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

198.

Unless you pay the toll
After collecting your wares,
You can't proceed!
Counterfeit coin
Will never circulate:
They don,t permit
Counterfeit coin!
O Lord Kíðala Saþgama,
Jaþgama collects the toll
For the wares of piety!

kªfâÀâ°

230.

{râÈÖlâwâ Àâ°<fâÀâó Éê³tfâªfê ÀâÃÖªÉâÀâ dê³râ°Àâªuê
ÀâÃÖrâÈÖfâwâ° sÏâdâKyâ°, dê³ÔâÈÖfâwâ° kªfâÀâ°.
½îÌâ°lâ° yâlâÀâÃÖªÉâÀâ sÏâ°ªÊÉâ°Àâlê?
uâyâ°ÀâóÑ" Àâ°yâÀâóÑ" ÀâÃÖrâÏê©dâ° sÏâÑKÌâ°,
ÀâÃÖÚûdê³Ôâ\Ïê©dâ° kªfâÀâ°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ

ìðalárada møgavu soõagaþge mášsava koðuvante
máðalágadu bhaktanu, koóalágadu jaþgama,
hiriyaru nara-mášsava bhuñjisuvare?
tanuvukki manavukki máðabãku bhaktiya,
máðisikoóóabãku jaþgama, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

230.

The pious must not give
Nor Jaþgama receive
Even as the deer that cannot run
Gives of its flesh to the hound...
Do the Great Ones eat human flesh?
Devotion must be given,
Jaþgama must receive it too
With overfolwing body and mind,
O Kíðala Saþgama Lord!

kªfâÀâ°

301.

Ýê©Ú ²lâ°wâ dânDwâªuÖΰuêKyâQ Àê©Íâ:
dÖwâÏê©dâ°, dÖwâ°Àâlê Àâ°yâÆ·[
AfâÔê Ý곩ΰuâ°K ²lâ°wâ°!
Ýâfâlât yâfêfêrêÌâÃÖΰuâ°K!
ÀâÃÖlâªdâ kªfâÀâ° Àâ°yêfê ±ªwâlê,
dÖtwâªuârâG Àâ°°Éâ°ÚmDrê
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ, qÖt, Ýâ·°w곩lê Àâ°³fâ dê³Ìâ°]!

hãði biruda kaýýidantáyittenna vãúa:
kádabãku, káduvare manavilla,
ágaóe hìyittu birudu,
hagaraõa nagegeðeyáyittu!
máraþka jaþgama manege bandaðe
káõadantaðða musuðiýýaðe
kíðala-saþgama-dãva jáõa,
haludìre míga koyva!

Basava Vachanajali

301.

My garb is as the imblem fo valour
Worm by a craven man;
I have to fight-I have no mind to fight!
Mhe emblem is already gone!
My bluster has become a joke!
When Jaþgama, the opposing foe,
Knocks at my door,
If I turn my face a way
So that he cannot see,
Lord Kíðala Saþgama, the wise.
Will chop my nose until
My teeth lie bare!

kªfâÀâ°

304.

arêÌâ°îfê arâÀêÌâ°yê³ÄRÉâÈÖlâwê
Àê³lêΰrâ°Àâ Àâ°yâÀâ yÖyê©yêªÏê?
yê»KÌâ°¶[ %·fâ »lâ°Ýâ°ÀâªuâzâR Àê©wâyêÌâ°Ýâ°wêyâfê!
dê³Î°wâ ÀⰳЪfê dâyâQÚÌâ° u곩lâ°ÀâªuâzâR
Àê©wâyêÌâ°Ýâ°wêyâfê!
Ïêªwâ Ýâ°tJ d⪲Ìâ°¶[ Ñ©Éâ°ÀâªuâzâR Àê©wâyêÌâ°Ýâ°wêyâfê!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ ÀâÃÖÚ y곩râ°Àâ ÝâfâlâtÀâ
yÖ ÀâÃÖÚÝêyêªwâlê Àâ°yâdê" Àâ°yâ yÖiâwê, %ÌâÃÖX

oðeyarige oðaveyanoppisalárade
moreyiðuva manava nánãnembe?
nettiyalli alaga tiruhuvantappa vãdaneyahudenage!
koyda mígiþge kannaðiya tìruvantappa vãdaneyahudenage!
benda huõõa kambiyalli kåsuvantappa vãdaneyahudenage!
kíðala-saþgamadãva máði nìðuva hagaraõava
ná máðihenendaðe, manakke mana nácade ayyá?

Basava Vachanajali

304.

Unless I can surrender
Unto my Master what is His,
What shall I think of this
Lamenting heart of mine?
Even as a blade
That's spun in my head,
My pain shall be!
Even as a mirror shown
To one whose nose is cut,
My pain shall be!
Even as a point
Searching a scalded scar,
My pain shall be!
Should I repeat the pranks
Lord Kíðala Saþgama plays
For trial's sake,
Will not my mind, O Lord,
Blush at itself?

kªfâÀâ°

399.

s²»Kΰ·[wê ±lêÌâ°±Ýâ°wê äuÖKlâÀâ?
²»K ÏêÔêÌâ°±Ýâ°wê swâlêΰ·[wê?
kªfâÀâ°Æ·[wê ¶ªfÖiâËyê ÀâÃÖrâ±Ýâ°wê?
lâ³sÚ©µâyâ sÏꩬÉâ±Ýâ°wê?
ar⶷[wâ ¾lÖÔâ dâuâ<Ë, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ
kªfâÀâ°Àâ°°Ù ¶ªfâÀÖwâyÖÐ Àâ°uê³KªwâyâîÌê°yâÌâÃÖX.

bhittiyillade bareyabahude cittárava?
bitti beóeyabahude dhareyillade?
jaþgamavillade liþgárcaneya máðabahude?
ríðhåÿvarana bhãdisabahude oðalilla[de]?
niráóakartø kíðala-saþgama-dãva
jaþgama-mukhavádanági mattondanariyenayyá

Basava Vachanajali

399.

Could you paint a picturt without a wall?
Could you, without the ground, make seed to grow?
Could you have worship without Jaþgama?
Could you analyse Devinity?
Since Lord Kíðala Saþgama,
Creator tranquil, bodiless,
Has taken the form of Jaþgama,
I know naught else, good Sir!

kªfâÀâ°

401.

IuâKÀâ°, Àâ°swâXÀâ°, dâ¾ÍâDÀêªwâ° ±ªwâ kªfâÀâ°ÀâyêªwêyÖwâlê
y곪wêyâÌâÃÖX, ÏêªwêyâÌâÃÖX, UyâQ Ñiâ°+ UyâQ Éâ°nDuâ°K!
Éâ°Ø kªfâÀâ°, ÉÖÀâÃÖyâX kªfâÀâ°Àêªwâ°ªÂê,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ?

uttama, madhyama, kaniúýavendu banda jaþgamavanendenádaðe
nondenayyá, bendenayyá, enna kiccu enna suýýittu.
sukhi-jaþgama, sámánya-jaþgamavenduõýe,
kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

401.

If I distnguish the Jaþgama who is come
As high, or middling, or as low,
I suffer pain, I burn,
My own fire burns me, Lord!
O Kíðala Saþgama Lord, is there
A blessed Jaþgama and a common one?

kªfâÀâ°

402.

ÈÖªjâyâÀâ dâªrâ° y⪱°Àê, %ÀâlâªuâlâªfâÀâ ¾©Àê© ±¶[î!
uê³»Kªfê uê³uâ°Kfê·ÉâÀâ·[wê, %lâÉâlâ Éâ°¬M Uyâfê©dâÌâÃÖX?
lâuâQÀâÃñÑKdâwâiâ°+, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ¾Àâ°W µâlâtlâ°.

láñchanava kaõðu nambuve,
avarantaraþgava nåvã balliri!
tottiþge tottugelasavallade,
arasara suddi enagãkayyá?
ratnamauktikadaccu kíðala-saþgama-dãvá, nimma ÿaraõaru.

Basava Vachanajali

402.

I see the robes and I believe:
Thou know'st the secrets of their hearts!
Enough unto the drudge his drudgery:
What are to me the Kiþg's affairs?
Thy ÿaraõas, Kíðala Saþgama Lord,
Are of the stamp of gems and pearls.

kªfâÀâ°

412.

Im°D uê³m°D zâòkXyÖÐ ±ªwâ kªfâÀⰠƵê©ÍâÀêªwâ°,
dâªuê¥Ï곪uêÌâ° kªfâÀâ° ±ªwâlê ½©yâÀêªwâ°
dâªrêyÖwâlê zâªiâÀâ°ÝÖzÖuâdâ!
Ewâ° dÖlât, %yâQ¥ÀâÉâK¨¥swâyâÀâÃÖmwâ¶[
UlârÖÐ dâªrêyÖwâlê yâlâdâwâ¶[dâ°"Àâ
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ,

uýýu-toýýu píjyavági banda jaþgama viÿãúavendu,
kante-bonteya jaþgama bandaðe hånavendu
kaõðenádaðe pañcamahápátaka!
idu káraõa, anna-vastra-dhana máýadalli
eraðági kaõðenádaðe narakadallikkuva,
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

412.

If I should look as if
The Jaþgama who is come,
Venerable for the garb he wears,
As something high and mighty, and
The Jaþgama in threadbare moghty as if base,
It is the fivefold mortal sin!
Therefore, should I behold with partial eye
In giving food, attire or money away,
Lord Kíðala Saþgama will thrust me
In hell.

kªfâÀâ°

415.

wâ³l⬪wâ ±ªwâ kªfâÀâ°yâÀâyâÌâ°XfâÔêªwâ°,
ÉÖîwâM kªfâÀâ°Àâ zâîiÖlâdâlꪱ dê©Úªfê ÏêlâfÖwêyâÌâÃÖX;
ÉÖîwâÀâlâ° wâ³lâwâÀâlêªwâ° Ïê©lê ÀâÃÖÚwâlê
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ ûªfÖlâwâ Àâ°³fâ
Ýâ·°w곩lê dê³Ìâ°Xwê ÀâÃÖtTyê?

díradinda banda jaþgamavanayyagaóendu,
sáridda jaþgamava paricárakaremba kãðiþge beragádenayyá.
sáriddavaru, díradavarendu bãre máði kaõðaðe,
kíðala-saþgama-dãva siþgárada míga koyyade máõbane?

Basava Vachanajali

415.

I am astonished at the loss you make
By greeting as your lord
A Jaþgama travelled a long way,
And treating one who's close at hand
As a mere servitor!
If you should make this deffernce
Of far and near, will not
Lord Kíðala Saþgama be sure to chop
Your comely nose,
Until your teeth lie bare!

kªfâÀâ°

420.

U»Kdê³Ôâ\Èê©dê, Àâ°»KÔâ°ÝâÈê©dâÌâÃÖX?
wâlâwâ°lâwâ sÏâÑKÌâ° ÀâÃÖrâÈê©dâÌâÃÖX?
¾ª¬ÉâÈê©dê, Éâ°K»ÉâÈê©dê?
Ý곩fâ²m°D kªfâÀâ°Àâ ½ªwêÌâÃÖrâ°Àâyâ ÏÖÌâ°¶
Àê°nD Ýâ°ÚÝê³Ìâ°Xwê ÀâÃÖtTyê
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ?

ettikoóóalãke, mattióuhalãkayyá?
dharadhura bhaktiya máðalãkayyá?
nindisalãke, stutisalãke?
hìgabiýýu jaþgamava hindeyáðuvana báyalli
meýýi huðihoyyade máõbane
kíðala-saþgama-dãva?

Basava Vachanajali

420.

Why should you raise one and abase again?
Why should you do
Devotion beyond bounds?
Why should you censure and priase by turns?
Will not Lord Kíðala Saþama
Be sure to trample on those
Who letting go a Jaþgama, mock him
Behind his back,
And choke their mouths with dust?

kªfâÀâ°

423.

Ýê³Éâ»· zâòÊû Ýê³lâÀâm°D Ý곩wâ
adâ"¶»Ìâ°ªuÖΰuêKyâQ sÏâÑK!
kªfâÀâ°Àêyê³QrêÌâ°lêªwâ° adâ°"wâ d곪râ°
IwÖû©yâÀâ ÀâÃÖÚwâlê,
EÝâÈ곩dâdê" wâ³lâ, zâlâÈ곩dâdê" wâ³lâ!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ %g곩lâ yâlâdâwâ¶[dâ°"Àâ!

hosatila píjisi horavaýýu hìda
okkalitiyantáyittenna bhakti!
jaþgamavennoðeyarendu okkuda koõðu
udásånava máðidaðe,
ihalìkakke díra, paralìkakke díra!
kíðala-saþgama-dãva aghìranarakadallikkuva!

Basava Vachanajali

423.

My piety has become
Like to a farmer woman who
Worships the threshold and is gone!
If I accept what Jaþgamas return,
And fail to recognise them as lords,
I'm equally cut off
From this world and the nixt!
Lord Kíðala Saþgama shall consign me
To a terrific hell.

kªfâÀâ°

429.

kªfâÀâ°wâ Àâ°yâ¥sÏÖÀâwâ¶[ sÏâdâKyê sÏâ<uâXyêªwâ°,
sÏâdâKyâ Àâ°yâ¥sÏÖÀâwâ¶[ kªfâÀâ°Àê dâuâËyêªwâ° EwâM ±ùdâ,
±ªwâ°wâ°, ÏÖlâwâ°, Ewâ°Mwâ°, Ý곩ΰuêKª±
Éâªwê©ÝâÆ·[¬lâÏê©dâ°.
Ý곩ΰuêKª± fâ°tÀâóÔâ\yâQdâ"
¾Àâ°fê wâ³lâ, ¾Àâ°WÀâîfê Àâ°°yâQÀê wâ³lâ!
úÀÖiÖlâdâ"¶[ªwâuâK wâ³lâ!!
kªfâÀâ°wâ Ýâîwâ ÝâlâÀâó, kªfâÀâ°wâ ¾ªwâ ¾·Àâó,
kªfâÀâ°wâ fâÔâfâkËyê, kªfâÀâ°wâ d곩ÔÖmdê" Éê>îÉâ¬wâMlê
¾©yâªwê© Àâ°³fâ dê³Î°X, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ!

jaþgamada mana-bhávadalli bhaktane bhøtyanendu,
bhaktana mana-bhávadalli jaþgamave kartanendu idda baóika,
bandittu-báradu, iddittu-hìyittemba sandãhavilladirabãku.
hìyittemba guõavuóóannakka
nimage díra, nimmavarige munnave díra!
ÿivácárakkallindatta díra!
jaþgamada harida harivu, jaþgamada ninda nilavu,
jaþgamada gaóagarjane, jaþgamada kìóáhaóakke sairisadiddaðe
nånandã míga koyi, kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

429.

When a Jaþgama is convinced
That a bhakta is his servitor,
And a bhakta is convinced
The Jaþgama is his lord,
One must dismiss the doubt
Of 'come' and 'come not', is and 'is gone'.
As long as there's the sense of 'gone away',
I am cut off
From Thee and farther from Thine own,
And farther still from the ÿiva faith!
Is but Thyself, I rest
If I'm unable to brook
Thy humble servant, Lord
The Jaþgama's going and his standing still,
Kíðala Saþgama!
His bluster and his antics too,
Do Thou, O Kíðala Saþgama Lord,
Cut off my nose at once!

kªfâÀâ°

430.

yâÌâ°yâwÖÝÖlâÀâ kªfâÀâ°Àâ y곩ÚÉâ°Àê,
µê³Z©uâZwÖÝÖlâÀâ kªfâÀâ°Àâ dê©ùÉâ°Àê,
gÖZtwÖÝÖlâÀâ kªfâÀâ°Àâ ÀÖûÉâ°Àê,
ÊÝê]ÌâÃÖÝÖlâÀâ kªfâÀâ°Àâyâ³ÚÉâ°Àê,
uâ]iâwÖÝÖlâÀâ kªfâÀâ°dê" Ý곬MÉâ°Àê;
%s¬dâ zêZ©Àâ° zâZÇÖÀâ°Àâ ÀâÃÖrâ°Àê
Éâdâ· zâwÖvswâ˪fâÔâ ¾©râ°Àêyâ°,
dâ³râ· ÉâªfÖ, ¾Àâ°W µâlâtîfê.

nayanadáhárava jaþgamava nìðisuve,
ÿrìtradáhárava jaþgamava kãóisuve,
ghráõadáhárava jaþgamava vásisuve,
jihveyáhárava jaþgamavaníðisuve,
tvacadáhárava jaþgamakke hoddisuve,
adhika prãma praõámava máðuve,
sakalapadárthaþgaóa nåðuvenu,
kíðala-saþgá nimma ÿaraõarige.

Basava Vachanajali

430.

I make the Jaþgama see
The relish of the eye;
I make the Jaþgama hear
The relish of the ear;
I make the Jaþgama smell
The relish of the nose;
I make the Jaþgama eat
The relish of the tongue;
I make the Jaþgama wear
The relish of the skin.
I bow to him in my excess of love,
And serve all dainties that I have
Unto Thy ÿaraõas, O Lord
Kíðala Saþgama!

kªfâÀâ°

824.

fâ°lâ° Àâ°°¾wâlê aªwâ° ¬yâ uÖÔâ°Àê,
¶ªfâ Àâ°°¾wâlê ¬yâÀâlê uÖÔâ°Àê,
kªfâÀâ° Àâ°°¾wâlê dâ_tÀâÃÖuâZ uÖùwêyÖwâlê
UyâQ zÖZtwâ Ý곩dâ°! dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

guru munidaðe ondu dina táóuve,
liþga munidaðe dinavare táóuve.
jaþgama munidaðe kúaõamátra táóidenádaðe,
enna práõada hìku! kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

824.

Should Guru rage, I stand it for one day;
Should Liþga rage, I stand it for half a day;
Should Jaþgama be angry, and I
Should stand it for a moment, let
My breath depart,
O Kíðala Saþgama Lord;

kªfâÀâ°

825.

%lâÉâ° Àâ°°¾wâlê yÖrê³ÔâÐlâÏÖlâwâÌâÃÖX ;
fâªrâ Àâ°°¾wâlê Àâ°yêÌê³Ôâfê ElâÏÖlâwâÌâÃÖX,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀâÌâÃÖX,
kªfâÀâ° Àâ°°¾wâlê yÖyêªuâ° ±wâ°dâ°Àê?

arasu munidaðe náðoóagirabáradayya,
gaõða munidaðe maneyoóage irabáradayyá.
kíðala-saþgama-dãvá
jaþgama munidaðe nánentu badukuve?

Basava Vachanajali

825.

Should the king rage, you must depart
His kingdom; should a husband rage,
The wife must leave.
O Kíðala Saþgama Lord,
Should Jaþgama rage,
How can I live?

kªfâÀâ°

840.

kªfâÀâ°Àê ¶ªfâÀêyâfê,
kªfâÀâ°Àê zÖZtÀêyâfê,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀâÌâÃÖX,
UyâfêÌâ°³ ¾yâfêÌâ°³
kªfâÀâ° zâZÉÖwâÀê© zÖZt.

jaþgamave liþgavenage, jaþgamave práõavenage,
kíðala-saþgama-dãvayyá,
enageyí ninageyí jaþgamaprasádavã práõa

Basava Vachanajali

840.

Jaþgama is Liþga to me, Jaþgama is life.
O Kíðala Saþgama Lord, for you and me
The grace of Jaþgama is life!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

193.

Arâ°uâK ÝÖrâ°uâK sÏâÑKÌâ° ÀâÃÖrâ±Ýâ°wâ° ¶ªfâdê",
%wâ° Ïê©râwâ°, ÏêÉâfê³Ôâ\wâ°.
uâªwê³Àê°W ¾©râ±Ýâ°wâ°.
dÖrâ°Àâ Ïê©râ°Àâ kªfâÀâ° ±ªwârê,
¾©râ·°ÏÖlâwâ°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ!

áðutta háðutta bhaktiya máðabahudu liþgakke:
adu bãðadu, besagoóóadu,
tandomme nåðabahudu.
káðuva bãðuva jaþgama bandaðe,
nåðalubáradu kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

193.

Devotion can be done
To Liþga, with song and dance.
It never makes demand:
You bring and serve it once..
But, O Lord Kíðala Saþgama,
Should Jaþgama arrive,
Begging and pestering,
There is no serving him!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

196.

Ulêwâlê yêyêÌâ°wâ°, Àâ°lêwâlê ÏÖrâwâ°:
Ýâ°lâù·[, Ýâ°lâ°ù·[ ¶ªfÖiâËyê!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀâÌâÃÖX,
kªfâÀâ°dê"lêwâlê ÉÖLÀâlâ yêyêΰuâ°K!

eredare neneyadu, maredare báðadu,
huruóilla huruóilla liþgárcane!
kíðala-saþgama-dãvá,
jaþgamakkeredare sthávara neneyittu!

Basava Vachanajali

196.

If you pour water upon it,
It won't grow soft;
Nor wither if you forget
To water it.
Worthless the Liþga rite!
O Lord Kíðala Saþgama,
If you pour water on Jaþgama,
The Immovable one gets soft!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

197.

%ÐQÌâÃÖswÖlâwâ¶[ dâ±°Tyâ ¾©lâ°ª±°wâÌâÃÖX:
sÏâ³Æ°ÌâÃÖswÖlâwâ¶[ Àâ<dâ_ ¾©lâ°ª±°wâÌâÃÖX
kªfâÀâ°ÀÖzÖXÌâ°yâÀÖwâlê ¶ªfâ Éâªuâ°¸DÌâ°Ýâ°wâÌâÃÖX:
Àâ<dâ_ÉâX Àâwây⪠sÏâ³Æ°ÿ ÉÖLÀâlâÉâX uâ° kªfâÀâ°ÿ
Àâ°Àâ°uâ<ÄKÀâ°ËÝÖwê©Æ IsÏâÌ곩¶ËªfâkªfâÀâÃÖuÒ
Ewâ° dÖlât dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâlâ¶[
kªfâÀâ°ÀÖzÖXyâÀÖwâlê ¶ªfâÉâªuâ°¸D.

agniyádháradalli kabbuna nårumbudayyá,
bhímiyádháradalli vøkúa nårumbudayyá,
jaþgamavápyáyanavádaðe liþga santuúýiyahudayyá,
`vøkúasya vadanam bhímiò sthávarasya tu jaþgamaò
aham tuúýìsmyumádãvi ubhayìrliþga-jaþgamát'
idu káraõa kíðala-saþgama-dãvaralli
jaþgamavápyáyanavádaðe liþga-santuúýi.

Basava Vachanajali

197.

Iron sucks water on the strength
Of fire.
The tree sucks water on the strength
Of earth.
If you keep Jaþgama content,
Liþga is satisfied.
"Earth is the mouth of the tree;
The Movable, of the Immovable.
If I am pleased, Umá divine,
Both Liþga and Jaþgama will be pleased."
Therefore, in Lord Kíðala Saþgama,
If you keep Jaþgama content,
Liþga is satisfied.

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

219.

IwâÌâ°wâ ÀâÃÖÐÌâ° ²û·° %ªfâdê" ½uâÀÖΰuâ°K;
Àâ°swÖXÝâQwâ ²û·° %ªfâdê" dâlâdâpîtÀÖΰuâ°K!
Àê³wâ·¶[ ¶ªfâsÏâÑK ½uâÀÖΰuâ°K;
dârêÌâ°¶[ kªfâÀâ°sÏâÑK dâpîtÀÖΰuâ°K!
Ewâ° dÖlât dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀâyâÀâlâ ±·[yÖÐ a·[yâÌâÃÖX

udayada mágiya bisilu aþgakke hitaváyittu,
madhyáhnada bisilu aþgakke kara kaýhiõaváyittu.
modalalli liþga-bhakti hitaváyittu,
kaðeyalli jaþgama-bhakti kaýhiõaváyittu.
idu káraõa kíðala-saþgama-dãvanavara
ballanági ollanayyá.

Basava Vachanajali

219.

The sunlight of a winter dawn
Was wholesome to the body; but
The sunlight was severe at noon.
At first, this piety for Liþga was
Convenient; but at last
The piety for Jaþgama was hard!
Therefore, Lord Kíðala Saþga spurns
Those whom he knows!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

393.

¶ªfâwâlâ°µâyâ dâlâÀâ°°nD, kªfâÀâ°wâlâ°µâyâ ûlâÀâ°°nD
AÀâówâ° gâyâÀêªÏê, AÀâówâ° ÑîwêªÏê?
uÖÔâÉâªzâómdê" ÏÖlâwâ gâyâÀâ %ÄËÉâ Ý곩wâlê,
%zâËt Àâ°°yâQÀê E·[, fâÀâ°yâ ¾fâËÀâ°yâÀÖΰuâ°K!
o IsÏâÌâ° sÏê©wâÀâyâîÌâ°lÖÐ
kªfâÀâ°Àê ¶ªfâ, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

liþgadaruÿana karamuýýi, jaþgamadaruÿana ÿiramuýýi,
ávudu ghanavembe, ávudu kiridembe?
táóasampuýakke bárada ghanava arpisa hìdaðe,
arpaõa munnave illa. gamana nirgamanaváyittu!
å ubhaya bhãdavanariyarági,
jaþgamavã liþga kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

393.

When I greet Liþga with touch of hand,
And Jaþgama with the touch of head,
Which shall I say is greater or less?
If I offer the highest beyond my grasp,
There is no further offering:
The moving has become the motionless!
Since I can see no difference in both,
Jaþgama is Liþga, O Kíðala Saþgama Lord!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

396.

sÏâdâKwꩽdâwê©ÀâyâzâR wê©Àâyâ° ÉâwâVdâKlâ ±ùÌâ°·° ±zâRyÖÐ,
AÔâMyâ° ±lâ·° AÔâ° Àâ°ªiâwâ Àê°©¶zâóRwâ° fâ°tÀê©? Ýê©ÔÖ,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâlâ°
kªfâÀâ°lâ³zÖÐ ÉâªfâÌâ°X ±ªwÖyêªwâ°
Uªwêªwâ³ yÖyâ° Àâ°ªiâÀâyê©lâwâ sÏÖÍê!

bhaktadãhikanappa dãvanu sadbhaktara baóiyalli bappanági,
áódanu baralu áóu mañcada mãlippudu guõavã? hãóá.
kíðala-saþgama-dãvá,
jaþgama-rípavági saþgayya bandánendu
endendí nánu mañcavanãrada bháúe!

Basava Vachanajali

396.

When the master comes,
As a god who has taken a bhakta's form,
Draws near his devotees, tell me
Is it becoming for the servant to be
On the cot?
I take my pledge: in case
Lord Kíðala Saþgama should come
As Jaþgama,
I,ll never ascend the cot!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

398.

kªfâÀâ°Ælâ½uâ ¶ªfÖiâËyê {râ²·Èêlêwâ k·wâªuê!
kªfâÀâ°Éâ¾Q½uâ ¶ªfÖiâËyê: Ewê sÏâÑKfê zâvswâÀâÌâÃÖX.
kªfâÀâ° zâZÉÖwâsÏ곩f곩zâsÏ곩fâÀâó: UyâÐwê© ¶ªfÖiâËyê.
Ïê©lê Àâ°uê³KªwâyâîwêyÖwâlê,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ yâlâdâwâ¶[dâ°"Àâ.

jaþgamavirahita liþgárcane: ìðabilalereda jaladante!
jaþgama-sannihita liþgárcane: ide bhaktige pathavayyá.
jaþgama-prasáda-bhìgìpabhìgavu: enagidã liþgárcane.
bãre mattondanaridenádaðe,
kíðala-saþgama-dãva narakadallikkuva.

Basava Vachanajali

398.

Like water poured into the hole of a skull
Is Liþga-worship apart from Jaþgama!
But Liþga-worship before a Jaþgama
That is the path to piety, good Sir!
To enjoy the offering and for a second time,
Enjoy the offering offered back
The Prasáda of Jaþgama, that
That's Liþga-worship for me.
If I recognise aught else,
Lord Kíðala Saþgama

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

400.

ÉâÀâ°Ì곩äuâwâ¶[ ¶ªfÖiâËyêÌâ° ÀâÃÖrâ°»zâRyÖ sÏâdâKyâ°:
ÀâÃÖÚwâlê ÀâÃÖrâ¶: ÀâÃÖrâ¬lê uâzêR©yâ°?
A kªfâÀâ°wâ µâ±MÀâ dê©ù zâZÉÖwâdê" dê>wâ°râ°Ñwâlê
%wâ° zâZÉÖwâÀâ·[, dâ·WÍâ!
A ÉâÀâ°Ì곩äuâwâ¶[ ±ªwâ kªfâÀâ°wâ µâ±MÀâ dê©ù
zâZÉÖwâdê" dê>wêfêwâlê %wâ° ¶ªfâdê" Ï곩yâ.
Ewâ° dÖlât, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,
EªuâzâR ÉâwÖiÖîfâÔâyêyâfê u곩lÖ.

samayìcitadalli liþgárcaneya máðutippaná bhaktanu.
máðidaðe máðali, máðidaðe tappãnu?
á jaþgamada ÿabdava kãói prasádakke kaiduðukidaðe
adu prasádavalla, kilbiúa!
á samayìcitadalli banda jaþgamada ÿabdava kãói
prasádakke kaidegedaðe, adu liþgakke bìna.
idu káraõa, kíðala-saþgama-dãvá,
intappa sadácárigaóanenage tìrá.

Basava Vachanajali

400.

He is the bhakta who makes
The Liþga-worship at the proper time:
If he does, well; if not, what's wrong?
On hearing the Jaþgama's voice,
To put your hand to the Prasáda,
That's sin! But hearing the voice
Of the Jaþgama come at the proper time,
To withdraw your hand from the Prasáda,
That's feast for Liþga!
Therefore, O Kíðala Saþgama Lord,

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

403.

AlÖlâ Àâ°yâwâ¶[ OyꩾÝâ°wêªwâîÌê°:
aù\Ýâlêªwêyâ·Àê°W; Ýê³·[Ýâlêªwêyâ·Àê°W!
úÀâsÏâdâKlÖwâ dÖlât, kªfâÀâ°Àê© ¶ªfâ,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ!

árára manadalli ãnãnihudendariye.
oóóiharendenalamme, hollaharendenalamme,
ÿivabhaktaráda káraõa, jaþgamavã liþga
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

403.

I know not what is in whose mind:
Nor can I tell
Who's good, who's bad!
Because they're ÿiva's devotees.
Jaþgama is Liþga, Lord
Kíðala Saþgama!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

406.

Urâwâ dê>Ìâ°¶[ ¾fâÔâÀâ¾Ñ"
±·wâ dê>Ìâ° dâÚwâ°d곪râlê y곩Ìâ°¬zâóRwê?
zÖZtÀêòªwÖÐ wê©Ýâ Ïê©î·[:
¶ªfâÀâ zâòÊû kªfâÀâ°Àâyâ°wÖû©yâÀâ ÀâÃÖÚwâlê
ÏêªwêyâÌâÃÖX yÖyâ°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ!

eðada kaiyali nigaóavanikki
balada kaiya kaðidukoõðaðe nìyadippude?
práõavondági dãha bãrilla.
liþgava píjisi jaþgamavanudásånava máðidaðe
bendenayyá nánu, kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

406.

If I embellish the left hand with a chain
And chop the right hand off, does it not hurt?
Since life is one, the body's not apart:
If worshipping the Liþga, I'm
indifferent to a Jaþgama,
I burn, O Kíðala Saþgama Lord!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

407.

uâyâ°Àâ y곩ΰû, Àâ°yâÀâ ±Ôâ¶û,
¾Àâ°W zÖwâÆÚwâÀâlê³Ôâlê?
o yâ°Ú Éâ°râ¬Ýâ°wê?
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,
úÀâsÏâdâKlâ y곩Àê© %wâ° ¶ªfâwâ y곩Àâó

tanuva nìyisi, manava baóalisi,
nimma pádaviðidavaroóare?
å nuði suðadihude?
kíðala-saþgama-dãvá,
ÿivabhaktara nìvã adu liþgada nìvu!

Basava Vachanajali

407.

Is there anybody who, vexing the mind
And hurting the body of ÿaraõas
clasp Thy feet?
This thing is bound to burn them
O Kíðala Saþgama Lord,
Is it ÿivabhakta's pain?
It is Liþga's pain!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

411.

Ïê©lâ³lâ¶wâ°M ±ªwâ kªfâÀâ°Àê ¶ªfâÀêªwâ°,
Àâ°yêÌâ°¶wâM kªfâÀâ°Àâyâ°wÖû©yâÀâ ÀâÃÖÚwâlê,
yÖyâ° ÏêªwêyâÌâÃÖX.
Ayâ° Ïêªwâ Ïê©fêÌâ°yâîÌê°, dÖÇÖ,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

bãríraliddu banda jaþgamave liþgavendu,
maneyalidda jaþgamavanudásånava máðidaðe
nánu bendenayyá.
ánu benda bãgeyanariye, káõá
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

411.

If, calling a Jaþgama, come
From another village, Liþga, I show
Indifference to one who lives at home,
I burn, my Lord!
Mark you, Kíðala Saþgama Lord,
I know not the fire I burn in!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

416.

½ÚÀêrêÌâ°yê dÖû, ½ÚÀâ dê> Ïêªwâ°,
Ærâ°Æ°râyê Æ°râ°dâ°Àâ Àâ°lâ°Ôâ° ÀâÃÖyâÀâyê©,
±râÀâlêªwêyâÏê©râ ÈÖªjâyâswÖîÌâ°yâ° ;
dârâ°ÉêQ©Ý⬪wâÀâlâ zâòqêÌâ° ÀâÃÖrâ°Àâówâ°.
¾kÀârâÐwâ lâ³zâó, ¾ÀâËÌâ°· ÉÖLyâ,
yâr궪fâ kªfâÀâ°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ!

hiðiveðeyane kási hiðiva kaibendu
miðamiðane miðukuva maruóa mánavanã
baðavarendenabãða láñchanadháriyanu,
kaðusnãhadindavara píjeya máðuvudu.
nijavaðagida rípu, nirvayala sthána,
naðeliþga jaþgama: kíðala-saþgama-dãva!

Basava Vachanajali

416.

O foolish man, who chafe with pain
After you heat the handle and burn
The hand that holds,
Never say they are poor who wear the robe:
When you meet them, you must
Show them affectionate regard.
Form of the hidden Truth, home of the Absolute,
A walking Liþga is Jaþgama,
O Kíðala Saþgama Lord!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

418.

AiÖlâÀâîΰî, ÆiÖlâÀâîΰî,
kªfâÀâ° ÉâL· ¶ªfâ dÖ¹lâÌâÃÖX.
qÖ»sÏê©wâÆ·[, Éâ³uâdâÆ·[,
%qÖuâªfê dâ°·Æ·[!
yâ°Úwâªuê yârêÌâ°¬wâMlê
dâ³râ·ÉâªfâÌâ°X Àê°iâ+, dÖ¹lâÌâÃÖX.

ácáravariyiri, vicáravariyiri
jaþgamasthala liþga káõirayyá.
játibhãdavilla, sítakavilla,
ajátaþge kulavilla!
nuðidante naðeyadiddaðe
kíðala-saþgayya mecca káõirayyá.

Basava Vachanajali

418.

Mark their behaviour and their minds;
And you will see
The Jaþgama-stage is Liþga.
There's here
No difference of caste, no taint,
The beyond birth is beyond class!
Unless you live up to your words,
Lord Kíðala Saþgama is not pleased!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

419.

ÉÖLÀâlâ¥sÏâdâKªfê û©Àê°Ìâ°·[wê
gâyⶪfâkªfâÀâ°dê" û©Àê°Ìê°¶[Ìâ°wâ°?
%ª±°s¬fê û©Àê°Ìâ°·[wê
ÝâîÀâ yâ¬fê û©Àê°Ìê°¶[Ìâ°wâ°?
sÏâdâKªfê û©Àê°Ìâ°·[wê
kªfâÀâ°dê" û©Àê°Ìâ°°ªÂê, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ?

sthávarabhaktaþge såmeyallade
ghanaliþga-jaþgamakke såmeyelliyadu?
ambudhige såmeyallade
hariva nadige såmeyelliyadu?
bhaktaþge såmeyallade
jaþgamakke såmeyuõýe? kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

419.

The devotee of the Static knows
A limit, but where's
The limit to the soverign moving God?
The ocean has a limit but where's
The limit to the flowing stream?
The bhakta has a limit, but where's
The limit to the Jaþgama.
O Kíðala Saþgama Lord?

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

421.

Àâ°lâdê" ÏÖΰ Ïê©lêªwâ° uâÔâdê" ¾©lêlêwâlê
Àê°©Èê zâ·[Æûuâ°K y곩rÖ!
¶ªfâwâ ÏÖΰ kªfâÀâ°Àêªwâ° zâÚzâwÖvswâËÀâ ¾©Úwâlê
Àâ°°ªwê Éâdâ· zâwÖvswâËÀ⾩Àâyâ°!
A kªfâÀâ°Àâ Ýâlâyêªwâ° dâªrâ° yâlâyêªwâ° sÏÖÆûwâlê
yâlâdâ uâzâRwâ°, dÖÇÖ, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ!

marakke báyi bãrendu taóakke nåraneredaðe
mãle pallavisittu nìðá!
liþgada báyi jaþgamavendu paðipadárthava nåðidaðe
munde sakaóárthavanåvanu!
á jaþgamava haranendu kaõðu, naranendu bhávisidaðe
naraka tappadu, káõá kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

421.

If, knowing the root is the tree's mouth
You water it below,
Lo, high up the sprouts appear!
If, knowing the Jaþgama to be
The Liþga's mouth, you serve him food,
It gives you a banquet in return!
If, seeing the Jaþgama to be God,
You think him to be man,
Look, you will not escape hell,
O Kíðala Saþgama Lord!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

422.

AlÖswâyêÌâ° ÀâÃÖÚwârê %Àâ°<uâwâ ÏêÔâÉâ°:
Æl곩s¬ûwârê ÆÍâwâ ÏêÔêÉâ°!
Ewâ° dÖlât ¶ªfâkªfâÀâ°dâ"ªkÈê Ïê©dâ°.
ÉÖLÀâlâ kªfâÀâ° aªwêÌê°ªwâîwâlê
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ µâlâtÉâ¾Q½uâ!

árádhaneya máðidaðe amøtada beóasu,
virìdhisidaðe viúada beóasu.
idu káraõa jaþgamakke añjalãbãku.
sthávara jaþgama ondeyendaridaðe
kíðala-saþgamadãva ÿaraõasannihita!

Basava Vachanajali

422.

Whenever you worship, nectar grows,
And poison when you offend?
So, you should fear Liþga-Jaþgama
If once you fealise
The Static and the Jaþgama are one
Lord Kíðala Saþgama is in you!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

424.

¶ªfâÀâ zâòqêÌâ° ÀâÃÖÚ kªfâÀâ°Àâ dâªrâ°wÖû©yâÀâ ÀâÃÖÚwâlê
A ¶ªfâzâòkdâîfê ÀâÃÖÚwâ úÀâwâ³uâlâ
wâªrâÀꪱ°wâ°!
È곩dâwâ dâÆ°Ëfâùfê ÀâÃÖÚwâ Ìâ°Àâ°wâ³uâlâ
wâªrâÀꪱ°wâ°!
Ewâ° dÖlât, ¶ªfâ kªfâÀâ°Àây곪wêÌâ°ªwâîÌâ°wâÀâlâ
Uyâfê u곩î¬lâÌâÃÖX, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ

liþgava píjeya máði, jaþgamava kaõðudásånava máðidaðe,
á liþgapíjakarige máðida ÿivadítara daõðavembudu
lìkada karmigaóige máðida yamadítara daõðavembudu
idu káraõa liþga jaþgamavanondendariyadavara
enage tìradirayyá, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

424.

If, worshipping the Liþga, upon the sight
Of Jaþgama, you turn your back to him,
Such Liþga worshipper shall have
Chastisement from the ÿiva messengers!
The addicts of this world shall have
Chastisement from Yama's messengers!
Therefore O Kíðala Saþgama Lord,
Let me not see
Such men as do not recognise
Liþga and Jaþgama as one.

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

425.

kªfâÀâ°Àâ ¾ªwêÌâ° ÀâÃÖÚ ¶ªfâÀâ zâòÊÉâ°Àâ sÏâdâKyâ
%ªfâÀâ¹Ìê°ªu곩? úÀâ úÀÖ!
¾ª¬Éâ°Àâ zâòÊÉâ°Àâ zÖuâdâÆwâ dê©ÔâÈÖfâwâ°,
`fâ°lâ°Æyâ fâ°lâ° kªfâÀâ°'
Eªuêªwâ°wâ° dâ³râ·ÉâªfâÌâ°Xyâ Àâiâyâ.

jaþgamanindeya máði, liþgava píjisuva bhaktana
aþgavaõiyentì? ÿiva ÿivá!
nindisuva píjisuva pátakavida kãóalágadu.
`guruvina guru jaþgama'
intendudu kíðala-saþgana vacana.

Basava Vachanajali

425.

What habitude is it, good God,
A devotee to worship Liþga and
Belittle a Jaþgama?
Deliver us from hearing of the sin:
Worship allied to blasphemy...
Lord Kíðala Saþga's vacana says:
'A Guru's Guru is Jaþgama'.

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

426.

%lâÉâyâ dâªrâ° uâyâQ zâólâ°Íâyâ Àâ°lêwâlê
Àâ°lâyê©î dê>²mDªuÖΰuâKÌâÃÖX!
EÝâÈ곩dâdê" wâ³lâ, zâlâÈ곩dâdê" wâ³lâ!
yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ kªfâÀâ°Àâ°°Ù¶ªfâÀÖwâdÖlât!

arasana kaõðu tanna puruúana maredaðe
maranãri kaibiýýantáyittayyá!
ihalìkakke díra, paralìkakke díra!
namma kíðala-saþgama-dãva
jaþgama-mukhaliþgaváda káraõa.

Basava Vachanajali

426.

If, seeing the king, one should forget
One's husband, it's climbing a tree
And letting go the hand!
One's equally cut off
From the world and the next!
Because our Lord Kíðala Saþgama
Is Liþga with a Jaþgama's face.

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

427.

kªfâÀâ°Æ·[wâ ÀâÃÖm, dâªfâù·[wâ y곩m!
½ªÐuâ°K úÀâÈ곩dâ, EyêQ¶[Ìâ°wâÌâÃÖX?
¶ªfâdê" ÀâÃÖÚwâ Ï곩yâÀâ ûª±dâ »ª±ªuê
ÉâÀâ°Ì곩äuâÀâyâîÌâ°wê IwâlâÀâ Ýê³lêÀâÀâlâ
yâlâdâwâ¶[dâ"wê ÀâÃÖtTyê dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ?

jaþgamavillada máýa, kaþgaóillada nìýa!
hiþgittu ÿivalìka innelliyadayyá?
liþgakke máðida bìnava simbaka timbante,
samayìcitavanariyade udarava horevavara
narakadallikkade máõbane kíðala-saþgama-dãva?

Basava Vachanajali

427.

Whatever you do
Regardless of the Jaþgama,
Is seeing without eyes!
ÿiva's world ceases to be,
Is there elsewhere to go?
Lord Kíðala Saþgama
Will sure consign to hell
Such as take thought for belly's sake
Without regard to time and place,
Like the watch who eats

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

428.

¶ªfâwâ¶[ ¬mÀâyâlâÉâ°Àâlê kªfâÀâ°Àâ yêlêy⪱°Àâówâ°:
yâr궪fâ, yâ°Ú¶ªfâ, Àâ°°Ù¶ªfâÀêªwê© yâªÏ곩!
`Ìâ°uâZ Àâ°Ýꩵâ]lâÉâKuâZÉâ¾Q½uâ'yÖÐ
%swâlâ uÖÐwâ lâ°äÌâ°, Iwâlâ uÖÐwâ Éâ°ÙÀâ
ItT, Irâ°Àâ dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ kªfâÀâ°Àâ°°Ùwâ¶[

liþgadalli diýavanarasuvaðe jaþgamava nere nambuvudu.
naðeliþga, nuðiliþga, mukhaliþgavende nambì!
`yatra máhãÿvarastatrasannihita'nági
adhara tágida ruciyanudara tágida sukhava
umba uðuva kíðala-saþgamadãva, jaþgamamukhadalli.

Basava Vachanajali

428.

If you seek Truth in Liþga,
Trust Jaþgama implicitly.
Believe his acts are Liþga,
His words and forms are It!
Since Lord Kíðala Saþgama
'Abides where Máhesvara is',
He eats and wears, by way of Jaþgama,
The sweet that touches his lips,
The joy that touches his belly.

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

523.

kªfâÀâ°Àâ dâ³Úd곪râ°
¶ªfÖiâËyêÌâ° ÀâÃÖrâ°Àâówâ° Èê©ÉâÌâÃÖX sÏâdâKªfê.
A sÏâdâKyâ dâ³Úd곪râ°
¶ªfÖiâËyêÌâ° ÀâÃÖrâ°Àâówâ° Èê©ÉâÌâÃÖX kªfâÀâ°dê".
A kªfâÀâ°wâ dâuâËÀâXÀê A sÏâdâKªfê wÖÉ곩Ýâ!
A sÏâdâKyâ Ѫdâ·Àê A kªfâÀâ°dê" wÖÉ곩Ýâ!
A sÏâdâKyê³Ôâfê kªfâÀâ°ÀârâÐ,
A kªfâÀâ°wê³Ôâfê sÏâdâKyârâÐ
Ewê©yêªwâ° ÝâÀâ¹Éâ°ÀêyâÌâÃÖX Ulâr곪wÖwâ gâyâÀâ?
Ewê©yêªwâ°zâÆ°Éâ°ÀêyâÌâÃÖX uêlâ½·[wâ gâyâÀâ?
o Ulârâdê" sÏâÀâÆÈê[ªwâ°, dâ³râ·ÉâªfâÌâÃÖX,
¾Àâ°W µâ°Z»fâÔâ° Ýê©ùwâ°ÀÖÐ,
¾Àâ°W dâlâ°tÀêyâfÖΰuâ°K.
jaþgamava kíðikoõðu
liþgárcaneya máðuvudu lãsayyá bhaktaþge.
á bhaktana kíðikoõðu
liþgárcaneya máðuvudu lãsayyá jaþgamakke.
á jaþgamada kartøtvave á bhaktaþge dásìha,
á bhaktana kiþkalave á jaþgamakke dásìha!
á bhaktanoóage á jaþgamavaðagi,
á jaþgamadoóage á bhaktanaðagi,
idãnendu havaõisuvenayyá, eraðondáda ghanava?
idãnendupamisuvenayyá, terahillada ghanava?
å eraðakke bhavavillendu kíðala-saþgayyá,
nimma ÿrutigaóu hãóidavági,
nimma karuõavenagáyittu.

Basava Vachanajali

523.

Good for Bhakta if he worships
Liþga alone with Jaþgama;
Good for the Jaþgama if he worships
Liþga along with the Bhakta ,too;
The duty itself of the Jaþgama
Becomes the Bhakta's humbleness;
The Bhakta's humbleness, in its turn,
Becomes the Jaþgama's
When Jaþgama is merged in Bhakta
And Bhakta merged in Jaþgama,
What way could I describe, O Lord,
The glory of the two made one?
To what shall I compare, O Lord,
I render service as
This glory of union indivisible?
A servant of Thy ÿaraõas!
Even as Thy Ÿrutis have revealed,
These two are free from birth;
Therefore,Thy grace descended upon me,
O Kíðala Saþga Lord!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

609.

¶ªfâÆ·[wê yârêÀâÀâlâ, ¶ªfâÆ·[wê yâ°ÚÀâÀâlâ
¶ªfâÆ·[wê Ifâ°Ôâ° yâ°ªÐwâlê
%ªw⪬ªfê ѶTÍâÀâÌâÃÖX!
OyêªÏê OyêªÏêyâÌâÃÖX?
¶ªfâÆ·[wê yârêÀâÀâlâ %ªfâ ÈñÑdâ: Àâ°°mDÈÖfâwâ°:
¶ªfâÆ·[wê yâ°ÚÀâ µâ±M Éâ³uâdâ: dê©ÔâÈÖfâwâ°!
¶ªfâÆ·[wê fâÆ°ûwê³rê A yârêyâ°Úfê³Àê°W ÀâZuâfê©Ú,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ!

liþgavillade naðevavara, liþgavillade nuðivavara
liþgavillade uguóa nuþgidaðe
andandige kilbiúavayyá!
ãnembenãnembenayyá?
liþgavillade naðevavara aþga laukika: muýýalágadu.
liþgavillade nuðivavara ÿabda sítaka: kãóalágadu.
liþgavillade gamanisidaðe á naðenuðigomme vratagãði
kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

609.

You from whose Walk and words
Liþga is absent-even if you
Swallow your spit apart from Him
It is a nasty poison all the time!
What shall I say, good Sir,
What shall I say?
The body of those who live
Without Liþga is of the world
You shun its touch;
The words he speaks
Without Liþga are impure
You cannot bear to hear them!
If you move about
Without Liþga, your walk and speech
Is, all the time, a breach of vows,
O Kíðala Saþgama Lord!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

707.

%vswâËÀâyâvswâËÀâ ÀâÃÖÚ d곩ÔÖÝâÔâªfêÌâ°°X»Klâ¶,
Ýâ°nDwâ Àâ°dâ"Ôâ yâÀâÙªrâÀâ ÀâÃÖÚ dâÚÌâ°°»Klâ¶,
Àâ°°m°DÀâ ûK¨©Ìâ° dâtJ Àâ°°ªwê %s²ÀâÃÖyâªf곪râ° yêlêÌâ°°»Klâ¶,
Eª»© »ZÆswâÀâó Ýê³lâfâtÀâó
EyêQyâQªfâwâ Àê°©Èê ±lâ¶, ½ÚÙªrâªfê³Ìâ°X¶,
Edâ°"Àâ Éâ³· zÖZÄKÉâ¶,
ÝÖd곪wêÉê Ýâyê³QªwêÉêÌâÃÖÐ ÀâÃÖrâ°»Klâ¶;
Àâ°uêKÌâ°³ ¶ªfÖlÖswâyêÌâ° ÀâÃÖrâ°Àê,
kªfâÀâÃÖlÖswâyêÌâ° ÀâÃÖrâ°Àê, zâZÉÖwâdê" uâzêRyâ°!
EªuâzâR sÏÖÍê Ѫäuâ°K Ýâ°ûÌâÃÖwâlê
¾©yâªwê Àâ°³fâ dê³Î°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ!

arthavanarthava máði kìóáhaóaþgeyyuttirali,
huýýida makkaóa navakhaõðava máði kaðivuttirali,
muýýuva stråya kaõõamunde
abhimánaþgoõðu nerevuttirali,
intå trividhaví horagaõavu.
innennaþgada mãle barali, hiðikhaõðava koyyali,
ikkuva ÿíla práptisali,
hákondese hannondeseyági máðuttirali.
matteyí liþgárádhaneya máðuve,
jaþgamárádhaneya máðuve, prasádakke tappe.
intappa bháúe kiñcittu husiyádaðe
nånande míga koyi, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

707.

Let them waste wealth and overthrow all things;
Chop to nine pieces the children born of me;
Before my eyes outrage and put to shame
My wedded wife: these are outer wrongs;
Let them assault my flesh; or let
The fatal gallows be my lot;
Let them cast me
In one or in eleven parts: even then
Will I do Liþga's worship, and
Worship of Jaþgama; and never fail
Prasáda! Should I the least prove false
To all these pledges, do you,
O Kíðala Saþgama Lord,
Forthwith cut off my nose!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

769.

Éâ³Ôêfê Àê°ä+ Éâ³ÔêÌâ° ±ªmlêªk· »ª±°¬© È곩dâ,
%râfâ Àê°ä+ Éê³tfâyâ Uªk· »ª±°¬© È곩dâÀê·[!
¶ªfâÀâ Àê°ä+ kªfâÀâ°zâZÉÖwâÀâ d곪±Àâlâ
yê³©Ú yâfâ°ÀâÀâlâ dâ°ªs²©zÖuâdâ yÖÌâ°dâyâlâdâwâ¶[dâ°"Àâ
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ

síóege mecci síóeya baõýareñjala timbudå lìka.
aðaga mecci soõaganeñjala timbudå lìka.
liþgava mecci jaþgamaprasádava kombavara nìði naguvara
kumbhipátaka náyakanarakadallikkuva
kíðala-saþgama-dãva.

Basava Vachanajali

769.

Loving a harlot, this world
Eats with a harlot's drudge;
In love with flesh, all worlds
Eat what is left by dogs.
Lord Kíðala Saþgama puts in the lowest hell
Those who will laugh at sight of them
Who, loving Liþga, receive
Prasáda from a Jaþgama!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

770.

Ýê³ÈêÌâ°°ªÂê ¶ªfâÆwêMrêÌâ°¶[?
dâ°·ÀâóªÂê kªfâÀâ°ÆwêMrêÌâ°¶[?
Uªk·°ªÂê zâZÉÖwâÆwêMrêÌâ°¶[?
%zâÆuâZyâ°ÚÌâ° yâ°ÚÀâ Éâ³uâdâÀê© zÖuâdâ!
¾Íâ"Ôâ, ¾qê>dâX, »ZÆswâ ¾tËÌâ°,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, ¾Àâ°W µâlâtîfâ·[¬ÈÖ[.

holeyuõýe liþgaviddeðeyalli?
kulavuõýe jaþgamaviddeðeyalli?
eñjaluõýe prasádaviddeðeyalli?
apavitrada nuðiya nuðiva sítakave pátaka!
niúkaóaþka nijaikya trividhanirõaya,
kíðala-saþgama-dãvá. nimma ÿaraõarigalladilla.

Basava Vachanajali

770.

Can there be filth where Liþga is?
Can there be caste where Jaþgama is?
Can there be offal where Prasáda is?
The impurity os speaking unholy words
Is sin!
The Formless, the united with Reality,
The triple consummation, O Lord
Kíðala Saþgama,
Is only for Thy ÿaraõas!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

841.

%ÌâÃÖX, ¾©yêªwâlê UªÏêyâ°:
¾yâQ Ýâªfê©yâ° ÝâîÌê°©yâ°?
¾yâQ Àâ°°Ùwâ¶[ aªwâfâ°Ôâ° ÉâÀêÌâ°wâ° ;
¾yâQ zâZÉÖwâÀâ d곪rêyâQ sÏâÀâdê" ²©kÀÖΰuâ°K!
kªfâÀâ°Àê© ¶ªfâÀêªwâ° adâ°"wâ d곪râlê
UyâQ sÏâÀ⪠yÖûKÌâÃÖΰuâ°K!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ

ayyá! nånendaðe embenu?
ninna haþgãnu hariyãnu?
ninna mukhadalli ondaguóu saveyadu.
ninna prasádava koõðenna bhavakke båjaváyittu!
jaþgamave liþgavendu okkuda koõðaðe
enna bhavaš nástiyáyittu kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

841.

Lord, if Thou art what Thou art, I say:
"What is Thy obligation and Thy debt?
Not through Thy mouth a single crumb
Doth spend itself; to take Thy grace
Is seed of all my births!
If because Jaþgama is Liþga I take
What's left of the offering, my wheel of births
Becomes as nought, O Kíðala saþgama Lord!

µâlâtlâ°

144.

ÝÖÆyâ r곪dâ° Ýâ°uâKdê" Éâûyâ;
yâ¬Ìâ° r곪dâ° ÉâÀâ°°wâZdê" Éâûyâ:
yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ r곪dâ° ¶ªfâdê" Éâûyâ!

hávina ðoþku huttakke sasina.
nadiya ðoþku samudrakke sasina,
namma kíðala-saþgana ÿaraõara ðoþku liþgakke sasina!

Basava Vachanajali

144.

The anthill needs
The bendings of the snake;
The ocean needs
The bendings of the stream;
Liþga too needs
The bendings of Kíðala
Saþga's ÿaraõas!

µâlâtlâ°

171.

AwâXlâ Àâiâyâ zâlâ°Íâ dâªrâÇÖJ:
ÉâwÖúÀâyꪱ ¶ªfâÀâ yêlêy⪱°Àâówâ°;
y⪱Èê³râyê ¾© Ækΰ, dâªrâÇÖJ.
%swâlâdê" dâ½, Iwâlâdê" Éâ½:
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ Àâiâyâ Ïê©Àâ ÉâÆwâªuê.

ádyara vacana paruúa kaõðaõõá:
sadáÿivanemba liþgava nerenambuvudu,
nambaloðane nå vijayi kaõðaõõá.
adharakke kahi, udarakke sihi
kíðala-saþgana-ÿaraõara vacana bãva savidante!

Basava Vachanajali

171.

The words of the Pioneers, lo!
Is the philosopher's stone!
You must have faith in Liþga,
Sadáÿiva by name.
As soon as you believe, behold,
There's victory!
To the lips bitter, to the belly sweet
Kíðala Saþga's words
Are like eating neem.

µâlâtlâ°

268.

dÖt±Ýâ°wê zâlâ°Íâwâ ÐîÌâ°ªswâdâªfê?
%îÌâ°±Ýâ°wê lâÉâwâ ÏÖÆ ¾sÏÖËfâXªfê?
uêfêÌâ°±Ýâ°wê dârâÀâlâÀâó wâîw⨪fê?
dâlêÌâ°±Ýâ°wê dÖÀâ°swê©yâ° %µâ°wâPªfê?
Ýê³yâQ Ýâ°Ôâ°Àâ dâªrâ° yâî uâyâQ ÏÖ·Àâ
ÝâtJ ÀâÃÖÚd곪râlê Ý곩·±Ýâ°wê?
Uyê³QrêÌâ° dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâyâ°
zâótXÆ·[wê dÖt±Ýâ°wê©?

káõabahude paruúada giri andhakaþge?
ariyabahude rasada bávi nirbhágyaþge?
tegeyabahude kaðavaravu daridraþge?
kareyabahude kámadhãnu aÿuddhaþge?
honna huóuva kaõðu nari tanna bálava
huõõu máðikoõðaðe hìlabahude?
ennoðeya kíðala-saþgana ÿaraõaranu
puõyavillade káõabahude?

Basava Vachanajali

268.

**

µâlâtlâ°

326.

Àâ°yê y곩rÖ, ±râÀâlâ°: Àâ°yâ y곩rÖ, gâyâ;
É곩ªÑyâ¶[ Éâ°Ø: ÉâÀÖ˪fâ dâ¶fâÔâ°;
zâÉÖlâdâ"yâ°Æ·[: ±ªwâ uâuÒdÖ·dâ°"ªm°;
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ° Éâ]uâªuâZs¬©lâlâ°!

mane nìðá baðavaru: mana nìðá ghana!
sìþkinalli ÿuci! sarváþga kaligaóu!
pasárakkanuvilla: banda tatkálakkuõýu,
kíðala-saþgana ÿaraõaru svatantradhåraru!

Basava Vachanajali

326.

Look at their hearth, they're poor indeed:
Look at their heart, they're great.
Their simple touch is bliss;
They're brave from top to toe;
There's nothing they can spare,
But only for the hour that comes:
Kíðala Saþga's ÿaraõas
Are brave and free!

µâlâtlâ°

356.

%lâÉâlâ Àâ°yêÌâ°¶[ %lâûÌâÃÖÐzâóRwâîªwâ:
sÏâdâKlâ Àâ°yêÌâ°¶[ uê³uÖKÐzâóRwâ° dâlâÈê©ÉâÌâÃÖX:
uÖl곩 %fâSÀâ¹Ìâ°, ¾©r곩 zâuêZÌâ°,
¶ªfâdê" Ï곩yâÀâ ½ÚÌ곩 Uª±lâ°;
dâ³râ·Éâªfâyâ Àâ°ÝÖ Àâ°yêÌâ°¶[
adâ°"wâyâ°Çê³J©, uê³uêK© Uª±lâ°

arasara maneyalli arasiyágippudarinda
bhaktara maneyalli tottágippudu kara lãsayyá.
`tárì agphavaõiya, nåðì patreya,
liþgakke bìnava hiðiyì' embaru.
kíðala-saþgana mahámaneyalli
`okkudanuõõì tottã' embaru.

Basava Vachanajali

356.

It's better to be a servant in
A bhakta's house,
Than in king's palace to be queen:
They say 'Get me water, give the leaf,
Offer the food to Liþga!' so
They say, 'What is left over
In Kíðala Saþga's great house,
Eat that, you slave!'

µâlâtlâ°

359.

dÖÀâ°Àâuê³lêwÖuâ, Ýê©Àâ°Àâ kîwÖuâ,
sÏÖyâ°Æyâ IwâÌâ°dê" aÔâfÖfâwâ µâlâtyâ°!
AfâÔâ³ ¾Àâ°W ÀâÃÖtwê yêyêÀâlâ Àâ°yêÌâ°·° µÖ]yâyÖÐîÉâ°,
Àâ°ÝÖwÖ¾, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

kámava toredáta, hãmava jaredáta,
bhánuvina udayakke oóagágada ÿaraõanu
ágaóí nimma máõade nenevara maneyalu ÿvánanágirisu,
mahádáni kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

359.

He who has shed desire,
He who has spurned at gold,
He is not a vassal to the dawn,
He is a ÿaraõa!
In the house of those
Who love Thee always without fail,
Let me be a dog,
O Kíðala Saþgama Lord
Most bountiful!

µâlâtlâ°

361.

±ZÝâWzâwâÆÌâ°yê³Èê[, ÆÍâ°JzâwâÆÌâ°yê³Èê[, lâ°wâZzâwâÆÌâ°yê³Èê[;
Àâ°uÖKÀâ zâwâÆÌâ°yê³Èê[yâÌâÃÖX!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, ¾Àâ°W ÉâwÒsÏâdâKlâ
zÖwâyâî¬zâR Àâ°ÝÖzâwâÆÌâ°yê dâlâ°¹ÉâÌâÃÖX.

brahma padaviyanolle, viúõu padaviyanolle,
rudrapadaviyanolle.
mattáva padaviyanollenayyá!
kíðala-saþgama-dãvá,
nimma sadbhaktara pádavanaridippa
mahápadaviya karuõisayyá!

Basava Vachanajali

361.

I do not seek
The Brahma rank;
I do not seek
The Viúnu rank;
I do not seek
The Rudra rank.
I seek, O Lord,
No other rank!
Give me of Thy grace
The privilege to know the feet

µâlâtlâ°

362.

dÖfê ƸDÉâ°Àâ Ýê³yâQ dâÔâÉâÀâÝâ°wâîªwâ
arêÌâ°lâ° q곩fê>Éâ°Àâ iâÀâÃÖWÀâófêÌâ° ÀâÃÖrâÌâÃÖX:
%ÌâÃÖX ¾Àâ°W µâlâtlâ zÖwâdê" iâÀâÃÖWÀâófêÌâ° ÀâÃÖrâÌâÃÖX!
dâÀâÃÖËÀâ·ª±y⪠dê©äuÒ dê©äuÒ qÖCyÖÀâ·ª±yâª
ÀâÌâ°ª uâ° úÀâsÏâdÖKyÖª zÖwâ°dâÉÖXÀâ·ª±yâª
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,
¾Àâ°W Éêlâfê³ÚG Ïê©râ°Æw곪wê© ÀâlâÀâ dâlâ°¹ÉâÌâÃÖX

káge viúýisuva honna kaóasavahudarinda
oðeyaru jìgaisuva cammávugeya máðayyá.
ayyá nimma ÿaraõara pádakke cammávugeya máðayyá.
`karmávalambinaò kãcit kãcit jñánávalambinaò
vayam tu ÿivabhaktánám pádarakúávalambinaò'
kíðala-saþgama-dãvá,
nimma seragoðði bãðuvidondã varava karuõisayyá.

Basava Vachanajali

362.

Rather than be the golden pot over the dome
A crow will soil,
Make me, O Lord, the leathern shoes
My masters wear;
Make me, O Lord, the leathern shoes
For Thy ÿaraõas feet!
'Some rest on works; on knowledges some;
We rest on ÿiva-piety'
O Kíðala Saþgama Lord,
I spread my mantle to beseech,
Oh, bless me with this single gift;
To rest on leathern shoes!

µâlâtlâ°

366.

Ýê³·±°fêmD úµâ° uâyâQ uÖÌâ° ±Ìâ°Éâ°Àâªuê;
±ùwâÄRwâ zâµâ° uâyâQ ½ªrâyâlâÉâ°Àâªuê,
±Ìâ°Éâ°»KwêËyâÌâÃÖX ¾Àâ°W µâlâtlâ ±lâÀâyâ°,
±Ìâ°Éâ°»KwêËyâÌâÃÖX ¾Àâ°W sÏâdâKlâ ±lâÀâyâ°.
¬yâdâlâyâ°wâÌâ°dê" dâÀâ°Ôâ ÆdâûuâÀÖwâªuê
Uyâfê ¾Àâ°W µâlâtlâ ±lâÀâó, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

holabugeýýa ÿiÿu tanna táya bayasuvante,
baóidappida paÿu tanna hiõðanarasuvante,
bayasuttirdenayyá nimma ÿaraõara baravanu.
bayasuttirdenayyá nimma bhaktara baravanu.
dinakaranudayakke kamaóa vikasitavádante
enage nimma ÿaraõara baravu, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

366.

As a lost infant cries for his mother,
As a lamb gone astray seeks the flock,
I yearn for Thy ÿaraõas' coming,
I yearn for Thy bhaktas' coming!
The coming of Thy ÿaraõas, O Lord
Kíðala Saþgama,
Is as the lotus opening to the dawn!

µâlâtlâ°

367.

Éâ³Ìâ°Ëyâ°wâÌâ° uÖÀâlêfê Ê©ÀÖÔâ,
iâªwâZÀâ°yâ°wâÌâ° yê>¬Èêfê Ê©ÀÖÔâ,
dâ³zâlâ plÖÆyâ¶[ dâ³m Ê©ÀÖÔâ,
a¶wâ plÖÆyâ¶[ y곩m Ê©ÀÖÔâÀâÌâÃÖX;
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ ±lâÀêyâfê zÖZt Ê©ÀÖÔâÀâÌâÃÖX!

síryanudaya távarege jåváóa,
candramanudaya neydilege jåváóa.
kípara ýhávinalli kíýa jåváóavayyá,
olida ýhávinalli nìýa jåváóavayyá.
kíðala-saþgana ÿaraõara
baravenage práõa jåváóavayyá!

Basava Vachanajali

367.

The rising of the sun is to the lotus life;
The rising of the moon is to the lily life;
Where lovers tryst, their tryst is life;
Where you have once been pleased,
The sight is life:
The coming of Kíðala Saþgama's ÿaraõas
Is my very life of life!

µâlâtlâ°

368.

k·Àâ uâÄRwâ Àâ°uâbX ±wâ°dâ°Àâówê© É곩Êfâ:
fât»ª»¹Ìê³ÔâÐîÉêyâQyâ°, ¶ªfâÀê©
úÀÖ, úÀÖ, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,
Éêlâfê³ÚG Ïê©râ°Àêyâ°.

jalava tappida matsya badukuvudã sìjiga,
gaõatinthiõiyoóagirisennanu liþgavã!
ÿiva ÿivá, kíðala-saþgama-dãvá,
seragoðði bãðuvenu.

Basava Vachanajali

368.

It is a wondrous thing to see
A fish, once out of water, live:
Set me, O Liþga, among
The company of the ÿaraõas:
O good Gods, here I spread
My mantle before Thee and pray,
I Kíðala Saþgama Lord!

µâlâtlâ°

375.

ÐùÌâ° ÝâªklâÆÑ", Éê³râîªfêÇêJÌâ°yêlêwâ°, ±»KÌâ°¾Ñ"
±lâÀâ ÝÖlâ°»KwêMyê·fâÀÖ].
uâlâfêÈê Ðlâdêªwê³rê Ýê³lâfâyÖ¶Éâ°Àê:
%fâ¶wêyêªwêyâQ Àâ°yâ s¬ÐÈꪬuêKÈêfâÀÖ]!
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ° ±ªwâ°, ÏÖз Àâ°°ªwê ¾ªwâ°
`úÀÖ' Uªwâlê, Éâªu곩Íâ±ÂêDyêÈêfâÀÖ]!

gióiya hañjaravikki, soõðariþgeõõeyaneredu, battiyanikki
barava háruttiddenelegavvá.
taragele girakendoðe horaganálisuve:
agalidenendenna mana dhigilendittelegavvá!
kíðala-saþgana ÿaraõaru bandu, bágila munde nindu
`ÿivá' endaðe santìúabaýýenelegavvá!

Basava Vachanajali

375.

I hang the parrot-cage, I pour the oil
Into the lamp, I trim the wick,
As I await their coming, O my Mother!
If a dry leaf crackles, I prick my ears:
My heart has been both sick and cold
Becauss they've been away, O Mother!
When Kíðala Saþga's ÿaraõas come
And, standing at the door, say 'Sivá',
I shall rejoice, O Mother!

µâlâtlâ°

376.

%râÆÌâ°Èê³±T dârâ°¾©lâÚû,
UrêÌâ°¶[ ¾©lâdâªrâªuÖΰuâKÌâÃÖX!
dâ°lâ°râ dâtJ Ýârêwâªuê,
±râÀâ ¾swÖyâÀâ dâªrâªuÖΰuâKÌâÃÖX!
yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ ±lâÀêyâQ zÖZt, dâªrâÌâÃÖX!

aðaviyallobba kaðu nåraðisi,
eðeyalli nåra kaõðantáyittayyá!
kuruða kaõõa haðedante,
baðava nidhánava haðedantáyittayyá!
namma kíðala-saþgana ÿaraõara baravenna práõa kaõðayyá!

Basava Vachanajali

376.

Like one who, parched with thirst
When walking in a wood,
Discovers, close at hand,
A water-spring, O Lord!
Like a blind man who finds
His eyesight, Lord!
Like begger coming upon a trove,
The coming of the ÿaraõas
Of Kíðala Saþgama gives me life!

µâlâtlâ°

377.

EªwêyâQ Àâ°yêfê zâZÀâ°vswâlâ° ±ªwâÝâlêªwâ°
fâ°Úu곩lâtÀâ dânD, Íârâ°ÉâÀâÃÖWkËyêÌâ° ÀâÃÖÚ,
lâªfâÀÖ¶Ìâ°¾Ñ" `Igê, iÖªfâ°, sÏâÈÖ' UªÏê;
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ°
uâÀâ°W adâ°"wâ¾Ñ" Éâ·Ýâ°ÀâlÖÐ.

indenna manege pramatharu bandaharendu
guði tìraõava kaýýi, úaðusammárjaneya máði,
raþgaváliyanikki `ughã, cáþgu bhalá' embe.
kíðala-saþgana ÿaraõaru
tamma okkudanikki salahuvarági.

Basava Vachanajali

377.

Hoping the ÿaraõas will come today
Unto my homes
I tie up streamers and festoons,
Perform the sixfold cleaning up, and draw
The patterns on the floor,
And cry Huzza! hurrah; because
Kíðala Saþga's ÿaraõas nourish me
With what's left over from the sacrifice.

µâlâtlâ°

378.

ÉÖÉâÀêÌâ° Àê°©Èê ÉÖfâlâÀâîwâªuÖΰuâKÌâÃÖX ;
Ayâªw⬪wâ yâ¶yâ¶wÖrâ°Àê,
Ayâªw⬪wâ dâ°¹dâ°¹wÖrâ°Àê:
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ° ±ªwâlê,
I²T, dê³²T, Ýâlâ°ÍâwâÈ곩ÈÖrâ°Àê!

sásaveya mãle ságaravaridantáyittayyá,.
ánandadinda nalinalidáðuve.
ánandadinda kuõikuõidáðuve.
kíðala-saþgana ÿaraõaru bandaðe,
ubbi, kobbi, haruúadalìláðuve!

Basava Vachanajali

378.

It's like ocean rushing over a mustard seed;
I sing and gambol with delight,
I leap and dance in glee:
When Kíðala Saþga's ÿaraõas come,
I swell and puff, ay, roll with joy!

µâlâtlâ°

404.

ÉâªfâÉâ½uâ µâlâtlâ° ±ªwâlê y⪱°ÀâówêyâQ Àâ°yâÀâó,
yâiâ°+ÀâówêyâQ Àâ°yâÀâó!
ÝÖÀâó yê©Çꪱ sÏÖZªuâ°Ôâ\yâQdâ" yÖyâ° sÏâdâKyêªuâzêRyâ°?
%ªfâ ¶ªfâÉâ½uâÀÖÐ ±ªwâlê
Éâªfâ ¾©yêªwâ°, Àâ°uêK Àâ°yâwâ¶[ Éâªwê©Ýâ Ýê³Ôêwâlê
ÏêªwêyâÈÖ[ yÖyâ°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ!

saþgasahita ÿaraõaru bandare
nambuvudenna manavu, naccuvudenna manavu.
hávu nãõemba bhrántuóóannakka nánu bhaktanentappenu?
aþga liþga-sahitavági bandaðe, saþga nånendu,
matte manadalli sandãha hoóedaðe
bendenallá nánu, kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

404.

When ÿaraõas come, with God on them,
My heart believes in them;
My heart loves them; how can I be
A saint, as long as I doubt
'A serpent, or a rope'?
Whenever one comes, with body linked to Liþga
I say, 'You're God'; but when
A doubt springs in my mind, I burn,
How I burn, Lord Kíðala Saþgama!

µâlâtlâ°

405.

dêªrâwâ¶[mDrê Àê°ÌâÃÒ Ïêªwâ°wꪱlâ°:
d곪ÚmDÀâyâ dê> Àâ°°yâQÀê© Ïêªwâ°wâ°!
y곪wê yÖyâ° y곪wêyâÌâÃÖX, Ïêªwê yÖyâ° ÏêªwêyâÌâÃÖX!
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ dâªrâ° dÖtw⪻wâMlê
yÖyâªwê© ÏêªwêyâÌâÃÖX!

keõðadalliýýaðe meya bendudembaru,
koõðiýýavana kai munnavã bendudu!
nonde, nánu nondenayyá.
bende, nánu bendenayyá!
kíðala-saþgana ÿaraõara kaõðu káõadantiddaðe
nánandã bendenayyá!

Basava Vachanajali

405.

They say a body burns if placed
Upon live coal: the hand
That placed it already burns!
I am in pain, O Lord, I am on fire!
If, seeing Kíðala Saþga's ÿaraõas,
I act as if I didn't, on the spot
I burn, O Lord!

µâlâtlâ°

408.

AuâWÉâ°K» zâl⾪wêÌâ° dê©ùÉâ¬lâÌâÃÖX, ¾Àâ°W swâÀâ°Ë!
Ayâ° sÏâdâKyêyâQ¶[ Èê©Éâ°ªÂêªwâ° zâîÇÖÆ°ûwâlê
¾Àâ°fÖyâ° wê³Z©½Ìâ°ÌâÃÖX
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,
¾Àâ°W µâlâtlâ Èê©Éê© UyâQ Èê©ÉâÌâÃÖX!

átmastuti paranindeya kãóisadirayyá, nimma dharma!
ánu bhaktanennalli lãsuõýendu pariõámisidaðe
nimagánu drìhiyayyá!
kíðala-saþgama-dãvá,
nimma ÿaraõara lãsã enna lãsayyá!

Basava Vachanajali

408.

I pray Thy mercy, let me not know
Self-praise or others' scorn!
If I should rest content because
I'm good in being a devotee,
I'm traitor unto Thee, O Lord!
O Kíðala Saþgama Lord,
Thy ÿaraõas' good is my good too!

µâlâtlâ°

409.

yârêÌâ°·îÌâ°wê, yâ°ÚÌâ°·îÌâ°wê
¶ªfâÀâ zâòÊû szâ·Àê©yâ°?
%Àâlâ Éâ°ÙÀêyâQ Éâ°Ù, %Àâlâ wâ°ÿÙÀêyâQ wâ°ÿÙ!
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ Àâ°yâ y곪wâlê
Ayâ° ÏêªwêyâÌâÃÖX!

naðeyalariyade, nuðiyalariyade
liþgava píjisi phalavãnu?
avara sukhavenna sukha, avara duòkhavenna duòkha,
kíðala-saþgana ÿaraõara mananondaðe
ánu bendenayyá!

Basava Vachanajali

409.

Unless you know
To speak aright, to walk in righteous ways,
What boots this Liþga worship?
Their joy is mine, their sorrow mine!
If I should hurt
Kíðala Saþga's ÿaraõas,
I burn, O Lord!

µâlâtlâ°

410.

±ªqê Ïê©yêÌâ°yâîÌâ°wâªuê
a±Tl곪wâ yâ°ÚÆî, dê©ùlâÌâÃÖX.
UyÖQÌâ°°ÍâX sÏâÆÍâX UyâQ sÏâdâKlâ°, dâªrâÌâÃÖX;
UyÖQÌâ°ÍâX sÏâÆÍâX UyâQ zâZÀâ°vswâlâ° dâªrâÌâÃÖX!
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ° Àâ°°Ù¶ªÐfâÔâÌâÃÖX!

bañje bãneyanariyadante
obbaronda nuðiviri, kãóirayyá.
ennáyuúya bhaviúya, enna bhaktaru, kaõðayyá
ennáyuúya bhaviúya, enna pramatharu kaõðayyá!
kíðala-saþgana ÿaraõaru mukhaliþgigaóayyá!

Basava Vachanajali

410.

Listen, you speak each one one thing,
Like a barren woman who's never known
The throes of birth!
Look you, my life, my future are
My devotees!
Look you, my life, my future are
My Pioneers!
Kíðala Saþga's ÿaraõas
Are incarnations of Liþga, Lord!

µâlâtlâ°

413.

%râGwê³râG yÖyâ·[ÌâÃÖX, wê³râG ±Éâ°lâ° Uyâз[ÌâÃÖX;
wê³râGÀâlâ·[wê ¾Àâ°W µâlâtlâ° Àâ°¾QÉâlâÌâÃÖX!
Ýârêwâ°ª± Éâ³ÔêÌâ°ªuê swâyâÀâóÔâ\ÀâlâyâlâûÌâ°îû,
Ï곩s¬Éâ·° zÖZvs¬ËÉâ·° Àâ°°yâQ yÖyâîÌê°yâÌâÃÖX,
wê³râGuâyâÀêyâз[, Aªk°Àêyâªk°Àê ¾Àâ°W zâZÀâ°vswâîfê,
%yÖvswâ yÖyâÌâÃÖX, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,

aððadoðða nánallayyá, doðða basuru enagillayyá,
doððavaranallade nimma ÿaraõaru mannisarayyá!
haðedumba síóeyante dhanavuóóavaranarasiyarasi
bìdhisalu, prárthisalu munna nánariyenayyá.
doððatanavenagillayyá, añjuvenañjuve nimma pramatharige.
anátha nánayyá, kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

413.

I am not stout and tell; not mine
A noble birth: unless a man
Be big, your ÿaraõas
Will heed him not!
I do not know at all
To preach and pray and run,
Even as a harlot, after moneyed ones;
I am not stout and tall:
I dread Thy Pramathas, I dread!
I am an orphan, Lord

µâlâtlâ°

414.

dâ°wâ°lê¥Éâ»KfêÌâ°Àâlâ dâªrâlê Ýê³lâù ²wâ°M dÖ· ½ÚÀâlâ°!
±râsÏâdâKlâ° ±ªwâlê Urêΰ·[, %uâK Éâ¾Q Uª±lâ°:
Uyê³QrêÌâ° dâ³râ·ÉâªfâÌâ°XyâÀâlâ
uârâfêrâ½ Àâ°³fâ dê³Ìâ°Xwê ÀâÃÖtTyê;

kudure-sattigeyavara kaõðaðe horaóibiddu kálahiðivaru,
baðabhakta bandaðe `eðeyilla, atta sanni' embaru.
ennoðeya kíðala-saþgayyanavara
taðageðahi míga koyyade máõbane?

Basava Vachanajali

414.

When they meet such as ride a horse
And carry a shade, they fall
And roll, and clasp their feet;
When a poor saint comes, they say
'No room here, move away!'
Will not my Lord Kíðala Saþga
Be sure to fell and punish them
By cutting off their nose?

µâlâtlâ°

445.

U·[lâ³ Æ©lâlâ°, U·[lâ³ s¬©lâlâ°;
U·[lâ³ Àâ°½Àâ°lâ°, U·[lâ³ zâZÀâ°vswâlâ°:
dÖÔêfâwâ Àâ°°Ùwâ¶[ dÖtÏÖlâwâ°,
{râ°Àâ Àâ°°Ùwâ¶[ dÖt±Ýâ°wâ°!
yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ° s¬©lâlâ°,
IùwâÀâlêÈÖ[ As¬©lâlâ°!

ellarí våraru, ellarí dhåraru.
ellarí mahimaru, ellarí pramatharu.
káóagada mukhadalli káõabáradu,
ìðuva mukhadalli káõabahudu!
namma kíðala-saþgana ÿaraõaru dhåraru,
uóidavarellá adhåraru!

Basava Vachanajali

445.

Everybody is brave and resolute,
Everybody a glorious one,
Everybody a Pioneer!....
You cannot see them at the battle-front,
Can see them only where they run!
Our Kíðala Saþga's ÿaraõas
Are resolute-and all the rest
Irresolute!

µâlâtlâ°

456.

dâ³zâÀâîfê Ýê©Ôâ°Àêyâ° dâ°ÔâÉâLÔâªfâÔê·[Àâyâ°;
dâ³lâwâÀâîfê Ýê©ù yÖyê©Àêyâ° úÀâyê?
dâlâ· sÏâ³Æ°Ìâ°¶[ dâlêwâ Àâ<¸DÌâ° uêlâyâªuê
%ÀâlêuâK ±·[lâ° UyâQ Éâ°Ù¥wâ°ÿÙÀâ?
%ªfâuâÆ·[wâ ÉâªfâÀâó %Ô⶷[wâ Ýâ°Ìâ°X·ªuê!
Ewâ° dÖlât, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,
¾Àâ°W µâlâtîfâ·[wê ÏÖÌâÃÒwêlêÌê°yâ°.

kípavarige hãóuvenu kuóasthaóaþgaóanellava,
kíradavarige hãói nánãvenu ÿivane?
karala bhímiyalli kareda vøúýiya teranante
avaretta ballaru enna sukha-duòkhava?
aþgatavillada saþgavu aóalillada huyyalante!
idu káraõa, kíðala-saþgama-dãvá,
nimma ÿaraõarigallade báyidereyenu.

Basava Vachanajali

456.

To such as love I recount
My weal and woe:
But, God, why should I tell
To such as do not love?
Like rainfall on a brackish soil,
How can they know my weal and woe?
The kinship that's not soaked in us
Is like a painless wail!
Therefore, O Kíðala Saþgama Lord,
Save for Thy ÿaraõas, my lips are shut.

µâlâtlâ°

465.

aªwâ°ÀâyâîÌâ°wâ Éâªwꩽ yÖyâÌâÃÖX;
y⪱°fêΰ·[wâ r⪱dâ yÖyâÌâÃÖX;
¾Àâ°W y⪲wâ µâlâtlâ Úªfâîfâ yÖyâÌâÃÖX,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

onduvanariyada sandãhi nánayyá,
nambugeyillada ðambaka nánayyá,
nimma nambida ÿaraõara ðiþgariga nánu,
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

465.

I am a sceptic, Lord, most ignorant
Of anything; a hpocrite
Devoid of faith; a drudge
Of ÿaraõas who believe in Thee,
O Kíðala Saþgama Lord!

µâlâtlâ°

594.

Ýê³yâQ yê©Ð··°uâ°K Udê"Ìâ° ²©kÀâ ²uâ°KÀâlê?
dâzâóËlâwâ Àâ°lâyâ dâÚwâ° dâù\fê ÏꩶÌâ°¾dâ°"Àâlê?
úZ©fâªswâwâ Àâ°lâyâ dâÚwâ° Ïê©Æªfê %rêÌâ°¾dâ°"Àâlê?
yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtîfâ·[wê
Ïê©lê EiÖæsÏ곩kyâÀâ¾Ñ"wâlê,
Ñä+yê³Ôâfê Iiê+Ìâ° Ýê³Î°wâ°
ÝâÆÌâ° Ïê©ÔâMªuÖΰuâ°K!

honna nãgilaluttu ekkeya båjava bittuvare?
karpurada marana taridu kaóóige bãliyanikkuvare?
ÿrågandhada marana taridu bãviþge aðeyanikkuvare?
namma kíðala-saþgana ÿaraõarigallade
bãre icchábhìjanavanikkidaðe
kiccinoóage ucceya hoyidu
haviya bãódantáyittu.

Basava Vachanajali

594.

Would you plough with a plough of gold, then sow
The seed of swallow-wort? Would you
Cut down a camphor tree, and then
Set it round cactus for a hedge?
Would you cut down a sandal tree, and then
Let it prop up a neem?
If you should serve
Choice dainties to any but
Our Kíðala Saþga's ÿaraõas,
It's just like casting ghee into a fire

µâlâtlâ°

622.

¬]kîfê dê³m°D Ýâ·±lâ° dêmDlâ°:
IwâPîÉâ°Àâyê³±T, úÀâµâlât, ÉÖ·wê?
yÖlÖÌâ°t Àâ<wâPÏÖZÝâWtyÖÐ ±ªwâ° ±¶Ìâ° sÏâ³Æ°Ìâ° Ïê©Úwâ:
dê³mD ±¶ ±ªswâyâdê" ûÑ"wâ!
oµâ sÏâdâKyÖÐ ±ªwâ° wÖÉâyâ ÀâÉâK¨Àâ Ïê©Úwâ: dê³mD wÖÉâ uâÀâ¾s¬Ìâ° zârêwâ!
dâzâm¬ªwê yÖlÖÌâ°t ÝÖlâ°ÀâyÖÐ ±ªwâ° dâtËyâ dâÀâiâÀâ Ïê©Úwâ: dê³mD dâtË dâÔâwâ¶[ Àâ°Úwâ!
dÖÀâÃÖî kªfâÀâ°ÀÖÐ ±ªwâ° ûîÌâÃÖÔâyâ Àâ°fâyâ Ïê©Úwâ: dê³mD ûîÌâÃÖÔâÉênD dâªäÌâ°zâólâÀâ dê>ÈÖÉâdê³"Ìâ°M!
yÖlÖÌâ°t ÝÖlâ°ÀâyÖÐ ±ªwâ° yÖfÖk°Ëyâyâ ûlâÀâ Ïê©Úwâ: dê³mD yÖfÖk°Ëyâyâ ûlâ Ý곩ΰuâ°K!
úÀâyâ° kªfâÀâ°ÀÖÐ ±ªwâ° ûªswâ°±ÈÖ[Ôâyâ Àâswâ°Àâ Ïê©Úwâ: dê³mD ûªswâ°±ÈÖ[Ôâ Éâ]Ìâ°¶ªfâÀÖwâ!
Ewâ° dÖlât, E¶[Ìâ°³ Èê©Éâ°, %¶[Ìâ°³ Èê©Éâ°: dê³Úlê©, yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtîfê.
dvijarige koýýu halabaru keýýaru,
uddharisuvanobba, ÿivaÿaraõa sálade?
náráyaõa vøddhabráhmaõanági bandu baliya bhímiya bãðida, koýýa bali bandhanakke sikkida! åÿa bhaktanági bandu dásana vastrava bãðida, koýýa dása tavanidhiya paðeda! kapaýadinda náráyaõa háruvanági bandu karõana kavacava bãðida.
koýýa karõa kaóadalli maðida! kámári jaþgamanági bandu siriyáóana magana bãðida, koýýa siriyáóaseýýi kañciya purava kailásakkoyda! náráyaõa háruvanági bandu nágárjunana ÿirava bãðida, koýýa nágárjunana ÿirahìyittu! ÿivanu jaþgamavági bandu sindhuballáóana vadhuva bãðida, koýýa sindhuballáóa svayaliþgaváda!
idu káraõa illiyí lãsu, alliyí lãsu: koðirã, namma kíðala-saþgana ÿaraõarige.

Basava Vachanajali

622.

Many a one, by giving to the twice-born,
Have suffered loss:
There is one to save us-will not
ÿivaÿaraõa suffice?
Náráyaõa, coming as an old Brahmin, Begged Bali for land: Bali, who gave, was trapped!
God coming as a devotee, Begged Dása for cloth: Dása, by giving, earned Inexhaustible wealth!
Náráyaõa, coming as a priest, Begged Karõa for his armour: Karõa who gave, died on the field!
The bane of Káma, coming as a Jaþgama, Begged Siriyáóa for his son: Siriyáóa, the merchant gave, and so Bore Kanci to Kailása! Náráyana, coming as a priest, Begged Nágárjuna far his head: Nágárjuna gave: his head has gone!
ÿive, coming as a Jaþgama, Begged Sindhuballáóa for his wife: Sindhubhalláóa, giving, was deified!
So then, it pays Hereafter as well as here: Give, give to our Kíðala Saþga's ÿaraõas!

µâlâtlâ°

662.

ÝÖÆyâ ÝêrêfâÔâ d곪râ° dêyêQÌâ° uâ°îÉâ°Àâªuê,
IîÀâ dê³ù\Ìâ° d곪râ° Àâ°ªrêÌâ° ûdâ" ²ÚÉâ°Àâªuê,
Ýâ°¶Ìâ° Æ°©ÉêÌâ° ½Úwâ°d곪râ°
a¶wâ°Ìâ°XÈêÌâÃÖrâ°Àâªuê,
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlê³râyê Àâ°lêwâ° ÉâlâÉâÀÖÚwâlê
Éâ°tJwâ dâ·[ Àâ°Ú·¶[ dânDd곪râ° Àâ°râ°Àâ ²wâMªuê!

hávina heðegaóa koõðu kenneya turisuvante,
uriya koóóiya koõðu maõðeya sikka biðisuvante,
huliya måseya hiðidukoõðu oliduyyáleyáðuvante,
kíðala-saþgana ÿaraõaroðane maredu sarasaváðidaðe
suõõada kalla maðilalli kaýýikoõðu maðuva biddante!

Basava Vachanajali

662.

If you would trifle, thoughtlessly,
With Kíðala Saþga's ÿaraõas, you are
Like one who'd scratch his cheek
With a snake's hoods!
Like one who would untangle his knocked head
With a burning torch; like one
Who'll take his pleasure on a swing
Holding a tiger's whiskers; like one
Who ties up lime-stone within his fold
And dives into a pool!

µâlâtlâ°

663.

IîÀâ dê³ù\Ìâ° Àâ°ªrêÌâ°¶[Ñ"wê³râ°îÀâówâ° ÀâÃÖt°Twê?
dâ·[ fâ°fâ$îÌâ° Àê°¶wâlê Ýâ·°[ Ý곩Ýâ°wâ° ÀâÃÖt°Twê?
µâlâtlê³râyê ÉâlâÉâÀÖÚwâlê yâlâdâ uâzâRwâ°, dÖÇÖ,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ!

uriva koóóiya maõðeyalikkidoðurivudu máõbude?
kallu guggariya melidaðe hallu hìhudu máõbude?
ÿaraõaroðane sarasaváðidaðe naraka tappadu káõá
kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

663.

If you put a burning torch upon your head,
Will it not burn?
If you chew pebbles instead of maize,
Will you not lose your teeth?
If you would triffle with ÿaraõas,
You cannot, mark you, escape hell!

µâlâtlâ°

810.

Àâ°°yâ³QlâlâÀâuâ°K yâdâ_uâZdê" ÏÖΰ²m°Dd곪ÚzâóRwê ûªzâó?
%wâ° ÉÖ]»fâ·[wê ÏÖÌê°MlêÌâ°wâ°, dê©Ôâ°, dê©ÔÖ, uâªwê©:
U·[Àâdê" ÏÖÌâ° ²mDlê uÖyê¶[Ìâ° Àâ°°uâKzâóRwê³?
zâlâÀâ°ªfâ·[wê Ýâlâ°Íâ»dêΰÈê[ªwâ°
dâlâÇÖ¬fâ°tªfâÔâ Àâ°lêwâlâ°;
Ewâ° dÖlât, dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ° ÉâzâKÀâXÉâ¾fâÔâÈÖ[Ð.

munníraruvattu nakúatrakke báyibiýýukoõðippude simpu?
adu svátigallade báydereyadu kãóu, kãóá tande.
ellavakke báya biýýaðe tánelliya muttappudu?
paramaþgallade haruúatikeyillendu
karaõádi guõaþgaóa maredaru,
idu káraõa, kíðala-saþgana ÿaraõaru saptavyasanigaóallági.

Basava Vachanajali

810.

Does the pearl oyster keep gaping
For three-hundred and sixty stars?
Hear me, good Sir, hear me:
It never opens but for Sváti.
Should never opens but for Sváti.
Should it gape open for all stars,
How can there be a pearl?
Kíðala Saþga's ÿaraõas,
Belong free from all the seven vices,
Because no joy is but the Supreme,

µâlâtlâ°

870.

Àâ°tJ Àâ°râdê Àâ°ÇÖJfâwâ° ÑZ©Ìâ°ùwâ°;
ÏêÇêJ dâlâÐ uâ°zâRÀÖÐ,
Àâ°lâù uâ°zâR ÏêÇêJÌâÃÖfâwâ° ÑZ©Ìâ°ùwâ°;
Ýê³yâ°Q dâ±°TyâÀÖfâwâ° ÑZ©Ìâ°ùwâ°:
Àâ°°uâ°K ¾©lâ¶[ Ýâ°nD Àâ°uêK ¾©lÖfâwâ° ÑZ©Ìâ°ùwâ°:
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtyÖÐ
Àâ°lâù ÀâÃÖyâÀâyÖfâyâ° ÑZ©Ìâ°ùwâ°.

maõõa maðake maõõágadu kråyaóidu,
beõõe karagi tuppavági maraói beõõeyágadu kråyaóidu,
honnu kabbunavágadu kråyaóidu,
muttu nåralli huýýi matte nårágadu kråyaóidu,
kíðala-saþgana ÿaraõanági
maraói mánavanága kråyaóidu.

Basava Vachanajali

870.

An earthen pot, by cancelling its form,
Cannot be earth again;
Once melted butter turns to ghee,
The ghee, by cancelling its form,
Cannot be butter again;
By cancelling its form
Gold will not turn to iron again
The water-born pearl will not,
By cancelling its form, become
Water again:
Another act than this does not befit
Once you have been Kíðala Saþga's ÿaraõa,
Bhaktisthala: it bears a fruit!
You cannot, by cancelling your form,
To have another act than this
Become again an ordinary man!

µâlâtlâ°

873.

µâlât ¾wêZfêÌâ°Mlê kzâ, dÖ¹l곩,
µâlâtyêwâ°M dâ°ùuâlê úÀâlÖ»Z, dÖ¹l곩;
µâlât yârêwâ°wê zÖÀâyâ, dÖ¹l곩,
µâlât yâ°Úwâ°wê úÀâuâuâ], dÖ¹l곩!
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtyâ dÖÌâ°Àê© dê>ÈÖÉâ, dÖ¹l곩!

ÿaraõa nidregaidaðe japa káõiro,
ÿaraõaneddu kuóitaðe ÿivarátri káõiro,
ÿaraõa naðedude pávana káõiro,
ÿaraõa nuðidude ÿivatatva káõiro,!
kíðala-saþgana ÿaraõana
káyavã kailása káõiro!

Basava Vachanajali

873.

Look you, the ÿaraõa's sleep is telling of beads;
It's ÿivarátri when he wakes and sits;
Wherever he treads is holy ground;
And ÿiva doctrine whatever he speaks;
The body of Kíðala Saþga's ÿaraõa
Is very abode of ÿiva!

µâlâtlâ°

874.

IzâÆ°ÉâÏÖlâwâ IzâÀâÃÖ»©uâlâ°,
dÖ·dâÀâ°Ëlâ½uâlâ°, sÏâÀâÆlâ½uâlâ°,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, ¾Àâ°W µâlâtlâ°.

upamisabárada upamátåtaru,
kálakarmarahitaru, bhavavirahitaru,
kíðala-saþgama-dãvá, nimma ÿaraõaru.

Basava Vachanajali

874.

Thy ÿaraõas, O Kíðala Saþgama Lord,
Begger all telling, are beyond compare,
Exempt from death and action's fruit.
Free from rebirth!

µâlâtlâ°

876.

±ZÝâWªfê ÀÖdÒ zâlâ°Íâ,
ÆÍâ°Jƪfê yâÌâ°yâ zâlâ°Íâ,
lâ°wâZªfê ÝâÉâK zâlâ°Íâ,
yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtªfê zÖwâÀê© zâlâ°Íâ!

brahmaþge vák-paruúa,
viúõuviþge nayana-paruúa,
rudraþge hasta-paruúa,
namma kíðala-saþgana ÿaraõaþge pádavã paruúa!

Basava Vachanajali

876.

Speech is in Brahma alchemy,
In Viúõu eyes, in Rudra hands;
In our Kíðala Saþga's ÿaraõa
The feet are alchemy!

µâlâtlâ°

941.

Éâuâ°K Ýâ°m°DÀâÀâyâ·[, Éâªwꩽ Éâ³uâÑÌâ°·[
AdÖlâ ¾lÖdÖlâ y곩râÌâÃÖX!
dÖÌâ°Àâªiâdâyâ·[ Ê©ÀâÀâªiâdâyâ·[,
¾lâªuâlâ ÉâÝâk, y곩râÌâÃÖX!
µâªdêΰ·[wâ Àâ°ÝÖÀâ°½Àâ°yâ°, y곩râÌâÃÖX,
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtyâ°zâÀâÃÖ»©uâ y곩râÌâ°X!

sattu huýýuvanalla, sandãha sítakiyalla
ákára nirákára nìðayyá!
káyavañcakanalla, jåvavañcakanalla
nirantara sahaja nìðayyá!
ÿaþkeyillada mahámahimanu nìðayyá,
kíðala-saþgana ÿaraõanupamátåta nìðayyá!

Basava Vachanajali

941.

He's not to be born again
Once he is dead;
He is beyond doubt and stain
Look you, he is not form,
Nor formless he!
He's not the body's fool,
He's not the Gull of life:
Look you, he enjoys
Eternal self-sufficiency:
He is the supreme glory, free
Mark
From doubt: look you, he is
Kíðala Saþga's ÿaraõa
Beyond compare!

µâlâtlâ Éâªfâ

70.

Àâ°râdêÌâ° ÀâÃÖrâ°Àâlê Àâ°ÇêJ© Àê³wâ·°;
uê³ÚfêÌâ° ÀâÃÖrâ°Àâlê Ýê³yêQ© Àê³wâ·°;
úÀâzâvswâÀâyâîÀâlê fâ°lâ°zâvswâÀê© Àê³wâ·°;
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀâlâyâîÀâlê µâlâtlâ ÉâªfâÀê© Àê³wâ·°.

maðakeya máðuvaðe maõõã modalu,
toðigeya máðuvaðe honnã modalu,
ÿivapathavanarivaðe gurupathavã modalu,
kíðala-saþgama-dãvaranarivaðe
ÿaraõara saþgavã modalu.

Basava Vachanajali

70.

In making a pot
The clay comes first ;
In making an ornament,
The gold comes first;
In knowing ÿiva's path,
The Guru's path comes first ;
In knowing Kíðala Saþgama,
The fellowship of ÿaraõas
Comes first.

µâlâtlâ Éâªfâ

140.

dânD¬îyâ¶[ úÀâsÏâdâKyâ dâªrâ°, wâ<¸DÌâÃÖlê µâlâÇêªwê³rê
Ýâ°ÂêD©Ôâ° kyâWwâ zÖzâ ²m°D ½ªfâ°Àâówâ°, y곩rÖ;
Àâ°°nD iâlâtdêlâÐwê³rê uâyâ°ÀêòÄRwâªuê© %Ýâ°wâ°,
zâlâ°Íâ Àâ°°nDwâªuê!
dâuâ<Ë dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ ÉâªfâÀâó
Àâ°uêK sÏâÀâÀâÃÖÈêfê Ýê³wâM¶©Ìâ°wâ°, y곩rÖ.

kaýýidirinalli ÿiva-bhaktana kaõðu
døúýiyáre ÿaraõendoðe,
huýýãóu janmada pápa biýýu hiþguvudu nìðá.
muýýi caraõakkeragidoðe tanuvoppidante ahudu,
paruúa muýýidante!
kartø kíðala-saþgana ÿaraõara saþgavu
matte bhava-málege hoddalåyadu nìðá.

Basava Vachanajali

140.

If, seeing a ÿiva-bhakta just in front,
You bow to him with open eyes,
The sins of seven births
Will be in flight.
If, prostrate before him, you touch his feet
It is as if
Your body was offered all to him,
As if transmuted by the alchemic stone.
The fellow ship of the ÿaraõas
Of Kíðala Saþgama,
The Maker of this world,
Will never let you wear
The garland of rebirths again.

µâlâtlâ Éâªfâ

141.

AlÖlâ ÉâªfâÀê©yê©yâ ÀâÃÖrâwâÌâÃÖX ;
Ñ©Ú dâ°ªrâ¶fâyÖfâwê %ÌâÃÖX?
iâªwâyâwâ Éâ¾Qs¬Ìâ°¶[ zâîÀâ°Ôâ uÖÐ
Ïê©Àâó Ïê³±°Tù uâlêÌâ° fâªswâªfâÔÖfâÀê?
yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ Éâ¾Qs¬Î°ªwâ
dâÀâ°Ë ¾Àâ°ËÔâÀÖfâ¬Ýâ°wê?

árára saþgavãnãna máðadayyá?
kåði kuõðaliganágade ayyá?
candanada sannidhiyalli parimaóa tági
bãvu, bobbuói, tareya gandhaþgaóágave?
namma kíðala-saþgana ÿaraõara sannidhiyinda
karma nirmaóavágadihude?

Basava Vachanajali

141.

There is no telling, by
Whose contact what could be achieved!
Could not a worm become a butterfly?
Must not, before a sandal-tree,
The mere touch of its scent suffuse
The neem, bábul and khair?
That, in the presence of our Lord
Kíðala Saþga's ÿaraõas,
Karma will not be cleared?

µâlâtlâ Éâªfâ

151.

ÐîfâÔâ Àê°©Èê Ýâ·Àâó uâlâ°Àâ°lÖ¬fâùwâ°M
ûîfâªswâwâ Éâ¾Qs¬Ìâ°·° zâîÀâ°ÔâÀÖfâÀê?
¶ªfâÀâªuâyâ Éâ¾Qs¬Î°ªwâ ½ªwât wâ°Éâbªfâ dêrâ°Àâówâ°.
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀâÌâÃÖX,
ûîÌâÃÖÔâyâ ÉÖwâË yâlâlêÈÖ[ Éâ°lâlÖfâlê?

girigaóa mãle halavu taru-marádigaóiddu
ÿrågandhada sannidhiyalu parimaóavágave?
liþgavantana sannidhiyinda
hindaõa dussaþgavu keðuvudu.
kíðala-saþgama-dãvayyá,
siriyáóana sárirda nararellá surarágare?

Basava Vachanajali

151.

The mountain trees and shrubs draw scent
From the mere presence of the sandal-tree.
Before one wearing Liþga, perish all
The evil associations of the past.
All persons who draw near
Siriyáóa must needs
Be turned to angles, Lord
Kíðala Saþgama!

µâlâtlâ Éâªfâ

152.

zâlâ°Íâwâ Ýê³lêÌâ°¶[ dâ±°TyâÆwâ°Ë Ýê³yÖQΰuâ°K, y곩Úlê©:
%ÀÖ] iâªfâÔê©, ¾©¾wêM©Ôâ° dê©îÌâ°Àâlâ°
¶ªfâwâ y곩ªÄÌâ° y곩ªuâlê? Ýê©ÔÖ:
dâ³râ·ÉâªfâÀâ° wê©Àâªfê
äÈÖ[Ôâyꪱ ÏÖΰyâÀâ¾Ñ"wâlê©? Ýê©ÔÖ.

paruúada horeyalli kabbunaviddu honnáyittu, nìðire!
avvá caþgaóe, nåniddãóu kãriyavaru
liþgada nìmpiya nìntare hãóá?
kíðala-saþgama-dãvaþge
cåláóanemba báyinavanikkidare hãóá?

Basava Vachanajali

152.

Before the philosopher's stone, behold,
Iron turns gold... O Mother Ceþgaóe,
Did people in the seven alleys where
You lived, make vows to Liþga? say!
Did they present
Lord Kíðala Saþgama with
A gift called Cåóáóa? Speak!

µâlâtlâ Éâªfâ

242.

ÉâªÉÖlâwâ¶[ Ýâ°nD Àâ°uê³Kªwâ ±Ìâ°ÉâÈê©dâÌâÃÖX?
yâfâ°Àâówâ°, yâ°ÚÀâówâ° úÀâsÏâdâKlê³râyê
Éâ°ÀâÃÖWyâ ÝâÀâ°°W ²ÀâÃÖWÐlâÈê©dâÌâÃÖX?
ÆyâÌâÃÖ¬ ƽ©yâÉâX zâóªÉ곩 kyâW ¾lâvswâËdâª
fâ°l곩lâÄ ÉâÀâ°ª ÝÖÉâXª dâuâËÀâXª dâ°n·ª ÆyÖ éé
yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlê³râyê
Àâ°yâwêlêwâ° ÀâÃÖuâyÖrâ°ÀâówâÌâÃÖX.

sašsáradalli huýýi mattonda bayasalãkayyá?
naguvudu, nuðivudu ÿiva-bhaktaroðane.
summána hammu bimmágiralãkayyá?
`abhyásãna vihånasya tasya janma nirarthakaš
gurìrapi samaš hásyaš kartavyaš kuýilaš viná'
namma kíðala-saþgana ÿaraõaroðane
manaderedu mátanáðuvudayyá.

Basava Vachanajali

242.

Born in this world of sin,
Why should I wish
August else except
To smile, to speak
To Siva's devotees?
Why should I be, good Sir,
A proud. conceited, sullen man?
'Vain is his life
Who has no courtesy!.
If you aren't insincere,
You may even jest at ease
With your own Master!,
You, Sir, should speak
With our Kíðala Saþga's ÿaraõas
With open heart.

µâlâtlâ Éâªfâ

443.

iâªwâZµê>uâXwâ·° ÏêÔêwâ dÖÌâ°dê"
ÏêÔ⬪fâÔâ ±Ìâ°Éâ°Àâ Ýâªfê©dâÌâÃÖX?
µâlâtlâ Éâªfâwâ¶wâ°Ë úÀâyâ Ïê©râ°Àâ Ýâªfê©dâÌâÃÖX?
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ° ±ªwâ°
uâÀâ°WÀâyêªwâlê ÉÖ·wê %ÌâÃÖX?

candrana ÿaityadalu beóeva káyakke
beóudiþgaóa bayasuva haþgãkayyá?
ÿaraõara saþgadalirdu ÿivana bãðuva haþgãkayyá?
kíðala-saþgana ÿaraõaru bandu tammavanendaðe sálade ayyá?

Basava Vachanajali

443.

What needs a body grown
In the moon's cold,
To long for light of moon?
What needs a man who lives
In the company of ÿaraõas
To beg of ÿiva?... Is't not enough
If Lord Kíðala Saþga's ÿaraõas
Should come and claim me for their own?

µâlâtlâ Éâªfâ

454.

¶ªfÖªÐfâÔâ·[wâÀâlâ, µâlâtÉâªfâÆ·[wâÀâlâ
dâªrâlê yÖiâ°Àê.
%Àâlâ yâ°Ú Uyâfê ÉâÀâ°¾ÉâwâÌâÃÖX,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, %¶[ ¾©Æ·[wâ dÖlât

liþgáþgigaóalladavara, ÿaraõasaþgavilladavara
kaõðaðe nácuve.
avara nuði enage samanisadayyá
kíðala-saþgama-dãvá, alli nåvillada káraõa.

Basava Vachanajali

454.

I blush to see
Such as do not wear
The Liþga on their body, nor have
Association with the ÿaraõas.
Their speech is not agreeable
To me, O Kíðala Saþgama Lord,
For Thou art absent thence!

µâlâtlâ Éâªfâ

455.

úZ©ÆsÏâ³»Ìâ° Ýâ³ÉâwâÀâlâ úZ©lâ°wÖZÑ_Ìâ° swâîÉâwâÀâlâ,
¾uâX ¶ªfÖiâËyêÌâ° ÀâÃÖrâwâÀâlâ,
kªfâÀâ°Àê© ¶ªfâÀêªwâîÌâ°wâÀâlâ,
ÉâwâVdâKlâ Éâªfâwâ¶[lâwâÀâlâ Uyâfê³Àê°W u곩lâ¬lâ°,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, Éêlâfê³ÚG Ïê©râ°Àêyâ°!

ÿråvibhítiya hísadavara,
ÿrårudrákúiya dharisadavara,
nityaliþgárcaneya máðadavara,
jaþgamavã liþgavendariyadavara,
sadbhaktara saþgadalliradavara tìradiru.
kíðala-saþgama-dãvá, seragoðði bãðuvenu.

Basava Vachanajali

455.

I spread my mantle hem,
O Kíðala Saþgama Lord,
And pray you never show to me
Such as
Do not apply the sacred ash,
Nor wear the holy beads,
Nor do their daily rites,
Not know that Jaþgama
Himself is Liþga, nor Live
In the society of the ÿaraõas.

µâlâtlâ Éâªfâ

626.

Ïê©Æyâ ²©kÀâ ²»K, Ïê·[wâ dâÂêDÌâ° dânD,
AdâÔâ ÝÖ·yêlêwâ°, qê©yâ uâ°zâRÀâ Ýê³Ìâ°Mlê,
û½ÌâÃÖfâ±·°[wê, dâ½Ìâ°Ýâ°wâ·[wê?
úÀâsÏâdâKlâ·[wâÀâlâ dâ³rê yâ°ÚÌâ°ÈÖfâwâ°,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

bãvina båjava bitti, bellada kaýýeya kaýýi,
ákaóa hálaneredu, jãnutuppava hoydaðe,
sihiyágaballude, kahiyahudallade?
ÿivabhaktaralladavara kíðe nuðiyalágadu,
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

626.

If you sow a seed of neem
And make it a bank of jaggery,
Pour honey and cow's milk,
Will it from bitter become sweet?
One must not speak
With, such are not
ÿiva's devotees, O Lord
Kíðala Saþgama!

µâlâtlâ Éâªfâ

882.

%ÌâÃÖX, Éâk@yâ ÉâwÒsÏÖÀâlâ Éâªf⬪wâ
Àâ°ÝÖyâ°sÏÖÀâlâ dÖt±Ýâ°wâÌâÃÖX;
Àâ°ÝÖyâ°sÏÖÀâlâ Éâªf⬪wâ úZ©fâ°lâ°ÀâyâîÌâ°±Ýâ°wâ°,
¶ªfâÀâyâîÌâ°±Ýâ°wâ°, kªfâÀâ°ÀâyâîÌâ°±Ýâ°wâ°,
zâZÉÖwâÀâyâîÌâ°±Ýâ°wâ°, uâyâQ uÖyâîÌâ°±Ýâ°wâ°.
Ewâ° dÖlât, ÉâwâVdâKlâ ÉâªfâÀâyê dâlâ°¹Éâ°,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, ¾Àâ°W swâÀâ°Ë!

ayyá, sajjana sadbhávara saþgadinda
mahánubhávara káõabahudayyá.
mahánubhávara saþgadinda
ÿråguruvanariyabahudu.
liþgavanariyabahudu, jaþgamavanariyabahudu
prasádavanariyabahudu, tanna tánariyabahudu.
idu káraõa sadbhaktara saþgavane karuõisu
kíðala-saþgama-dãvá, nimma dharma!

Basava Vachanajali

882.

Sir, by association with the good and true
One can attain to the Experients;
By association with Experients
One gets to know the Guru, Sir;
One gets to know the Liþga, Sir,
Jaþgama and Prasáda too;
One gets to know oneself at last.
Therefore, bless me with the companionship
Of real devotees, I pray,
O Kíðala Saþgama Lord!

úÀâqÖCyâ

156.

úÀâäªuê úÀâqÖCyâÆ·[wâ Àâ°yâ°klâ° ¥
Éâfâtdê" ÉÖûlâ Ýâ°Ôâ° Ýâ°mDÀê©, wê©ÀÖ?
dÖrâ Àâ°<fâÀêòªwÖÐlâÈÖfâwê, wê©ÀÖ?
Nlâ Àâ°<fâÀêòªwÖÐlâÈÖfâwê, Ýâlâyê©?
yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtî·[wâ Nlâ°, wꩵâ¥
ÀâyâÀÖÉâ, yâlâƪswâX, dÖ¹lâÇÖJ!

ÿiva-cinte ÿiva-jñánavillada manujaru
sagaõakke sásira huóu huýýave, dãvá?
káða møgavondágiralágade, dãvá?
íra møgavondágiralágade, harane?
namma kíðala-saþgana ÿaraõarillada íru, dãÿa
vanavása, nara-vindhya káõiraõõá!

Basava Vachanajali

156.

People who neither know nor think of God
Does not the dung, Sir, breed a thousand worms?
Will not a creature of the woods, O Lord,
Will not a creature of the countryside,
Live a gregarious life?
Look you, my brothers!
A village, or a region, which has none
Of our Kíðala Saþga's ÿaraõas,
Is even as living in a wood, a range
Inhabited by savage men!

ÉâÀÖËuâWsÏÖÀâ

830.

AdâÔâ dâÔâ\lâ° d곪rê³Ìâ°MlêyâQ¬îª sÏ곩, ¾Àâ°W swâÀâ°Ë!
Ïê³²TÚ¬îª sÏ곩, ¾Àâ°W swâÀâ°Ë!
Alârâ¬îª sÏ곩, ¾Àâ°W swâÀâ°Ë!
%¶[ Iª±lê Éâªfâ, E¶[ Iª±lê Éâªfâ!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ Od곩sÏÖÀâ.

ákaóa kaóóaru koõðoydarennadiriš bhì, nimma dharma!
bobbiðadiriš bhì, nimma dharma!
arasáðadiriš bhì, nimma dharma!
alli umbaðe saþga, illi umbaðe saþga!
kíðala-saþgama-dãva ãkìbháva.

Basava Vachanajali

830.

I pray you, do not say
The thieves have taken the cow!
I pray you, do not shout!
I pray you, do not bawl!
Whoever drinks there, is the Lord!
Whoever drinks here, is the Lord!
Lord Kíðala Saþgama
Is one and the same!

µâlâtÉ⻥¶ªfâzâ»

503.

Àâ°yâdê" Àâ°y곩ÝâlâÀâ·[wâ fâªrâlâ°
Àâ°yâdê" ÏÖlâlâ°, dê©ÔâÀÖ] dêÔ⬩,
zâyâQfâsÏâ³Íâtlâ·[wâ fâªrâlâ°
EyêQyâfÖfâwâ Àê³lê, y곩râÀÖ]!
dâyêQÌâ°ª¬yâ dâ³m, ädâ"ª¬yâ ÏÖÔâ°Àê,
¾ÀâÃÖWÇêÌâ°ÌâÃÖX dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ!

manakke manìharavallada gaõðaru
manakke báraru, kãóavvá keóadå,
pannagabhíúaõarallada gaõðaru
innenagágada more, nìðavvá!
kanneyandina kíýa, cikkandina báóuve,
nimmáõeyayyá, kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

503.

Listen to me, my friends:
No men but he who charms the heart
Call to my heart;
The love of all men but He, the snake-decked,
I hate, you see!
O Kíðala Saþgama Lord, I swear by you:
I joined you when a maiden I was;
We lived together since childhood!

µâlâtÉ⻥¶ªfâzâ»

504.

kfâÀêÈÖ[ %îÌâ°·° Uyâfê³±T fâªrâyâ°ªm°:
Ayâ° Àâ°°uêK>wê, Ayâ° ¾ÂêD>wê.
dâ³râ·ÉâªfâÌâ°XyâªuâzâR Uyâfê³±T fâªrâyâ°ªm°!

jagavellá ariyalu enagobba gaõðanuõýu,
ánu mutaide, ánu niýýaide.
kíðala-saþgama-dãvayyanantappa
enagobba gaõðanuõýu!

Basava Vachanajali

504.

So may the whole world know,
I have a mate:
A married woman I,
Married for one and aye.
Lord Kíðala Saþga is my mate!

µâlâtÉ⻥¶ªfâzâ»

908.

U·[lâ fâªrâlâ³ ÏꩪÂêfê Ý곩wâlâ°:
¾©yê©dê Ý곩fê, UÈê fâªrâyê©?
Éâuâ°Kwâ uÖlâ¬lâ°, dê>Àâ°°nD dê³·[¬lâ°,
%râз[wê Àâ°yêfê ÏÖlâ¬lâ°!
wê©Àâlâ swâÀâ°Ëwê³Ô곪wâ° ÏꩪÂê wê³lêd곪râlê
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀâªfâÄËuâÀâ ÀâÃÖrâ°Àê, UÈê fâªrâyê©!

ellara gaõðaru bãõýeya hìdaru,
nånãke hìge, ele gaõðane?
sattuda táradiru, kaimuýýi kolladiru.
aðagillade manege báradiru.
dãvara dharmadalondu bãõýe dorekoõðaðe
kíðala-saþgama-dãvaþgarpita máðuve, ele gaõðane.

Basava Vachanajali

908.

Every woman's husband went out ahunting:
Why didnt you go, my lord?
Do not bring home what's dead,
Slay not by touching with your hand,
But come not home empty of game!
When grace is found in duty to the gods,
I will perform my worship, O Lord mine!

µâlâtÉ⻥¶ªfâzâ»

505.

ÉâªÉÖlâÀꪱ µÖ]yâyânD Æ°©Éâ· ²©Éâlâ ÀâÃÖrâ¬lâÌâÃÖX.
UyâQ äuâKÀâó ¾Àâ°W swÖXyâÀâÌâÃÖX:
¾©Àâ·[wê Àâ°uêK©yâyâ³ %îÌê°yâ°.
dâyêQÌâ°¶[ dê>ÆÚwêyâ°, ¾Àâ°W¶[ yêlêwêyâ°,
Àâ°¾QÉâ° dâªrÖ, Àâ°ÝÖ¶ªfâÀê©,
Éâ»ÌâÃÖyâ°, zâ» ¾©yâ°, %ÌâÃÖX:
Àâ°yêÌê³rêÌâ° Àâ°yêÌâ° dÖΰMzâRªuê
¾©yêyâQ Àâ°yâÀâ dÖΰMzâR fâªrâyâ°!
¾Àâ°f곩uâ Àâ°yâÀâyâyâXdê" Ýâîûwâlê
¾yâQs²ÀâÃÖyâ ÝÖ¾, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.
sašsáravemba ÿvánanaýýi, måsala båsarava máðadirayyá,
enna cittavu nimma dhyánavayyá.
nåvallade mattãnaní ariyenu.
kanyeyalli kaiviðidenu, nimmalli neredenu.
mannisu kaõðá, maháliþgave.
satiyánu, pati nånayyá.
maneyoðeya maneya káydippante
nånenna manava káydippa gaõðanu.
nimagìta manavananyakke harisidaðe
nimma abhimánakke háni, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

505.

Do not defile the undefiled,
Chasing me with this dog, the world.
My mind is all one thought of Thee;
Nothing I know save Thee;
I wed Thee in my maidenhood,
And was conjoined with Thee.
Pray heed me, O Great Liþga:
Thy wife am I, and Thou my Lord.
Even as the guardian of my heart!
Should my heart that has known Thy love
Stray otherwhere,
It is Thy honour that is lost,
O Kíðala Saþgama Lord.

µâlâtÉ⻥¶ªfâzâ»

520.

dâtJ d곩zâdê" Àâ°°ªwâîÌâ°wê yâ°Úwê;
Àâ°yâÀê°ä+ Àâ°lâ°ÔÖwê, y곩râÀÖ]!
dê©Ôâ°, dê©ÔâÀÖ], dêÔ⬩,
ÉâØÌâ°î·[wê Éâ°ÙÀâ ±Ìâ°Éâ°Àâlâ°ªÂê? Ýê©ÔÖ.
UyâQ Àâ°°¾Éâ° UyâQ¶[Ìê° %râÐuâ°K ;
Eyâ°Q ÏÖlâÌâÃÖX, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

kaõõa kìpakke mundariyade nuðidu,
manamecci maruóáde nìðavvá!
kãóu, kãóavvá keóadå,
sakhiyarillade sukhava bayasidaðe
dorakombude? hãóá.
enna munisu ennalliye aðagittu,
innu bárayyá, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

520.

Without forethought, I blurted out
Losing my temper at first sight:
With all my heart, mark you,
I loved Him, was a fool for Him!
Tell me, do tell me lady, friend:
Would anybody seek joy apart from the lover?
My anger vanished in myself:
Come, then Kíðala Saþgama Lord,
Come, come!

µâlâtÉ⻥¶ªfâzâ»

850.

U·[lâ fâªrâlâ zâîÌâ°ªuâ·[ y곩râÀÖ]:
yâÀâ°W yâ·[ Éâ°ùÌâ°¶·[; Éâ°ùwâ° ûªfÖlâÀâ ÀâÃÖr⶷[!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâyâ° uâyê³QÔâfê Ïê>ämDyÖÐ.

ellara gaõðara pariyantalla nìðavvá.
namma nalla suóiyalilla, suóidu siþgárava máðalilla!
kíðala-saþgama-dãvanu tannoóage baiciýýanági!

Basava Vachanajali

850.

Look, lady, he is not as others are:
My husband knows no action, nor
Dallies in acts of love!
For Lord Kíðala Saþgama hid me
Within Himself!

µâlâtÉ⻥¶ªfâzâ»

913.

%ùÌâ°yâ dâªrâlê yÖiêªÏê, Àâ°fâÔê;
%ùÌâ°yâ dâªrâlê uê³·fêªÏê, Àâ°fâÔê©.
yÖiâ°Àâlê Àê³lêΰ·[, uê³·fâ°Àâlê yê·¾·[!
E±Tîfê³±T fâªrâyÖwâ ±ùdâ
EyêQ¶[Ìâ° Àê³lê, Àâ°fâÔê©!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀâÌâ°Xyꪱ fâªrâyÖwâ ±ùdâ
EyêQ¶[Ìâ° Àê³lê, Àâ°fâÔê©?

aóiyana kaõðaðe nácembe magaóe,
aóiyana kaõðaðe tolagembe magaóe,
nácuvaðe moreyilla, tolaguvaðe nelanilla.
ibbarigobba gaõðanáda baóika
innelliya more magaóe?
kíðala-saþgama-dãvayyanemba gaõðanáda baóika
innelliya more magaóe?

Basava Vachanajali

913.

Daughter, I say you ought to blush
Whenever you see my son-in-law;
Daughter, I say you ought to move aside
Whenever you see my son-in-law,
But there's no screen to blush behind
No place where you can slip away!
When both of us have but one lord,
Where, then, my daughter, is the screen?
When you have espoused Lord Kíðala Saþgama,
Where, then, my daughter, is the screen?

ÍâÂÒÉâL·

510.

sÏâdâKyêªuêªÏêyâÌâÃÖX sÏâÆÉâªfâ ²râwâyâQdâ"?
ÀâÃÖÝꩵâ]lâyêªuêªÏêyâÌâÃÖX zâlâûK¨© zâlâlâvswâËwÖÉê ²râwâyâQdâ"?
zâZÉÖ¬Ìê°ªuêªÏêyâÌâÃÖX As¬ ÀÖXs¬ yâÍâDÀÖfâwâyâQdâ"?
zÖZt¶ªÐÌê°ªuêªÏêyâÌâÃÖX zÖZt Éâ]ûLlâÀÖfâwâyâQdâ"?
µâlâtyêªuêªÏêyâÌâÃÖX, zâªiꩪ¬ZÌâ° yÖûKÌâÃÖfâwâyâQdâ"?
YdâXyêªuêªÏêyâÌâÃÖX kyâyâ Àâ°lât Ælâ½uâÀÖfâwâyâQdâ"?
EªuâzâR sÏÖÍê ÀâZuâ yê©Àâ°ªfâÔâ yÖyâîÌê°yâÌâÃÖX!
%gânuâ gânuâ ÀâuâËÀâÃÖyâÀâ yÖyâîÌê°yâÌâÃÖX!
¾Àâ°W µâlâtlâ uê³uâ°K, sÏâ<uÖXiÖlâÀâ ÀâÃÖrâ°Àê,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.
bhaktanentembenayyá? bhaviya saþga biðadannakka.
máhãÿvaranentembenayyá? parastrå paradhanadáse biðadannakka.
prasádiyentembenayyá? ádhivyádhi naúýavágadannakka. práõaliþgiyentembenayyá? práõa svasthiravágadannakka. ÿaraõanentembenayyá? pañcãndriya náÿavágadannakka. aikyanentembenayyá? janana maraõa virahitavágadannakka. intappa bháúe vrata nãmaþgaóa nánariyenayyá! aghaýitaghaýita vartamánava nánariyenayyá! nimma ÿaraõara tottu, bhøtyácárava máðuve, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

510.

How can I claim to be
A Bhakta, unless
I leave off wordlings' fellowship?
How can I claim to be A Mahãÿvara, unless I cease to covet another's wife and goods? How can I claim to be A Prasádi, unless I shed all pain and pine? How can I claim to be A Práõaliþgi, unless My breath is stilled?
How can I claim to be A ÿaraõa, unless My senses are erased?
How can I claim to be An Aikya, unless I am ignorant of such Pledges and vows and rites!
I'm ignorant Of the present time that makes Of the impossible, possible!
O Kíðala Saþgama Lord, I render service as A servant of Thy ÿaraõas!

ÍâÂÒÉâL·

865.

sÏâdâKyâ Àâ°plâÀêªwâ° kªfâÀâ° yârêwâ° ±ªwâ¶[,
A sÏâdâKyâ dÖt°uâK AÉâyâ uâXkuêÌâ° ÀâÃÖrâ°uâK,
d곪dâ°uâK dê>Àâ°°Ðwâ° ¾ª¬wâ°Ë, ÏÖÐ ±Ôâ°dâ°uâK
``²kÌâ°ª ÀâÃÖÚ, wê©ÀÖ!'' Uªwâ° dâlêwâ° dâ°ù\îû,
zÖwÖiâËyêÌâ°ª ÀâÃÖÚ, zÖw곩wâdâÀ⪠d곪râ°,
ÆsÏâ³»¥Æ©ÔêÌâ°Àâ°ª dê³m°D,
dâªfâÔâ° uâ°ª² ¾î©Ñ_û, µê³Z©uâZ uâ°ª² ÝÖlê>û,
ÏÖΰ uâ°ª² ÀâÃÖuâyÖÚ ``Ofâ°Àâówâ° O ÏêÉâyê''ªwâ°,
uâyâ°dâlâÐ Àâ°yâdâlâÐ yê³©Ú ÀâÃÖrâ°Àâówâ° sÏâÑKÉâL·.
±râÀâyÖfⶠ±¶[wâyÖfⶠE¾uâ° Àâ°°ÙXÀÖÐ
ÀâÃÖÚûd곪±°wâ° kªfâÀâ°ÉâL·.
o Ulâr곪wÖwâ gâyâÀây⪻ªuêªwâ°zâÆ°ÉâÈÖfâw⪻lâ¶!
E¾uâ·[wê ÀâÃÖÚwâ ÀâÃÖm sÏâÑKÉâL·dê" Éâ·[wâ°: szâ·wÖÌâ°dâyê>Éê!
E¾uâ·[wê ÀâÃÖÚûd곪±°wâ° kªfâÀâ°ÉâL·dê" Éâ·[wâ°: IzâÊ©Æuâyê>Éê
o Ulârâdê"Ìâ°³ sÏâÀâ ½ªfâwâ°, dÖÇÖ, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ!
bhaktana maýhavendu jaþgama naðedu bandalli,
á bhaktanu káõutta, ásana tyajateya máðutta.
koþkutta, kaimugidu nindirdu, bági baóukutta,
`bijayaš máði, dãvá' endu karedu, kuóóirisi,
pádárcaneyaš máði, pádìdakamaš koõðu,
vibhíti-våóeyamaš koýýu,
kaþgaóu tumbi niråkúisi, ÿìtra tumbi háraisi,
báyi tumbi mátanáði, `ãguvudu? ã besane'ndu
tanu karagi mana karagi nìði, máðuvudu bhaktisthala.
baðavanágali, ballidanágali, initu mukhyavági
máðisikombudu jaþgamasthala.
å eraðondáda ghanavanantintendupamisalágadantirali!
initallade máðida máýa bhakti-sthalakke salladu, phaladáyakanaise!
initallade máðisikombudu jaþgamasthalakke salladu, upajåvitanaise!
å eraðakkeyí bhava hiþgadu, káõá,
kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

865.

When a Jaþgama comes along
Because it is a bhakta's house, The bhakta, seeing him, clears his seat, Stands bowing low with folded hands, Bends and sways, and calling him, "Lord, so us the grace to come in," Offers a seat, adores his feet, Drinks the water after washing them, Offers the sacred ash and támbílam, Gazes at him until his eyes are filled, Greets him until his ears are surfeited, And speaks to him until his mouth is full, Saying, "What must I do, what's thy behest?" To look at him with melting body and mind, And serve him, that is Bhaktisthala.
Of the heart's ltus inmost core! Be he or rich or poor, to take this much As the important thing, is Jaþgamasthala.
The glory when these two become as one Cannot be said This way or that: so let it be! Another act than this does not befit Bhaktisthala: it bears a fruit!
To have another act than this Done, does not befit the Jaþgamasthala: It turns to means of livelihood! Behold, O Kíðala Saþgama Lord, Through bookish learning and guesswork... For these two this our worldly life Except for Kíðala Saþga's ÿaraõas, Will never cease!

ÍâÂÒÉâL·

869.

dâ°·Àâ°wâÀâùÌâ°wâyâQdâ" µâlâtyÖfâÈê©dê?
Æs¬Àâµâ ²râwâyâQdâ" sÏâdâKyÖfâÈê©dê?
ÝâÆ°Wyâ Éê³Æ°Wyâ É⪱ªswâ ²m°D
Ѫѷ Ѫѷ ѪѷyÖÐlâÏê©dâ°!
ÝêzâRyêlêwâ ÝÖ·° dêm°D uâ°zâRÀâzâRªuê
EzâRlâ°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, ¾Àâ°W µâlâtlâ°!

kulamadavaóiyadannakka ÿaraõanágalãke?
vidhivaÿa biðadannakka bhaktanágalãke?
hammina sommina sambandha biýýu
kiþkila kiþkila kiþkilanágirabãku!
heppanereda hálu keýýu tuppavappante ipparu
kíðala-saþgama-dãvá nimma ÿaraõaru!

Basava Vachanajali

869.

Unless the pride of caste is gone,
How can one be a ÿaraõa?
Unless the bonds of fate have left,
How can one be a devotee?
Leaving all trace of I and Mine,
One has to be the lowest of the low!
O Kíðala Saþgama Lord, Thy ÿaraõas are
Like ghee that comes
When milk is mixed with sour and breaks!

ÍâÂÒÉâL·

897.

sÏâdâK, Àâ°Ýꩵâ]lâ, zâZÉÖ¬, zÖZt¶ªÐ, µâlâtyê>dâXyâ°
Àê°·[Àê°·[yê AwâÝêyꪱyâQ±lâ yÖyê©yâ° ÀâkZwꩽÌê°?
yÖyê©yâ° %Àâ°<uâÀâ Éê©Æûwêyê?
Ayâ° Àâ°lâ°qê©Àâ¹Ìâ° d곪rêyê?
yâ°Úwâ yâ°ÚÌê³Ôâfê Íârâ°ÉâL· ±ªwâ°
UyâQ Àâ°yâÀ⾪±°fê³Ôâ\¬wâMlê
Éâ°râ°À꾩 uâyâ°Àâ, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ!

bhakta, mahãÿvara, prasádi, práõaliþgi, ÿaraõanaikyanu
mella mellane ádahenembannabara nánãnu vajradãhiye?
nánãnu amøtava sãvisidene?
ánu marujãvaõiya koõðene?
nuðida nuðiyoóage úaðusthala bandu
enna manavanimbugoóadiddaðe,
suðuvenå tanuva kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

897.

Though I would be, by slow degrees,
Bhakta, Maheÿvara, Prasádi, Pránaliþgi, ÿaraõa
And Aikya, is my body adament?
What drink immortal have I drunk?
Or eaten the life-restoring plant?
If the six-fold discipline on my lips
Does not possess my heart,
I burn this body of mine, O Lord
Kíðala Saþgama!

wê©Àâlâ°

wê©Àâlâ°

1.

Iwâdâwê³Ôâfê ±Î°+mD ±Ìâ°dêÌâ° Ñä+y⪻¬Muâ°K
ÉâûÌê³Ôâfât lâÉâwâ lâ°äÌâ°ª»¬Muâ°K
yâyêÌê³Ôâfât zâîÀâ°Ôâw⪻¬Muâ°K
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ
dâyêQÌâ° ÉêQ©Ýâw⪻¬Muâ°K

udakadoóage bayciýýa bayakeya kiccinantiddittu
sasiyoóagaõa rasada ruciyantiddittu
naneyoóagaõa parimaóadantiddittu
kíðala-saþgama-dãvá
kanneya snãhadantiddittu

Basava Vachanajali

1.

It's like the secret fire
Hidden in water;
Like the flavour of the sap
In the tender plant;
Like to the perfume
Within the bud;
Like a maiden's love
O Lord Kudala Sangama

wê©Àâlâ°

115.

swâlâ¹Ìâ°Àê°©È곪wâ° ½îwâzâR %ªfâÚÌâ°¾Ñ"
Ýâlâwâ dâ°ù\wâË yâÀâ°W Àâ°ÝÖwê©ÀâÉênD.
aÀâ°WyâÀÖwâlê arâyê yâ°ÚÀâyâ°; EÀâ°WyâÀÖwâlê yâ°ÚÌâ°yâ°.
dÖ¹Ìâ° É곩·, %wâMfÖ¹Ìâ° fê·[!
qÖt y곩râÀÖ], yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ!

dharaõiya mãlondu hiridappa aþgaðiyanikki,
harada kuóóirda namma mahádãva-seýýi.
ommanavádaðe oðane nuðivanu,
immanavádaðe nuðiyanu.
káõiya sìla, addagáõiya gella!
jáõa nìðavvá, namma kíðala-saþgama-dãva!

Basava Vachanajali

115.

Setting up a large shop on the earth,
Our Mahadãvasetti, the merchant, sits.
He speaks at once if your mind is one;
He doesn't at all if your mind is in two.
He does not lose a single pie,
Nor earns, too, even half a pie...
Behold, O Mother, how wise he is,
Our Lord Kíðala Saþgama!

wê©Àâlâ°

25.

iâªwê³Z©wâÌâ°dê" %ª±°s¬ Ýêiâ°+ÀâówâÌâÃÖX;
iâªwâZ dâ°ªwê dâ°ªwâ°ÀâówâÌâÃÖX.
iâªwâZªfê lÖÝâ°ÀârâG ±ªwâ¶[ %ª±°s¬ Ïê³²TnDuêK?
%ª±°s¬Ìâ° Àâ°°¾ÌâÃÖzêò©ÍâtÀâ d곪±¶[
iâªwâZÀâ°yârâG ±ªwâyê?
AîfÖlâ³ EÈÖ[: dêmDÀâªfê dêÔêΰÈÖ[!
kfâwâ yâªm ¾©yê©, %ÌâÃÖX, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ

candrìdayakke ambudhi heccuvudayyá,
candra kunde, kunduvudayyá,
candraþge ráhu aðða bandalli
ambudhi bobbiýýittã?
ambudhiya muni ápìúaõava komballi
candramanaðða bandanã?
árigárí illa, keýýavaþge keóeyilla,
jagada naõýa nåne, ayyá,
kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

25.

At the rise of moon the ocean swells;
It ebbs at waning of the moon....
When Ráhu puts a screen
Before the moon, pray, does
The sea set up a cry?
And when the Sage drained up the sea,
Pray, did the moon come in between?
Nobody is for anybody, so!
The fallen have no friend!
Thou only, Lord
Kíðala Saþgama,
Art the world's kin!

wê©Àâlâ°

100.

ÉâªuâÆwâM Àâ°yêfê d곪uâÀâ uâªwâªuê
Ewâyêªuâ° ÉâªuâÌâ°°bÀêyâ°?
ÉâªuêÌâ° fâ°Ú· Éâ³Ôêfê d곪uâÀâÔâÀârâ°Àâówê?
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâlâ Àâ°Ýâuâ] AîfêÌâ°³ %ÔâÀârâwâ°.

santavidda manege kontava tandante
idanentu santaisuvenu?
santeya guðila síóege kontavaóavaðuvude?
kíðala-saþgama-dãvara mahattu
árigí aóavaðadu

Basava Vachanajali

100.

By bringing a weapon to a peaceful house
How can you bring it peace?
A harlot from a market stall
Can wield a weapon, pray?
Not all can claim to know
The glory of Lord
Kíðala Saþgama.

wê©Àâlâ°

389.

Urâwâ dê>Ìâ°·° ÝÖ· ±mD·°, ±·wâ dê>Ìâ°¶[ {k°fânDfê
AÀÖfâ ±ªwÖy곩, yâÀâ°WÌâ°X
±Úwâ° ÝÖ· dâ°ÚÉâ°Àâ uâªwê?
wâªrâÑ_©lâwâ]Ìâ°ª ÝâÉâKª kªfâÀâ°ª sÏâÑKÀâ°ª¬lâª
%»sÏâÑK¶ªfâÉâªuâ°ÍâDª %zâÝÖÉâXª Ìâ°Àâ°wâªrâyâª
Uªwâ°wÖÐ, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀâÌâ°X uÖyê
sÏâÑKzâvswâÀâ u곩lâ°Àâ uâªwê!

eðada kaiyalu hála baýýalu, balada kaiyalu ìjugaýýige,
ávága bandánì nammayya.
baðidu hála kuðisuva tande.
`daõðakúiradvayam hastam jaþgamì bhaktimandiram
atibhakᦠliþgasantuúýirapahásyam yamadaõðanam'
endudági, kíðala-saþgama-dãvayya, tánã
bhakti-pathava tìruva tande.

Basava Vachanajali

389.

A cup of milk in the left hand.
A cane in the right,
When will he come, my Lord,
My father, who will beat me
Until I drink the milk?
'In the two hands, the cane and milk;
Jaþgama is devotion's shrine:
Much piety is Liþga's joy;
Derision is the rod of Death!'
Therefore, Lord Kíðala Saþgama Himself
Is the father shows me the way
Of piety!

wê©Àâlâ°

269.

Uªuâdê" yÖ¾Àâ°W wê©Àâlêªwâîwêyâ°?
EªuÖÐ ¾©ÀêyâQyÖlêªwâîΰî!
y⪱·îÌê°, y⪲Éâ·îÌê°,
a¶Ìâ°·îÌê°, a¶Éâ·îÌê°!
Ìâ°vswÖ sÏÖÀâÉâKvswÖ ¶ªf⪠ÉâuâXª ÉâuâXª yâ É⪵âÌâ°ÿ
Ìâ°vswÖ sÏâÑKÉâKvswÖ û¬Pÿ ÉâuâXª ÉâuâXª yâ É⪵âÌâ°ÿ
Uªwâ°wÖÐ dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, dê©ÔâÌâÃÖX,
d곩n d곩n ÀâÍâË d곩mÈêf곪rêyâÌâÃÖX!

entakke ná nimma dãvarendaridenu,
intági nåvennanárendariyiri.
nambalariye, nambisalariye.
oliyalariye, olisalariye.
`yathá bhávastathá liþgaš satyaš satyaš na sašÿayaò
yathá bhaktistasthá siddhiò satyaš satyaš na sašÿayaò'
endudági, kíðala-saþgama-dãvá, kãóayyá
kìýi kìýi varuúa kìýalegoõðenayyá!

Basava Vachanajali

269.

**

wê©Àâlâ°

435.

wê©À⾪uâÝâyêªwâ° u곩îdê³râ°Àêyâ° fâtªfâùfê:
±ÈÖ[Ôâyâ Àâswâ°Àâ Ïê©ÚwÖu⾩ wê©Àâ!
wê©À⾪uâÝâyêªwâ° u곩îd곪râ°Àêyâ° fâtªfâùfê:
wÖÉâyâ ÀâÉâK¨Àâ Ïê©ÚwÖu⾩ wê©Àâ!
wê©À⾪uâÝâyêªwâ° u곩îdê³râ°Àêyâ° fâtªfâùfê:
ûîÌâÃÖÔâyâ Àâ°fâyâ Ïê©ÚwÖu⾩ wê©Àâ!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ kªfâÀâ°Àâ°°Ù¶ªfâÀÖÐ,
dÖÚ y곩râ°Àâ, Ïê©Ú y곩râ°Àâ!

dãvanintahanendu tìrikoðuvenu gaõaþgaóige:
balláóana vadhuva bãðidátanå dãva!
dãvanintahanendu tìrikoðuvenu gaõaþgaóige:
dásana vastrava bãðidátanå dãva!
dãvanintahanendu tìrikoðuvenu gaõaþgaóige:
siriyáóana magana bãðidátanå dãva!
kíðala-saþgama-dãva jaþgama-mukhaliþgavági
káðinìðuva, bãðinìðuva!

Basava Vachanajali

435.

I'll prove it to the saints
That God is such:
A God to ask for Ballála's spouse!
I'll prove it to the saints
That God is such:
A God to ask for Dása's clothes!
I'll prove it to the saints
That God is such:
A God to ask for Siriyáóa's son!
Lord Kíðala Saþgama,
In guise of Liþga with Jaþgama form,
Tests one with teasing and with begging too!

wê©Àâlâ°

444.

wÖÉâyâ ÀâÉâK¨Àâ Ïê©râwâ Àâ°°yâQ
uâÀâ¾s¬Ìâ°¾uâKlê ¾Àâ°W wê©ÀâlêªwêªÏê!
ûîÌâÃÖÔâyâ Àâ°fâyâ Ïê©râwâ Àâ°°yâQ
dâªäÌâ°zâólâÀâ dê>ÈÖÉâdê³"Ìâ°Mlê ¾Àâ°W wê©ÀâlêªwêªÏê!
±ÈÖ[Ôâyâ Àâswâ°Àâ Ïê©râwâ Àâ°°yâQ
Éâ]Ìâ°¶ªfâÀÖwâlê ¾Àâ°W wê©ÀâlêªwêªÏê!
wꩽ ¾©yâ°, ÀÖXzÖîfâÔâ° yâÀâ°WÀâlâ°!
Ïê©râ°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, UÀâ°WÀâlâ dê>Ìâ°·°!

dásana vastrava bãðada munna
tavanidhiyanittaðe nimma dãvarembe!
siriyáóana magana bãðada munna
kañciya purava kailásakkoydaðe nimma dãvarembe!
balláóana vadhuva bãðada munna
svayaliþgava máðidaðe nimma dãvarembe!
dãhi nånu, vyápárigaóu nammavaru.
bãðu, kíðala-saþgama-dãvá, emmavara kaiyalu

Basava Vachanajali

444.

If you had given inexhaustible store
Before you begged for Dása's cloth,
I'd call you God!
If you had carried Kañchi town
Before you begged for Siriyála's son,
I'd call you God!
if you'd become the Form of Liþga,
Before you begged for Ballálá's spouse,
I'd call you God!
But you're a begger, and our own
Are traffickers! Come beg,
O Kíðala Saþgama Lord, out of the hands
Of your ÿaraõas!

wê©Àâlâ°

469.

zÖw곩wâdâÀâ d곪Ïê; zâZÉÖwâÀâ d곪Ïê;
%vswâËzÖZÇÖs²ÀâÃÖyâ ¾Àâ°WwêªÏê!
lÖ»ZÌâ°Èê³uêKÌâ° d곪± zÖuâdâ Éâ³ÔêÌâ°ªuê
±îÌâ° ÀâÃÖ»ªf곶Àâyê yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ?

pádìdakava kombe, prasádava kombe,
artha-práõábhimána nimmadembe!
rátriyalotteya komba pátaka síóeyante,
bari mátiþgolivane namma kíðala-saþgama-dãva?

Basava Vachanajali

469.

I take the water from Thy feet;
I take the offering Thou hast blest;
I say
My honour, life and wealth are Thine;
Will our Lord Kíðala Saþgama
Love me for empty words,
Even as a worthless harlot who accepts
Her nightly fee?

wê©Àâlâ°

476.

uê³»Kªfê ±·[Ýây곶wâlê zâwâÆÌâ° ÀâÃÖrâwê ÀâÃÖtTyê?
qê©râlâ wÖÉâÌâ°Xªf곶wÖuâ Àâ°uê³K±T wê©Àâyê, %ÌâÃÖX?
ÀâÃÖwâlâ iêyâQÌâ°Xªfê, r곩Ýâlâ dâdâ"Ìâ°Xªfê,
uê·°fâ qê³Àâ°WÌâ°Xªfê a¶wÖuâ Àâ°uê³K±T wê©Àâyê, %ÌâÃÖX
UyâQ Àâ°yâwâ zâªiꩪ¬ZÌâ° ¾Àâ°WuâKÈÖwâlê
uâyâQuâK ÀâÃÖrâ°Àâ dâ³râ·ÉâªfâÀâ° wê©Àâ.

tottiþge ballahanolidaðe padaviya máðade máõbane?
jãðara dásayyaþgolidáta mattobba dãvane, ayyá?
mádára cennayyaþge, ðìhara kakkayyaþge,
telugu jommayyaþge olidáta mattobba dãvane, ayyá?
enna manada pañcãndriya nimmattaládaðe
tannatta máðuva kíðala-saþgama-dãvayya.

Basava Vachanajali

476.

Should a master love his slave,
He cannot fail to honour him:
Is He who loved Dása the weaver
Another God?
Is He who loved Cennayya hte pariah
Another God? Or He that loved
Kakkayya the tanner, or
Teluga Jommayya?
If the five senses of my mind
Sway towards Thee,lord Kíðala Saþga

wê©Àâlâ°

502.

Ýê³yâQ ÝÖÀâófêÌâ° Àê°nDwâÀâyâ, Æ°ÚÀâ°°nDwâ dêªqêrêÌâ°Àâyâ;
Àê°>Ìâ°¶[ ÆsÏâ³»Ìâ° swâîûwâÀâyâ,
dâlâwâ¶[ dâzÖ·Àâ ÄÚwâÀâyâ,
%swâËyÖîÌâÃÖwâÀâyâ, ÏÖtyâ ÏÖз dÖÌâ°MÀâyâ;
y⪲fê dâ°ªn¹ÌâÃÖwâÀâyâ,
i곩Ôâªfê Ýê³yâQ Àâ°ÔêÌâ° dâlêwâÀâyâ;
UyâQ Àâ°yâdê" ±ªwâÀâyâ, ÉâwâVdâKlâ Ýâ<wâÌâ°wâ¶[zâRÀâyâ;
ÀâÃÖÚwâ zâòqêÌâ°Èê³zâóRÀâyâ dâ³râ·ÉâªfâÌâ°XyꪱÀâyâ!

honna hávugeya meýýidavana!
miðimuýýida keñjeðeyavana!
maiyalli vibhítiya hísidavana!
karadalli kapálava hiðidavana!
ardhanáriyádavana!
báõana bágila káydavana!
nambige kuõýaõiyádavana!
cìóaþge honna maóeya karedavana!
enna manakke bandavana!
sadbhaktara hødayadallippavana!
máðida píjeyaloppuvana!
kíðala-saþgayyanembavana!!

Basava Vachanajali

502.

Him, the golden-sandalled one,
Him of the reddish tresses reaching down to heel,
Him smeared all over with sacred ash,
Him who holds in his hand the skull,
Him who become half-woman, him
Who watched at Bana's door;
Him who played bawd to Nambi;
Him who poured a shower of gold for Cola;
Him, the captor of my heart, who lives
In the heart of all true devotees;
Him who dwells in worship done;
Him who is called Kíðala Saþga:
Find him and bring him, mother mine!

wê©Àâlâ°

518.

dÖùwÖÉâªfê dâtJ¾uêK, {½·Ìâ°Xyâ ¾kzâólâdê³"ΰwê;
y⪲ dâlêwê³r곩 Uªwê,
uê·°fâ qê³Àâ°WÌâ°Xªfê a¶wê, wê©ÀÖ,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,
UyâQyê©dê aÈê[Ìâ°ÌâÃÖX?

káóidásaþge kaõõanitte,
ìhilayyana nijapurakkoyde,
nambi karedoðì ende,
telugu jommayyaþge olide dãvá,
kíðala-saþgama-dãvá
ennanãke olleyayyá?

Basava Vachanajali

518.

To Káóidása you gave eyes,
Carried ìhilayya to Thy seat;
When Našbi called, you answered him;
Telugu Jommayya, too, you loved:
Why do you spurn me only, Lord,
Kíðala Saþgama?

wê©Àâlâ°

527.

ÉÖ]Æ° ¾©yâ°, µÖµâ]uâ ¾©yâ°:
U»Kwê ²lâ°wâ kfâÀê·[îÌâ°·°.
Àâ°ÝÖwê©Àâ, Àâ°ÝÖwê©Àâ:
E¶[ªwâ Àâ°°ªwê µâ±MÆ·[!
zâµâ°zâ» kfâdê" Od곩wê©Àâ:
Éâ]fâË Àâ°uâXË zÖuÖÔâwê³Ôâfê
a±Tyê wê©Àâ dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ.

`svámi nånu, ÿáÿvata nånu',
ettide birida jagavella ariyalu,
``mahádãva, mahádãva!!'',
illinda munde ÿabdavilla.
paÿupati jagakke ãkìdãva
svarga martya pátáóadoóage
obbanã dãva kíðala-saþgama-dãva.

Basava Vachanajali

527.

"Thou art the Lord, the eternal one":
I sing hosannas for the world to know
"Mahádãva, Mahásãva":
Beyond this there is no word!
As the world's Herdsman but one God:
In heave, on earth, in hell,
There is but one God, Lord
Kíðala Saþgama!

wê©Àâlâ°

538.

Ýâlâyâ dê³lâÔâ¶[zâR dâl곩nÀâÃÖÈêÌâ°
úlâwâ ¶ØuâÀâ dâªrâ° Àâ°lâ°Ôâ°uâªrâfâÔâ° {¬ y곩râ·°
EÀâyâk, EÀâ Ýâî, EÀâ Éâ°lâzâ»,
EÀâ swâl⹩ªwâZ¾Àâyâªuâdâyêªwâ°
Ýâlâ°Í⬪wâ ÉâlâÉâÀÖÚuâK dâªrâ°
Ýâlâ Àâ°°dâ°ùuâyÖÐ yâÉâ°yâdâ"yâ°
yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ.

harana koraóalippa karìýimáleya
ÿirada likhitava kaõðu, maruóa taõðagaóu ìdi nìðalu,
`ivanaja iva hari iva surapati iva dharaõãndra
ivanantaka'nendu haruúadinda sarasaváðitta kaõðu,
hara mukuóitanági nasu nakka,
namma kíðala-saþgama-dãva!

Basava Vachanajali

538.

The hasts of ghouls, when they had read
What's writ upon the brows of skulls
Which hang a garland round Hara's neck
Were crying, 'He is Brahma,
He's Hari, of the angels lord,
Lord of the earth, and lord of Death:'
When Hara, marking their pleasantries,
Was happy and smiled the faintest smile
Our Lord Kíðala Saþgama!

wê©Àâlâ°

539.

%wâ°îuâ° zÖwÖgÖu⬪wâ swâlê:
²¬îwâ°Àâó Àâ°°dâ°m uÖÐ uÖlâdêfâÔâ° ;
Iwâ°îwâ°Àâó dê> uÖÐ È곩dâªfâÔêÈÖ[
Àâ°½© zÖwÖgÖuÖwÒ ÀâZk» ÉâÝâÉÖ É⪵âÌâ°zâwâª
zâw⪠ÆÍê³J©lÒ sÏÖZÀâ°XwÒsÏâ°kzâîgâlâ°fâJfâZÝâfâtª!
Àâ°°Ýâ°lÒ wñXlÒwñÉâLXª ÌâÃÖuâX¾sÏâ<uâkÂÖuÖÚuâuâÂÖ
kfâwÒlâdÖ_Ìê°> uâ]ª yâmû yâyâ° ÀÖÀê°>Àâ ÆsÏâ°uÖ éé
yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ ¾ªwâ° yÖmXÀâyÖrê.

aduritu pádághátadinda dhare,
bidiriduvu mukuýa tági tárakegaóu,
uduridavu kai tági lìkaþgaóellá!
`mahåpádághátád vrajati sahasá samÿaya-padam!
padam viúõìr bhrámyad bhuja-parigharugõagrahagaõam
muhurdyaudausthyam yátyanibhøta-jaýá-táðita-taýá!
jagadrakúáye> tvam naýisi nanu vámaiva vibhutá!'
namma kíðala-saþgama-dãva nindu náýyavanáðe.

Basava Vachanajali

539.

Earth quaked beneath the tramping of His feet
The stars were scattered, at contact of His crown;
Worlds on worlds fell, touched by His hands;
'Suddenly the earth falters undr His tread,
The planet-clusters in the sky are bruised
By His rotating arms!
Oft, higher than the firmament, the banks when touched,
Are tickled by the motion of His hair',
When, for protection of the world, you dance,
Your mastery goes counter to your end:
Our Lord Kíðala Saþgama to day
Sports in his dance!

wê©Àâlâ°

545.

%Àâ°<uâÀâ» É곩Àâ°µâªsÏâ°Æªfê Ýâ°nDwÖuâ EªwâZ;
ÉâuâX}°¸ qêXÍÖFwê©Æfê Ýâ°nDwÖuâ ±ZÝâW;
ÀâÉâ°wê©Àâ wê©ÀâÑfê Ýâ°nDwÖuâ ÆÍâ°J;
yÖs²lÖk Àâ°lâ°uÖwê©Æfê Ýâ°nDwÖuâyâlâ°Ýâ,
EÀâlê·[lâ³ Ì곩¾klꪱ°wâ uêZ>kfâ ±·°[wâ°.
IuâR»K ûL» zâZÔâÌâ°dê" Ýê³lâfÖwâ dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâªfê
ÀâÃÖuÖÄuâlâ°Ôâ\lê Ýê©ùl곩!

amøtavati sìmaÿambhuviþge huýýidátanindra.
satyaøúi jyãúýhádãvige huýýidáta brahma.
vasudãva dãvakige huýýidáta viúõu.
nábhirája marutádãvige huýýidátanaruha.
ivarellarí yìnijarembuda traijaga balludu.
utpatti sthiti praóayakke horagáda kíðala-saþgama-dãvaþge
mátápitarugaóuóóaðe hãóiro!

Basava Vachanajali

545.

He's Indra who was born
Of Amøtavati and Sìmaÿašbhu!
He's Bramha who was born
Of Satyaøuúi and Jyãúthádeve;
He is Viúõu who was born
Of Vásudeva and Dãvaki;
He is Enlightened who was born
Of Nábhirája and Marutádãvi!
The three worlds know all these
Were womb-born; but
He stands ten fingures above
If Lord Kíðala Saþgama, who is
Your worldly lot
Beyond birth, existence, death,
Lord Kíðala Saþgama!
Had any father or mother, say!

wê©Àâlâ°

547.

Ýâ°nDÉâ°ÀÖuâ ±ZÝâWyꪱlâ°, lâÑ_Éâ°ÀÖuâ ÆÍâ°JÀꪱlâ°, y곩rÖ.
±ZÝâW uâyâQ ûlâÀâyêQ©dê Ýâ°nDÉâÈÖlâ?
ÆÍâ°J uâyâQ Àâ°fâyâyêQ©dê lâÑ_ÉâÈÖlâ?
wâ°ÍâD¾fâZÝâ úÍâDzâîzÖ·dâ yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ.

huýýisuváta brahmanembaru, rakúisuváta viúõuvembaru nìðá,
brahma tanna ÿiravanãtakke huýýisalára?
viúõu tanna magananãtakke rakúisalára?
duúýanigraha ÿiúýaparipálaka namma kíðala-saþgama-dãva.

Basava Vachanajali

547.

They call him Brahma who creates,
Him Viúõu who protects:
Why, then, couldn't Brahma create his head,
Nor Viúõu could protect his son?
The punisher of the wicked and
Protector of the good
Is our Lord Kíðala Saþgama!

wê©Àâlâ°

550.

%Àâ°<uâÀâ dârêÀâ¶[, ÆÍâÀânD Éâ°râ°Àâ¶[,
wê©ÀâlꪱÀâlêuâK Ý곩wâlꩾª sÏ곩?
%ªwê³Àê°W {ÚÝ곩РAuâyâ Àê³lêÌâ° Ýê³fâ°Àâªwâ°
wê©ÀâlꪱÀâlêuâK Ý곩wâlꩾª sÏ곩?
dâ³râ·ÉâªfâÌâ°X wê©Àâîfê wê©Àâyâ°;
¾©ÀêÈÖ[ AÔꪱ°wâyâîΰª sÏ곩!

amøtava kaðevalli, viúavaýýi suðuvalli,
dãvarembavaretta hìdarãniš bhì?
andomme ìðihìgi á ÿivana mareya hoguvandu
dãvarembavaretta hìdarãniš bhì?
kíðala-saþgayya dãvarige dãvanu,
ivarella áóembudanariyiriš bhì?

Basava Vachanajali

550.

When nectar was being churned,
When poison burnt,
Where did they go, dear Sirs,
Who were styled gods?
The day they ran and ran
For shelter unto Him,
Where did they go, good Sirs,
Who were styled gods?
Lord Kíðala Saþga is the God of gods:
Know ye, you are his servants all!

wê©Àâlâ°

551.

ÆÍâ°J ±¶[wâyêªÏêyê?
wâµÖÀâuÖlâwâ¶[ sÏâªfâÀâm°Dwâdê" dârêΰ·[!
±ZÝâW ±¶[wâyêªÏêyê?
ûlâÝ곩РyÖyÖÆs¬ÌâÃÖwâ!
Àê©wâ ±¶[uêKªÏêyê? yÖyÖÀâ°°Ùwâ¶[ Éâ°K»Î°ûuâK·[wê
¶ªfâwâ ¾·°dârêÌâ° dÖtwâ°!
µÖÉâK¨ ±¶[uêKªÏêyê? µâ±MÑZ!
zâólÖt ±¶[uêKªÏêyê? zâòÀâËÑZ!
AfâÀâ° ±¶[uêKªÏêyê? ÀÖÌâ°Ý곪¬uâ°K!
Ewâ° dÖlât, dâ³râ·ÉâªfâÌâ°Xyê© ¾uâX:
Iùwâ wê>ÀâÀêÈÖ[ %¾uâX, dÖ¹ sÏ곩!
viúõu ballidanembene?
daÿávatáradalli bhaþgabaýýudakke kaðeyilla!
brahma ballidenembene? ÿira hìgi náná vidhiyáda! vãda ballittembene? nánamukhadalli stutiyisittallade liþgada nilugaðeya káõadu!
ÿástra ballittembene? ÿabdakrå! puráõa ballittembene? pírvakrå! ágama ballittembene? váya hondittu!
idu káraõa kíðala-saþgayyanã nitya, uóida daivavella anitya káõi bhì!

Basava Vachanajali

551.

Shall I say Viúõu is great?
But there is no end to his
Humiliations
Right thro'ten incarnations!
Shall I say Brahma is great?
But, his head gone,
He underwent a chequared lot!
Shall I say the Veda is great?
It praised through several mouths,
Yet could not see
The Liþga's ultimate height!
Shall I say the ÿástra is great?
It is but a matter of words!
Shall I say Purána is great?
It is past history!
Shall I say Ágama is great?
It is gone all in vain!
Therefore, do mark ye, sirs:
Lord Kíðala Saþga alone
Is timeless, the others no!

wê©Àâlâ°

563.

ît uâÄRwâ ÝêªÚlâ¶[, fâ°t uâÄRwâ yâªmlâ¶[,
Ê©ÀâÆ·[wâ wê©Ýâwâ¶[ szâ·Àê©y곩?
AÔâMyê³·[wâ Aùyâ¶[, ûî uê³·Ðwâ %lâûyâ¶[,
ÀâlâÆ·[wâ wê>Àâwâ¶[ szâ·Àê©yê³?
dâùwâ Ýâ³Æyâ¶[ dâªzâ, yâ°ùwâ Éâ³ÔêÌâ°¶[ Ýêªzâ,
dê³ÔâäÌâ° ¾©îyâ¶[ fâ°ªzâyâlâÉâ°Æî, Àâ°lâ°Ôê©
Àâlâfâ°lⰠƵâ]dê"·[ ÐîqÖÀâ°y곩Àâ·[sÏâ
zâlâÀâ° dÖlâ¹dâ yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ.

riõa tappida heõðiralli, guõa tappida naõýaralli,
jåvavillada dãhadalli phalavãno?
áódanollada áóinalli, siri tolagida arasinalli,
varavillada daivadalli phalavãno?
kaóida hívinalli kampa,
nuóida síóeyalli hempa,
koóaceya nårinalli tampanarasuviri maruóe.
varaguru viÿvakkella girijámanìvallabha
parama káraõika namma kíðala-saþgama-dãva.

Basava Vachanajali

563.

What price a faithless wife,
A kinsman without love, a lifeless form?
What price is an unwanted slave,
A fortune- forsaken king,
Or an unblessing god?
Folly to seek
Fragrance in flower too long in bloom,
Charm in a wizened whore,
Depth in a stagnant pool:
He who is lord of the heart
'Our Lord Kíðala Saþgama Is the refuge' Enough?
Of Her the mountain-born,
Prime teacher of the world,
Is our Lord, Kíðala Saþgama:!

wê©Àâlâ°

737.

Ayê %ªdâ°µâdâ"ªk°Àâówê, %ÌâÃÖX,
ÀâÃÖtwê ûªÝâwâ yâÙÀêªwâ° %ªk°Àâówâ·[wê?
A¾© ²k@Ôâªfâªk°Àêyê, %ÌâÃÖX,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,
¾©yâ° ÉâÀâËÊ©ÀâwâÌâÃÖzÖîÌâÃÖwâ dÖlât
¾yâfâªk°Àêyâ·[wê?

áne aþkuÿakke añjuvude ayyá?
máõade sišhada nakhavendu añjuvudallade.
ánå bijjaóaþgañjuvene ayyá?
kíðala-saþgama-dãvá,
nånu sarvajåva-dayápáriyáda káraõa
ninagañjuvenallade?

Basava Vachanajali

737.

Does an elephant fear the goad, O Lord,
Save that he thinks it is a lion's claw?
And should I fear this Bijjióa, Lord
Kíðala Saþgama?
I only fear Thee, because Thou art
Compassionate to all things that live!

wê©Àâlâ°

877.

ÉâÀâ°°wâZ gâyâÀêªÏêyê? swâlêÌâ° Àê°©·râÐuâ°K.
swâlê gâyâÀêªÏêyê? yÖfꩪwâZyâ szâÇÖÀâ°¹Ìâ° Àê°©·râÐuâ°K.
yÖfꩪwâZ gâyâÀêªÏêyê?
zÖÀâË»Ìâ° Ñlâ°dâ°¹dêÌâ° Àâ°°¬ZdêÌâÃÖÐuâ°K.
%ªuâÝâ zÖÀâË» gâyâÀêªÏêyê?
zâlâÀê°©µâ]lâyâ %swÖ˪ÐÌâÃÖwâÔâ°.
%ªuâÝâ zâlâÀê°©µâ]lâ gâyâÀêªÏêyê?
yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ
Àâ°yâwâ dê³yêÌâ° Àê³yêÌâ° Àê°©·râÐwâyâ°!

samudra ghanavembene? dhareya mãlaðagittu,
dhare ghanavembane? nágãndrana phaõámaõiya mãlaðagittu,
nágãndra ghanavembane? párvatiya kirukuõikeya mudrikeyáyittu,
antaha párvati ghanavembene? paramãÿvarana ardháþgiyádaóu,
antaha paramãÿvara ghanavembane? namma kíðala-saþgana ÿaraõara
manada koneya moneya mãlaðagidanu!

Basava Vachanajali

877.

Should I say that the sea is great?
The earth holds it!
Should I say that the earth is great?
The jewel in the snake-god's hood
Holds that!
Should I say that the snake-god's great?
He is contained within the sight-ring
On the small finger of Párvati!
Is then Párvati great? She is
Parameÿvara's better half!
Is this Parameÿvara great, then? He's
Contained within the point of points
Of our Kíðala Saþga's Saraõas'
Done, does not befit the Jaþgamasthala:
Minds!

wê©Àâlâ°

905.

Uyâfê fâ°lâ°Æyâ zâZÉÖwâ: ¾yâfê iêyâQyâ zâZÉÖwâ ;
UyâfêÌâ°³ ¾yâfêÌâ°³ ÉâÀâ°ÌâÃÖiÖlâ Éâî:
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, ¾©yêyâfê ädâ" uâÀâ°W!

enage guruvina prasáda, ninage cennana prasáda,
enageyí ninageyí samayácára sari.
kíðala-saþgama-dãvá, nånenage cikka tamma.

Basava Vachanajali

905.

The Guru's grace for me; for you
The grace of Cenna; for you and me
the faith and discipline the same;
O Kíðala Saþgama Lord,
My younger brother Thou!

Éâ<¸D

535.

lâ°wâZ Àâ°°Ùwâ¶[, ÆÍâ°J sÏâ°kwâ¶[,
kªgêÌâ°¶[ %k kyâyâÀâó!
EªwâZ zÖwâwâ¶[, iâªwâZ Àâ°yâwâ¶[,
iâdâ°_Æyâ¶[ Éâ³Ìâ°Ë kyâyâÀâó!
Àâ°°Ùwâ¶[ %ÐQÌâ°°, zÖZtwâ¶[ ÀÖÌâ°°,
yÖs²Ìâ°¶[ %ªuâîdâ_Àâó!
ûlâwâ·°wâÌâ° uê»K©Éâd곩n wê©ÀâuêfâÔâ°,
zÖwâuâÔâwâ¶[ sÏâ³Æ° kyâyâÀâó!
µê³Z©uâZwâ¶[ wâµâ¬dâ°"Àâò!
kfâÀâ ¾dê_©Äûwâ dâ°Ñ_Ìâ°¶[ %dâ_Ìâ°yâfâ¹uâyâ°!
ÉÖûlâ uâÈê, ÉÖûlâ dât°J, ÉÖûlâ dê>, ÉÖûlâ zÖwâ,
ÉÖûlâÉâ¾Q½uâ yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÌâ°X!
rudra mukhadalli, viúõu bhujadalli,
jaþgheyalli aja jananavu!
indra pádadalli, candra manadalli, cakúuvinalli sírya jananavu!
mukhadalli agniyu, práõadalli váyu nábhiyalli antarikúavu! siradaludaya tettåsakìýi dãvategaóu pádataóadalli bhími jananavu!
ÿrìtradalli daÿadikkuví! jagava nikúãpisida kukúiyalli, akúayanagaõitanu! sásira tale, sásira kaõõu, sásira kai, sásira páda.
sásira sannihita namma kíðala-saþgayya!

Basava Vachanajali

535.

The birth of Rudra was from His face,
And from his shoulders, Viúõu's birth;
The Unborn's from his thigh;
From His feet Indra's, from his mind Moon's;
And from His eyes, the birth of the Sun!
Fire came from His mouth, wind from His breath;
And ether from his navel came!
The three-and-thirty crores of deities
Were born of His head, the earth of His sole;
The ten directions, of his ear!
He in His stomach has lodged the world
The immutable and immeasurable,
Of the thousand heads and eyes,
Of the thousand hands and feet,
Abiding in a thousand spots
Kíðala Saþga, our Lord!

ÉâÀâËÀÖXÄ

533.

UuêKuâK y곩ÚwârâuâKuâK ¾©yê© wê©ÀÖ;
Éâdâ·ÆÉÖKlâwâ lâ³Ýâ° ¾©yê©, wê©ÀÖ;
Ƶâ]uâÉÒiâdâ°_ ¾©yê© wê©ÀÖ; Ƶâ]u곩Àâ°°Ù ¾©yê© wê©ÀÖ;
Ƶâ]u곩ÏÖÝâ° ¾©yê© wê©ÀÖ;
Ƶâ]uâÿzÖwâ ¾©yê© wê©ÀÖ; dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

ettetta nìðidaðattatta nånã dãvá,
sakala vistárada ríhu nånã dãvá,
`viÿvataÿcakúu' nånã dãvá,
`viÿvatìmukha' nånã dãvá,
`viÿvatìbáhu' nånã dãvá,
`viÿvataòpáda' nånã dãvá, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

533.

Whichever way I look,
Thou only art, O Lord!
The form of all the circumbient space
Thou only art, O Lord!
Thou art the universal eye,
O Lord, and Thou the univesal face!
Thou art the arms of All, O Lord,
And Thou the feet O Kíðala Saþgama Lord!

lâdâ_dâ

26.

aÈê Ýâ»KÌâ°°îwê³rê ¾·±Ýâ°wâ·[wê,
swâlê Ýâ»KÌâ°°îwê³rê ¾·ÏÖlâwâ°.
Oî ¾©lâ°Çê³Trê, Ïꩶ dêÌâ°X Àê°©Àêòrê,
yÖî uâyâQ Àâ°yêÌâ°¶[ dâÔâ°Àêòrê,
uÖÌâ° Àê³ÈêÀÖ·° yâªqÖÐ dê³·°Àêòrê
EyÖQîfê wâ³lâ°Àê, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ?

ole hatti uridoðe nilabahudallade
dhare hatti uridoðe nilabáradu.
ãri nåruõboðe, bãli keyya mãvoðe,
nári tanna maneyalli kaóuvoðe,
táya moleválu nañjági koluvoðe,
innárige díruve kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

26.

One still can stand where burnt the hearth:
But could you stand where burnt the earth?
When the bank, thirsty, drinks the stream,
And the fence turns around to graze,
The wife at home to thievish ways,
And mother's milk to poisonous cream-
And all seems part of a crazy dream-
To whom should I complain, O Lord?

lâdâ_dâ

278.

Éâ°lâlâ Ïê©ÚwâÚ·[, yâlâlâ Ïê©ÚwâÚ·[,
±îwê swâ<»fêrâÏê©râ, Àâ°yâÀê©;
AlâyÖwârêÌâ°³ Ïê©Ú Ïê©Ú, ±îwê
swâ<»fêrâÏê©râ, Àâ°yâÀê©.
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâyâ·[wê, AlâÏê©ÚwâÚ·[, Àâ°yâÀê©.

surara bãðidaðilla, narara bãðidaðilla
baride dhøtigeðabãða manavã!
áranádaðeyí bãði bãði
baride dhøtigeðabãða manavã!
kíðala-saþgama-dãvanallade
ára bãðidaðilla manavã!

Basava Vachanajali

278.

Should you beg of the gods,
It is no use;
Should you of mortals beg,
It is no use;
Do not, begging of one or other, lose
Your courage, heart!
To beg of any but
Lord Kíðala Saþgama,
It is no use, O heart

%yâ°fâZÝâ

23.

Èê©Éâ dâªrâ° Àâ°yâ ±Ìâ°û ±Ìâ°û
AÉê ÀâÃÖÚwê³Ú·[, dâªrâÌâÃÖX!
uÖÔâÀâ°lâdê" dê>Ìâ° ¾©Ú
Àê°©Èê yê³©Ú f곩t° y곪wâ°wâÌâÃÖX!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ, dê©ÔâÌâÃÖX
¾©Æ©Àâ dÖ·dâ"·[¬·[, dâªrâÌâÃÖX!

lãsa kaõðu mana bayasi bayasi
áse máðidoðilla kaõðayyá,
táóamarakke kaiya nåði
mãle nìði gìõu nondudayyá,
kíðala-saþgama-dãvá, kãóayyá
nånåva kálakkalladilla kaõðayyá!

Basava Vachanajali

23.

If seeing the Good, the spirity yearns
And yearns, it will not quench
Your thirst.
If holding out your hand
Towards a palmyra fruit,
You upward look, your neck
Will surely hurt, dear Sir!
Hear me, Lord Kíðala Saþgama,
It's never to be had
Unless you give!

%yâ°fâZÝâ

65.

yâlâ dê³l⪲yâÈêiâ+, %Àâªf곶wêÌâ°ÌâÃÖX:
%lâÔ⪲yâÈêiâ+ dÖÀâ°yâyâ°lâ°½wêÌâ°ÌâÃÖX!
Elâ°Ôâ° ÝâfâÈêyâQwê zÖZ¹gÖuâdâÀâ ÀâÃÖÚwâ
Ïê©râyâ dê>ÈÖÉâdê³Ìê°MÌâ°ÌâÃÖX:
UyâQyê©uâdê³Èê[, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ?

nara kírambinalecca, avaþgolideyayyá,
araóambinalecca kámananuruhideyayyá.
iruóu hagalennade práõaghátakava máðida
bãðana kailásakoydeyayyá,
ennanãtakkolle kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

65.

Arjuna shot a pointed shaft, and yet
You blessed him, Lord.
When Káma shot a flowery dart,
You burnt him, Lord.
The huntsman who, both night and day,
Wrought injury to life, you took
To Kailása!... Wherefore, then,
Do you reject me, Lord?

%yâ°fâZÝâ

66.

¾©y곶wâlê dê³lârâ° dê³yâlâ°ÀâówâÌâÃÖX;
¾©y곶wâlê ±lârâ° ÝâÌâ°yâÝâ°wâÌâÃÖX;
¾©y곶wâlê ÆÍâÀê %Àâ°<uâÀâÝâ°wâÌâÃÖX;
¾©y곶wâlê Éâdâ· zâÚzâwÖvswâË E¬lâ¶zâóËÀâó
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

nånolidaðe koraðu konaruhudayyá,
nånolidaðe baraðu hayanahudayyá,
nånolidaðe viúavella amøtavahudayyá,
nånolidaðe sakala paðipadártha
idiralirpuvu kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

66.

If it's Thy will, O Lord,
A log may sprout!
If its Thy will, O Lord,
A barren cow gives milk!
If it's Thy will , O Lord,
Poison is turned to nectar!
If It's Thy will, O Lord,
All things obey one's call,
O Kíðala Saþgama Lord!

%yâ°fâZÝâ

169.

Ýâl⾩Àâ dÖ·dê" ûîÌâ°° ÏêyâQ¶[ ±dâ°Ë
Ýâîwâ° Ýêwê³MlêÌê° dêlêuâ°ª²wâªuâÌâÃÖX!
yêlêÌâ°wâ ÀâÉâ°K yêlêÀâówâ° y곩râÌâÃÖX:
%lâÉâ° zâîÀÖlâ dê>ÀÖlâ y곩râÌâÃÖX!
zâlâÀâ°¾lâªkyâyâ Àâ°lêwâ dÖ·dê" uâ°ª²wâ ÝâlâÆÌâ°
dâ·°[ d곪râªuê, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ!

haranåva kálakke siriyu bennali barku,
haridu heddoreyu kere tumbidantayyá!
nereyada vastu nerevudu nìðayyá,
arasu parivára kaivára nìðayyá!
parama nirañjanana mareva kálakke
tumbida haraviya kallu koõðante,
kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

169.

When the Lord gives
Wealth follows you!
It's like the stream
Flooding a tank:
What is impossible
Here comes to be.
Monarchs and retinues
Obey your hand.
But when the High
Immaculate One
Forgets, it's like
A stone that's flung
At a full pot,
O Lord Kíðala Saþgama!

%yâ°fâZÝâ

270.

%îûyâÀâyê Æ°ªwâ°, Ý곪wê³ÚfêÌâ°yê uê³m°D,
zâólâ°Íâyâ a·Æ·[wâ ··yêÌâ°ªuÖÐwêËyâÌâÃÖX!
ÆsÏâ³»Ìâ°yê Ýâ³û, lâ°wÖZÑ_Ìâ°yê dânD,
úÀâ ¾Àê³W·Æ·[wâªuê AÐwêËyâÌâ°X!
dêm°D ÏÖÔâ°ÀâîÈÖ[ UÀâ°WÀâlâ dâ°·wâ¶[;
¾©y곶wâªuê Éâ·ÝâÌâÃÖX, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

arisinavane mindu, hondoðigeyane toýýu,
puruúana olavillada lalaneyantágirdenayyá!
vibhítiyane hísi, rudrákúiyane kaýýi,
ÿiva nimmolavilladante ágirdenayyá!
keýýu báóuvarillá emmavara kuladalli,
nånolidante salahayyá kíðala-saþgamadãvá.

Basava Vachanajali

270.

**

%yâ°fâZÝâ

506.

¾©y곶ΰuêK© zâótX, ¾©yê³·[wâ°wê© zÖzâ, dâªrâÌâÃÖX.
Éâdâ· kfâwê³Ôâfê %yâ°µâ°ZuâyÖÐzêRÌâ°ÌâÃÖX:
¾©y곶wâÀâyê© ¾Àâ°WyâîÀâyâ°:
zâZÉÖwÖwêM©ÀâuÖsÏâÑKÿ zâZÉÖw곩 sÏâÑK ÉâªsÏâÀâÿ
Ìâ°vswÖªdâ°lâu곩 ÀÖ ²©kª ²©ku곩 ÀÖ Ìâ°vswÖªdâ°lâª
¾©y곶wâÀâyê© swâyâX, kfâdê" zÖÀâyâ,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

nånoliyittã puõya, nånolladudã pápa, kaõðayyá
sakala jagadoóage anuÿrutanágippeyayyá.
nånolidavanã nimmanarivanu.
`prasádáddãvatá-bhaktiò prasádì bhakti-sambhavaò
yathaiváþkuratì båjam båjatì vá yatháþkuraò'
nånolidavanã dhanya, jagakke pávana kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

506.

Mark you, O Lord:
That thou dost love me, my merit is,
That thou dost not, my sin.
In the whole world, O Lord,
Thou dwell'st for ever and aye;
He only knows Thee
Whom Thou dost love:
'Devotion comes of Grace,
Grace of Devotion, as
From sprout the seed, seed from the sprout.'
He alone is fortunate,
And holy to the world,
Whom Thou hast loved,
O Kíðala Saþgama Lord!

Odâwê©Àêò©zÖÉâyê

111.

ÝÖwâlâdê" Ý곩wâlê dâÔâ\wâÀâ°WÀÖΰuâ°K;
ÝÖÔâ°f곩rêfê Ý곩wâlê iê©Ôâ³îuâ°K;
%±TlâÀâ dê©ù uâÔâÀÖlâyâ°mD û©lêÌâ° Éâ°¶wâ;
yÖä Ý곩wâlê Àâ°yêÌâ° fâªrâ ÏêyâQ ÏÖlâyê»Kwâ;
%lâÉâ° dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ wâªrâÀâ d곪râ!

hádarakke hìdare, kaóóadammaváyittu.
háóu gìðege hìdare, cãóírittu.
abbarava kãói taóavára uýýa såreya sulida,
náci hìdare maneya gaõða benna báranettida,
arasu kíðala-saþgama-dãva daõðava koõða!

Basava Vachanajali

111.

Committing adultery
Is an immoral act ;
So, as she withdrew
To a broken wall
A scorpion stung her.
Hearing her shouts,
A guardsman robbed.
Her of her dress.
Going home in shame,
Her husband raised
Weals on her back:
Lord Kíðala Saþgama, the king,
Collected his fine!

Odâwê©Àêò©zÖÉâyê

546.


E±Tlâ° Àâ°³Àâlâ° wê©Àâlêªwâ° I²T ÀâÃÖuâyÖrâÏê©râ:
a±Tyê© dÖ¹l곩, E±Tlꪱ°wâ° Ýâ°û y곩rÖ!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâyâ·[wê E·[Àꪬuâ°K Àê©wâ.

ibbaru mívaru dãvarendu ubbi mátanáðabãða,
obbane káõirì, ibbarembudu husi nìðá!
kíðala-saþgama-dãvanallade illendittu vãda.

Basava Vachanajali

546.

Do not say, swollen with pride,
The gods are two or three:
Mark you, he is but one;
That there be two is just a lie!
The Veda says: There is none but
Lord Kíðala Saþgama

Odâwê©Àêò©zÖÉâyê

553.

²¬lêÈêÌâ° Àê°¶wâlê Àê°¶wâªuâ·[wê,
lâÉâÀâyâ° ÝârêÌâ°·° ÏÖlâwâ°!
Àâ°Ôâ· Ýê³Éêwâlê Ýê³Éêwâªuâ·[wê
ÉâlâÆÌâ° ÝârêÌâ°·° ÏÖlâwâ°!
¾©lâ dârêwâlê dârêwâªuâ·[wê
ÏêÇêJÌâ° ÝârêÌâ°·° ÏÖlâwâ°!
yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâyâ·[wê,
%yâXwê>Àâdê"lâÐwâlê
Ýê³Ôâ\dâ°nD dê> Ýê³ÂêDÌâÃÖwâªuÖΰuâKÌâÃÖX!

bidireleya melidaðe melidantallade,
rasavanu haðeyalu báradu!
maóala hosedaðe hosedantallade,
saraviya haðeyalubáradu!
nåra kaðedaðe kaðedantallade,
beõõeya haðeyalubáradu!
namma kíðala-saþgama-dãvanallade
anyadaivakkeragidaðe
hoóóa kuýýi kai hoýýeyádantáyittayyá!

Basava Vachanajali

553.

Chewing a bamboo leaf,
You chew it, that is all:
You get no Juice!
If you spin sand,
You spin it, that is all:
You get no rope;
If you churn water,
You churn it, that is all:
No butter there!
Bowing to any other god
Than our Lord Kíðala Saþgama,
It is as if, by pounding chaff,
You get but swollen hands!

Odâwê©Àêò©zÖÉâyê

562.

Àâ°râdê wê>Àâ, Àê³lâ wê>Àâ, ²©¬Ìâ° dâ·°[ wê>Àâ,
Ýâ¹fê wê>Àâ, ²·[yÖî wê>Àâ, dÖ¹l곩,
dê³Ôâfâ wê>Àâ, йJ·° wê>Àâ, dÖ¹l곩!
wê>Àâ, wê>ÀâÀêªwâ° dÖ¶rⶪ²ÈÖ[!!
wê>Àâyê³±Tyê dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ.

maðake daiva, mora daiva, bådiya kallu daiva,
haõige daiva, billanári daiva, káõirì!
koóaga daiva, giõõilu daiva, káõiro!
daiva daivavendu káliðalimbilla!
daivanobbane kíðala-saþgama-dãva.

Basava Vachanajali

562.

Look you, the pot is god, the winnowing-fan
Is god, the stone upon the roadside too!
The comb is god, the bowstring too,
The jar a god, the pippet too!
So many gods! htere is no space
To put your foot! the only God
Is Lord Kíðala Saþgama!

Odâwê©Àêò©zÖÉâyê

565.

fâ°ÚÌê³ÔâÐwâ°Ë fâ°ÚÌâ° yê©t dê³Î°wâlê
fâ°ÚÌâ° wâÚ ²wâ°M Ýâ·°[ Ý곩Ýâ°wâ°, y곩rÖ!
zêòrâÆЩµâ]lâyâ fâsÏÖËÉâyâwê³ÔâÐwâ°Ë
yâ°ÚÀâlâ° Àâ°uê³Kªwâ° wê>ÀâÀâóªÂêªwâ°:
uâ°râ°fâ°¹ yÖÌâ°yâ° ½Úuâªwâ° ÉÖÑwâlê
uâyê³QrêÌâ°ªfê ±fâ°Ôâ°Àâªuê, dÖÇÖ, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ!

guðiyoóagirdu guðiya nãõa koyidaðe,
guðiya daðige biddu hallu hìhudu, nìðá!
poðavigåÿvarana garbhásanadoóagirdu
nuðivaru mattondu daivavuõýendu.
tuðuguõi náyanu piðitandu sákidaðe
tannoðeyaþge bagaóuvante káõá,
kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

565.

Look, if you cut the tant-rope while
You're still in the tent,
The tent-pole falls, your teeth are gone!
Housed in the inner shrine
Of the world's lord, they say
That other gods there be:
O Kíðala Saþgama Lord,
It is like a thievish dog
You have brought home and tamed, and now
Barks at his master!

Odâwê©Àêò©zÖÉâyê

614.

wê©Àâyê³±T, yÖÀâ° Ýâ·Àâó:
zâlâÀâ°zâ»ÀâZuêfê fâªrâyê³±T ;
Àâ°uê³Kªwâdê"lâÐwâlê ÑÆ¥Àâ°³fâ dê³Ìâ°]yâ°!
Ýâ·Àâó wê>Àâwâ Uªk· »ª±Àâlâyê©yêªÏê,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ?

dãvanobba, náma halavu,
paramapativratege gaõðanobba.
mattondakkeragidaðe kivi-míga koyvanu.
halavu daivada eñjala timbavaranãnembe,
kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

614.

God is but one, many His names;
The faithful wife knows but one lord;
Should she fall for another man,
He chops her nose and ears!
Should I, O Kíðala Saþgama Lord,
Regard them as the sort that eat
The crumbs of several gods?

Odâwê©Àêò©zÖÉâyê

615.

dâuÖËlâyâ zâòÊû dâ°ä+uâ wê>Àâdê"lâfâ°Àâlâ°
dâuêK dâ°wâ°lêfê Ýâ°nDwâ Àê©Éâlâyâªuê!
sÏâdâKlêªuêªÏê, sÏâ<uâXlêªuêªÏê, µâlâtlêªuêªÏêyâÀâlâ?
Ulârâ°Ôâ\ zâZzâªäfâÔâ Àê°iâ+
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ!

kartárana píjisi, kuccita daivakkeraguvava
katte kudurege huýýida vãsaranante!
bhaktarentembe, bhøtyarentembe, ÿaraõarentembenavara?
eraðuóóa prapañcigaóa mecca
kíðala-saþgama-dãva!

Basava Vachanajali

615.

They who, having adored
The Maker of all things, will bow
To petty gods, are like the mule
Begotten of a horse and ass!
Shall I call them
Devotees, sercants, ÿaraõas?
Lord Kíðala Saþgama dislikes
The worldlings with the double face!

Odâwê©Àêò©zÖÉâyê

616.

dâªrâdâªrâÀâlê·[lâ fâªrâlêªwꪱ
wâ°ªrêÌâ°yâÀâÔâ Éâk@yêÌê°ªwêyâQ±Ýâ°wê?
¶ªfâzâZÉÖwâÀâyâ°ªrâ° %yâXwê>ÀâªfâÔâ d곪rÖrâ°ÀâÀâlâ
yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâyâ°
A sÏâªrâîfê ÀâÃÖÚwâ Ýâ°Ôâ°f곪râÀâyâ°!

kaõða-kaõðavarella gaõðarendemba
duõðeyanavaóa sajjane endennabahude?
liþgaprasádavanuõðu anyadaivaþgaóa koõðáðuvavara
namma kíðala-saþgama-dãvanu
á bhaõðarige máðida huóugoõðavanu!

Basava Vachanajali

616.

Could you call her a lady-the gadabout?
Who calls whatever man she sees her lord?
The men who, having partaken
Of Liþgaprasáda, praise other gods
Such shameless ones our Lord Kíðala Saþgama
Shall make for them
A pool of worms!

Odâwê©Àêò©zÖÉâyê

617.

y⪲wâ Ýêªrâ»fê fâªrâyê³±T, dÖ¹l곩:
y⪱±·[ sÏâdâKªfê wê©Àâyê³±T, dÖ¹l곩!
Ïê©râ! Ïê©râ! %yâXwê>Àâwâ Éâªfâ Ýê³·[!
Ïê©râ! Ïê©râ! %yâXwê>ÀâÀꪱ°wâ° ÝÖwâlâ, dÖ¹l곩!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ dâªrâlê Àâ°³fâ dê³Ìâ°], dÖ¹l곩!

nambida heõðatige gaõðanobba káõirì,
nambaballa bhaktaþge dãvanobba káõirì.
bãða bãða, anyadaivada saþga holla!
bãða bãða, paradaivada saþga holla!
bãða bãða, anyadaivavembudu hádara káõirì,
kíðala-saþgama-dãva kaõðaðe míga koyva káõiro.

Basava Vachanajali

617.

Look you, a faithful wife has but one lord:
The devotee who know his faith
Look you, has but one God!
No! No! the fellowship
Of other gods is base!
No! No! to speak of other gods
Look you, is harlotry!
Should Lord Kíðala Saþgama see it,
Look you, he will cut off your nose!

Odâwê©Àêò©zÖÉâyê

618.

Nrâ°Àâ IÚÉâ°Àâ fâªrâ¾wâMªuê,
q곩rê! Æ°ªrâªfê dât°J iê·°[ÀâÔâ
dê©Úªfê ÏêlâfÖwê yÖyâ°!
yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâyâ°
ûªfÖlâwâ Àâ°³fâ ±¹Jû Ýâ·°w곩lê dê³Ìâ°]!

íðuva uðisuva gaõðaniddante
jìðe, miõðaþge kaõõa celluvaóa
kãðiþge beragáde nánu!
kíðala-saþgama-dãvanu
siþgárada míga baõõisi, haludìre koyva!

Basava Vachanajali

618.

I am amazed at your abandonment,
Harlot! who make glad eyes at paramours
Having a lord to feed you and to clothe!
Our Lord Kíðala Saþgama
Will chop you handsome nose
Until the teeth show out!

Odâwê©Àêò©zÖÉâyê

752.

¾©yâ·[wâyâXwê>ÀâÀâóªÂꪱÀâyâ ÏÖÌâ°
dêyêQÀÖlê û©ùwâ·[wê UyâQ Àâ°°¾Éâ° Ý곩fâwâÌâÃÖX,
UyâQ d곩zâÀârâfâwâÌâÃÖX!
UyâQ ²yâQzâÀâyâÀâswâîÉâ°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

nånalladanyadaivavuõýembavana báya,
kenneváre såóidallade enna munisu hìgadayyá.
enna kìpavaðagadayyá!
enna binnapavanavadharisu kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

752.

My anger will not pass
Unless I tear up to the upper cheek
The mouth of him who says
There be other gods but Thee
My anger will not leave me, Lord!
O hearken to my prayer,
Kíðala Saþgama Lord!

EÍâD¶ªfâ

108.

%vswâËlê©eê EwâM¶[ szâ·Àê©yâ°, AÌâ°ÍâXlê©eê E·[wâyâQdâ"?
ÝâªwêÌâ° dê>Ìâ°¶[ iâªwÖZÌâ°°swâÆwâ°Ë szâ·Àê©yâ°?
%ªswâdâyâ dê>Ìâ°¶[ wâzâËtÆwâ°Ë szâ·Àê©yâ°?
Àâ°dâËmyâ dê>Ìâ°¶[ ÀâÃÖ¹dâXÆwâ°Ë szâ·Àê©yâ°?
yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâyâîÌâ°wâÀâlâ dê>Ìâ°¶[
¶ªfâÆwâ°Ë szâ·Àê©yâ° úÀâzâvswâÀâyâîÌâ°wâyâQdâ"?

artharãkhe iddalli phalavãnu,
áyuúyarãkhe illadannakka?
handeya kaiyalli candráyudhaviddu phalavãnu?
andhakana kaiyalli darpaõaviddu phalavãnu?
markaýana kaiyalli máõikyaviddu phalavãnu?
namma kíðala-saþgana ÿaraõaranariyadavara kaiyalli
liþgaviddu phalavãnu ÿiva-pathavanariyadannakka?

Basava Vachanajali

108.

Of what avail the fortune-line
Without the line of life?
Of what avail the weapon crescent shaped
In a coward's hands?
Of what avail the looking-glass
In a blind man's hands?
Of what avail the ruby-stone
In a monkey's hands
Of whatail the Liþga
In the hands of those who know not
Kíðala Saþga's ÿaraõas,
Unless they know the ÿiva path?

EÍâD¶ªfâ

113.

%ÔêÌâ°°uâK %ÔêÌâ°°uâK ±Ôâ·°Àâlâ·[wê dê³Ôâfâ ±Ôâ·°Àâówê?
yârêÌâ°°uâK yârêÌâ°°uâK ±Ôâ·°Àâlâ·[wê ±ÂêD ±Ôâ·°Àâówê?
µâZÀâÀâ ÀâÃÖrâ°uâK ÀâÃÖrâ°uâK ±Ôâ·°Àâlâ·[wê d곩·°
±Ôâ·°Àâówê?
¾kÀâyâîÌâ°wâ sÏâdâK ±Ôâ·°Àâyâ·[wê ¶ªfâ ±Ôâ·°Àâówê?
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, %lâÉâîÌâ°wâ ²nDÌ곩!

aóeyutta aóeyutta baóaluvarallade, koóaga baóaluvude?
naðeyutta naðeyutta baóaluvarallade, baýýe baóaluvude?
ÿravava máðutta máðutta baóaluvarallade, kìlu baóaluvude?
nijavanariyada bhakta baóaluvanallade, liþga baóaluvude?
kíðala-saþgama-dãvá, arasariyada biýýiyì!

Basava Vachanajali

113.

Measuring and measuring, they tire:
But does the measure tire?
Walking and walking, they tire:
But does the roadway tire?
Drilling and drilling, they tire!
But does the stave too tire?
The bhakta, ignorant of Truth,
Tires: but does Liþga tire?
It's work without wages, not known to the King,
Kíðala Saþgama Lord!

EÍâD¶ªfâ

720.

Urâwâ dê>Ìâ°¶[ dâ»K, ±·wâ dê>Ìâ°¶[ ÀâÃÖªÉâ
ÏÖÌâ°¶[ Éâ°lêÌâ° fâÚfê
dê³lâÔⶠwê©Àâîlâ¶, %Àâlâ ¶ªfâyêªÏê, ÉâªfâyêªÏê,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, %Àâlâ Àâ°°Ù¶ªÐfâÔêªÏêyâ°!

eðada kaiyalli katti, balada kaiyali mášsa,
báyalli sureya gaðige, koraóali dãvariralu
avara liþganembe, saþganembe
kíðala-saþgama-dãvá,
avara mukhalimgigaóembenu!

Basava Vachanajali

720.

Sword in their left hand, flesh in their right,
And at their lips the toddy pot
Let but the God be round their neck,
I call them Liþga, I call them Saþga,
I call them, O Kíðala Saþgama Lord,
Liþga's mouths!

EÍâD¶ªfâ

744.

kfâwâ·fâ· Àⰰзfâ· Æ°fêÌâ°fâ· ¾Àâ°Wfâ·:
zÖuâÔ⬪wâuâKuâK ¾Àâ°W úZ©iâlât,
±ZÝÖWªr⬪wâuâKuâK ¾Àâ°W úZ©Àâ°dâ°m!
%fâÀâ°X %f곩iâlâ %zâZ»Àâ° ¶ªfâÀê,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀâÌâÃÖX,
UyâQ dâlâÉâLÔâdê" ±ªwâ° iâ°Ôâ°dÖ¬lâÌâÃÖX!!

jagadagala mugilagala migeyagala nimmagala,
pátáóadindattatta nimma ÿråcaraõa,
brahmáõðadindatta nimma ÿråmakuýa!
agamya agìcara apratima liþgave, kíðala-saþgama-dãvayyá,
enna karasthalakke bandu cuóukádirayyá!

Basava Vachanajali

744.

O God! You are as wide as this world and sky
And wider still!
You feet go deeper than the world below!
Your crown stands above the universe!
You are imperceptible, past understanding
Unlimited and incomparable
But coming to the palm of my hand
You have taken the form of Liþga
So small and effulgent
O Lord Kíðala Saþgama!

¶ªfâ¾ÍêF

99.

U¾Éâ°dÖ· dâ·°[ ¾©lê³ÔâÐwâËlê©yâ°,
yêyêwâ° Àâ°<wâ°ÀÖfâ±·°[wê©?
U¾Éâ°dÖ· ¾Àâ°W zâòÊû OÀêyâÌâÃÖX,
Àâ°yâwâ¶[ wâ<srâÆ·[wâyâQdâ"?
¾swÖyâÀâ dÖΰMwâË Ïêªuâlâyâªuê!
%wâlâ Æs¬Ìê°yâfÖΰuâ°K, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

enisu kála kallu nåroóagirdaðãnu,
nenedu møduvágaballude?
enisu kála nimma píjisi ãvenayyá,
manadalli døðhavilladannakka?
nidhánava káydirda bentaranante
adara vidhi enagáyittu, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

99.

How long so ever a stone
May lie in water, can it
By soaking turn soft?
However long I worship thee,
What boots it, if I lack
A resolute mind?
My plight is like a spirit's
Guarding a treasure trove,
O Lord Kíðala Saþgama!

¶ªfâ¾ÍêF

109.

fâªrâyâ Àê°©Èê ÉêQ©ÝâÆ·[wâ Ýêªrâ»,
¶ªfâwâ Àê°©Èê ¾ÍêFΰ·[wâ sÏâdâK
EwâMlê©yê³, úÀâúÀÖ! Ý곩wâlê©y곩?
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀâÌâÃÖX,
Nrâwâ Aƪfê ItJwâ dâlâ°Àâ ²mDªuê!

gaõðana mãle snãhavillada heõðati,
liþgada mãle niúýheyillada bhakta,
iddarãno ÿiva ÿivá! hìdarãno?
kíðala-saþgama-dãvayyá
íðada áviþge uõõada karuva biýýante!

Basava Vachanajali

109.

The wife unloving of her mate,
The bhakta who has no faith
In Liþga- O great God!
It is the same
Whether they are or no!
O Kíðala Saþgama, it's like
Loosing a calf that will not suck
To a cow that will not yield her milk!

¶ªfâ¾ÍêF

183.

uâyÖQµâZÌâ°wâ lâ»Éâ°ÙÀâyâ°, uÖyâ°ª± NmÀâyâ°
Ïê©lê Àâ°uê³K±Tlâ dê>Ìâ°¶[ ÀâÃÖÚÉâ±Ýâ°wê?
uâyâQ ¶ªfâdê" ÀâÃÖrâ°Àâ ¾uâXyê©Àâ°Àâyâ° uÖ ÀâÃÖrâÏê©dâ·[wê,
Ïê©lê Àâ°uê³K±Tlâ dê>Ìâ°¶[ ÀâÃÖÚÉâ±Ýâ°wê?
dêÀâ°Wyê IzâiÖlâdê" ÀâÃÖrâ°Àâlâ·[wê,
¾Àâ°WyêuâK±·[lâ° dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ?

tannáÿrayada ratisukhavanu, tánumba íýavanu
bãre mattobbara kaiyalli máðisabahude?
tanna liþgakke máðuva nitya-nãmavanu
tá máðabãkallade
bãre mattobbara kaiyalli máðisabahude?
kemmane upacárakke máðuvarallade
nimmanettaballaru, kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

183.

Indulging in love, eating one's food
Is that ever done by deputy!
Oneself one ought to do
All Lings's rites and ceremonies:
It's never done by deputy...
O Kíðala Saþgama,
How can they know Thee, Lord,
Doing it for mere formality?

¶ªfâ¾ÍêF

184.

±ªÚ uâ°ª²wâ zâuêZÌâ° uâªwâ° dâªrâ dâªrâ¶[
Àâ°k@yâdê"lêÆî:
uÖzâuâZÌâ°Àâ dâÔêwâ° zâòÊû; uÖzâuâZÌâ°Àâ ¶ªfâyê³·[.
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ ±îÌâ°°wâdâwâ¶[ yêyêÀâyê?

baõði tumba patreya tandu
kaõða kaõðalli majjanakkereviri,
tápatrayava kaóedu píjisi, tápatrayava liþganolla,
kíðala-saþgama-dãva bariyudakadalli nenevane?

Basava Vachanajali

184.

You bring carts full of bilwa leaves,
Pour water for the bath
Wherever you please.
If you must worship, wipe
The triple pain
Which Liþga hates.
Lord Kíðala Saþgama
Does not grow soft
With a mere water bath!

¶ªfâ¾ÍêF

298.

Àâ°°yâ³QlâlâÀâuâ°K ¬yâ µâZÀâÀâ ÀâÃÖÚ,
dâÔâyê©î dê>Àâ°lêwâªuÖΰuêyâQ sÏâÑK!
U¾Éâ° dÖ· ¶ªfÖiâËyêÌâ° ÀâÃÖÚ OÀêyâÌâÃÖX
Àâ°yâwâ¶[ wâ<srâÆ·[wâyâQdâ"?
dê³râyâ uâ°ª²wâ ÝÖ· dêrâ½,
Irâ°fâÈêyâQÔâÀê dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ?

munníraravattu dina ÿravava máði,
kaóanãri kai-maredantáyittenna bhakti!
enisu kála liþgárcaneya máði ãvenayyá
manadalli døðhavilladannakka?
koðana tumbida hála keðahi,
uðugalennaóave, kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

298.

My piety has been as one
Who has practiced
Three hundred and sixty days
And, when he must enter the ring,
Forgotten all his holds!
What did it help to do
The Liþga-rites for many a day,
If there was no steadfastness
Within my mind?
Can I O Kíðala Saþgama Lord,
Spill a bucket full of milk
And mop it back again?

¶ªfâ¾ÍêF

315.

a¶wâ fâªrâyê³Àê°W a·[¬zâR, dâªrâÀÖ]!
uâzêRyâQwâ°, uâzêRyâQwâ°;
uâyâ°¥Àâ°yâ¥swâyâwâ¶[ ÀâÃÖm¥dâ³mÀêªwâîÌâ°wâ
uâzêRyâQwâ°, uâzêRyâQwâ°!
dârêΰ·[wâ Ýâ°û UyâQwâ°! dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,

olida gaõðanomme olladippa kaõðavvá!
tappennadu, tappennadu!
tanu mana dhanadalli máýakíýavendariyada
tappennadu, tappennadu!
kaðeyillada husi ennadu! kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

315.

For once a loving husband, mark you, Sir,
Neglects to love:
Mine is the fault, the fault is mine!
Mine is the fault, the fault is mine
For being wrapped up entire
In body, mind and wealth!
Unbounded is my humbug, Lord
Kíðala Saþgama!

¶ªfâ¾ÍêF

457.

arêw곩râ° UyâQ Àâ°yêÌâ°¶·[wâªuê ÀâÃÖrâÌâÃÖX,
dê³râ° wê©Àâ, UyâQ dê>Ìâ°Èê³[ªwâ° dâîdêÌâ°;
`Àâ°<râwê©ÀÖ µâlâÇê'ªwâ° s²dâ_dê" Ý곩wâlê, %¶[,
`yârê wê©ÀÖ' Uªwê¾Éâ°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ!

oðedìðu enna maneyalilladante máðayyá,
koðu dãva, enna kaiyallondu karikeya.
`møðadãvá ÿaraõe'ndu bhikúakke hìdaðe, alli,
`naðe dãvá' endenisu kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

457.

Make that not even a broken pot
Be in my house;
Place in my hands, O God
One blade of grass.
Should I go out and beg 'For God's sake!', there
Make them to say, 'For God's sake!', there
O Kíðala Saþgama Lord!

¶ªfâ¾ÍêF

710.

Ýê³uÖKlê Uwâ°M dâtJ Ýê³ÉêÌâ°°uâK
Uyê³Qrⶪfê, Uyê³QrâÀêfê, UyâQ Àâ°r⬥Àâ°dâ"ùfêªwâ°
dâ°¬wêyÖwâlê UyâQ Àâ°yâdê" Àâ°yâÀê© ÉÖÑ_!
AÉâyê© µâÌâ°yê© ÌâÃÖyê© Éâªzâdê©Ë ÉâÝâsÏ곩kyê©
Éâªiâl⪻ Àâ°ÝÖg곩lê© yâlâdê© dÖ·Àâ°dâ_Ìâ°ª
Uª± µâ°Z»Ìâ° ±ÉâÀâtJy곩wâ°Àâyâ° Uª±lâ°.
sÏâÆ ²k@Ôâyâ fâwâ°MfêÌâ° dêÔâfê dâ°ù\wâ°Ë
{Èê>ûÝâyêªwâ° yâ°ÚÀâlâÌâÃÖX zâZÀâ°vswâlâ°.
dê³râ°Àêyâ°uâKlâÀâyâÀâîfê, dâ³râ·Àâ°°WÀê:
Ýê³ÈêÌâ° Ýê³ÈêÌâ°lâ Àâ°yêÌâ° Ýê³dâ°", ÉâÈê dê>d⳶Ìâ° ÀâÃÖÚÌâÃÖwâlêÌâ°³
¾Àâ°W ¾·Æªfê dâ°¬Àêyâ·[wê, Uyê³Qrâ·ÀâÉâlâdê" dâ°¬wêyÖwâlê
uâÈê wâªrâ! dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.
hottáre eddu kaõõa hoseyutta,
enna oðaliþge, enna oðavegendu enna maðadi-makkaóigendu,
kudidenádaðe enna manakke manavã sákúi.
`aÿanã ÿayanã yánã samparkã saha-bhìjanã sañcaranti mahághìrã narakã kálamakúayam'
emba ÿrutiya basavaõõanìduvanu, `bhavi bijjaóana gaddugeya keóage kuóóirdu
ìlaisihane'ndu nuðivarayyá pramatharu.
koðuvenuttaravanavarige? koðalammuve.
hole holeyara maneya hokku, sale kaikíliya máðiyádaðeyí, nimma nilaviþge kudivenallade, ennoðalavasarakke kudidenádaðe taledaõða! kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

710.

If rising at dawn and rubbing my eyes,
I worry for my belley, for my goods,
For wife and children, then
My mind be witness to my mind
They say, "Basavaõõa reads the text which says
'He who sits, sleeps and walks
And interdines with them shall go
For endless time to a terrific hell';
But, sitting below the throne
Of a worlding like Bijjaóa, serves him".
So say the Pioneers. To them
I answer, for I can 'If going into the lowest paraih's house,
I do the lowest service well, When brought actually to trial, they cite
So, one should not disdain
My one concern is but Thy majesty;
Familiar names of those inside and praise
The knowledge born of self-experience,
But if I worry for my belly's sake, In various names.
Through bookish learning and guesswork...
Let my head pay for it, The man who stands the test
Except for Kíðala Saþga's ÿaraõas,
O Kíðala Saþgama Lord!

¶ªfâ¾ÍêF

753.

Alâ° Àâ°°¾wâ° yâÀâ°Wyê©yâ ÀâÃÖrâ°Àâlâ°?
Nlâ° Àâ°°¾wâ° yâÀâ°Wyêªuâ° ÀâÃÖrâ°Àâlâ°?
yâÀâ°W dâ°¾Qfê dâ³Éâ dê³râÏê©râ;
yâÀâ°W Éê³tfâªfê uâùfêÌâ°¾dâ"Ïê©râ!
AyêÌâ° Àê°©Èê Ý곩Ýâyâ µÖ]yâ dâiâ+±·°[wê,
yâÀâ°fê yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÌâ°Xyâ°Ôâ\yâQdâ"?

áru munidu nammanãna máðuvaru?
íru munidu nammanentu máðuvaru?
namma kunnige kísa koðabãða.
namma soõagaþge taóigeyanikkabãða.
áneya mãle hìhana ÿvána kaccaballude,
namage namma kíðala-saþgayyanuóóannakka?

Basava Vachanajali

753.

Whoever is angry, what do they do to us?
Even if the antire town
Be angry, how do they deal with us?
Let them not give their children to our puppies!
Let them not set a platter for our dogs!
Can a dog bite
One mounted on an elephant,
So long as Lord Kíðala Saþgama
Is on our side?

¶ªfâ¾ÍêF

772.

Ýâ°uâKwâ Àê°©·t lâk°@ Àâ°°nDwâlêÌâ°³
ÉÖÀâlâ° µâªÑuâlÖwâÀâlâ°.
ÉâzâËwâÍâDÀÖwâlêÌâ°³
ÉÖÌâ°lâ° ¾µâXªÑuâlÖwâÀâlâ°:
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀâÌâÃÖX,
µâªÑuâªfê zâZÉÖwâ ûªÐ, dÖÔâdâ³m ÆÍâÀâó!

huttada mãlaõa rajju muýýidaðeyí
sávaru ÿamkitarádavaru,
darpa-daúýavádaðeyí sáyaru niÿyamkitarádavaru!
kíðala-saþgama-dãvayyá,
ÿamkitaþge prasáda simgi, káóakíýaviúavu.

Basava Vachanajali

772.

The sceptics die even if they touch a rope
Upon an anthill; those who do not doubt
Do not die even when bitten by a snake!
O Kíðala Saþgama Lord,
Grace is a poison to the Sceptic, ay,
A deadly bane!

Ýâî¥Ýâlâ

540.

Alâ°d곩n ±ZÝâWlâ° Àâ°ÚÀâ¶[ yÖlÖÌâ°tfê aªwâ° ¬yâÀÖÌâ°°K.
yÖlÖÌâ°tl곪wâ° d곩n Àâ°ÚÀâ¶[ lâ°wâZyâ dâÇêJÀê ÝâÔâäuâ°K.
lâ°wÖZÀâuÖlâ Ýâ·Àâùwâ¶[
yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâyê©yêªwâ³ %îÌâ°yâ°.

áru kìýi brahmaru maðivalli
náráyaõagondu dinaváyittu.
náráyaõarondu kìýi maðivalli
rudrana kaõõeve haóacittu.
rudrávatára halavaóivalli
kíðala-saþgama-dãvanãnendariya.

Basava Vachanajali

540.

The while six billion Brahmas die,
It's only a day for Náráyaõa;
The while a billion Náráyaõa die,
It is for Rudra an eylid's wink;
When many Rudra incarnations cease,
Our Lord Kíðala Saþgama
Knows nothing of it at all!

Ýâî¥Ýâlâ

543.

Ýâî¥Ýâlây곪wê Uªwâlê Éâ°îÌâ°Àê ÏÖÌâ°¶[
ÏÖ·Ýâ°Ôâ°fâÔâ°?
Ýâîfê Ýâuâ°KzâZÔâÌâ°! ±ZÝâWªfâyâªuâzâZÔâÌâ°!
Ýâlâªfê zâZÔâÌâ°ÀâóªÂꪱ°wâ ±·[lê ¾©Àâó Ýê©ùlê!
zâZÔâÌâ°, zâZÔâÌâ° %ªw⪬ªfê!
ÝâÔêÌâ° dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ!!

hari haranonde endaðe, suriyave báyalli bálahuóugaóu?
harige hattu praóaya! brahmaþgananta praóaya!
haraþge praóaya uõýembuda ballaðe nåvu hãóire?
praóaya praóaya andandige
haóeya, namma kíðala-saþgama-dãva!

Basava Vachanajali

543.

If you say Hari and Hara are one, will not
Moggots fall from your mouth?
There are ten deaths for Hari, and endless deaths
For Bramha! but if you know
Of any death for Hara, do tell us
Death, never a death for Him:
Ancient of days is Lord
Kíðala Saþga!

Ýâî¥Ýâlâ

544.

ÆÍâ°J dâÆ°Ë, lâ°wâZ ¾Íâ"Æ°Ë:
dâZÀâ°ÀâyâîÌâ°wê yâ°ÚÆl곩!
Àê©wâµâ°Z»fâÔâ »ùÌâ°·îÌâ°wê
ÀÖwâÀâ ÀâÃÖrâ°ÀâlêÈÖ[ dê©ù:
ÆÍâ°J yÖyÖÌ곩¾Ìâ°¶[, ÏÖlâwâ sÏâÀâªfâÔâ¶[ ±lâ°»zâR:
lâ°wâZyÖÀâ Ì곩¾Ìâ°¶[ ±ªwâyêªwâ° ¾©Àâó Ýê©ùlê³!
{ª ÆÍê³J©ÿ dâÀâÃÖ˹ zâµâXuâ Ìâ°u곩 ÀâZuÖ¾ zâÉâRÉê©
EªwâZÉâX Ìâ°°kXÿ ÉâeÖ
»Z©¹ zâwÖ ÆiâdâZÀê°© ÆÍâ°JlÒf곩zÖ %wÖsÏâX ÿ
%u곩 swâÀâÃÖ˹ swÖlâÌâÃÖyÒ
uâwÒÆzÖZÉ곩 ÆzâyâXÀêò© qÖfâ<ÀÖªÉâÿ ÉâÆ°ªswâuê©
ÆÍê³J©lÒ Ìâ°uÒ zâlâÀâ°ª Àâ°wâÀâÃÒ
Uª± µâ°Z»Ìâ° ÀâiâyâÀâ »ùΰª sÏ곩!
ÀâÀâ°ËÀâyê»K yâ°Úwâ·[wê ¾¶[î:
¾Àâ°W dâÀâ°ËÀâó %uâX»ÍâFwÒwâµÖªfâ°·¬ªwâuâKuâKÈê!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.
viúõu karmi, rudra niúkarmi: kramavanariyade nuðiviro!
vãdaÿrutigaóa tióiyalariyade vádava máðuvarella kãói:
viúõu nánáyìniyalli bárada bhavaþgaóalli barutippa,
rudranáva yìniyalli bandanendu nåvu hãóiro!
`ìš viúõìò karmáõi paÿyata yatì vratáni paspasã
indrasya yujyaò sakhá
tad viúõì paramaš padaš sadá paÿyanti sírayaò
divåva cakúurátataš
tad viprásì vipanyavì jágøvášsaò samindhatã!
viúõìryatparamaš padaš'
emba ÿrutiya vacanava tióiyiš bhì!
varmavanetti nuðidallade nilliri:
nimma karmavu atyatiúýaddaÿáþguladindattattale,
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

544.

Vishnu is action-bound, Rudra is not
Do you, Dear Sirs,
First know their ranking and then talk!
Nor listen to the wranges that they make
Unless you learn
The meaning of Vedas!.... Viúõu has come
Thro' several wombs, in more than lawful births:
But, tell me, in what womb did Rudra come?
'Behold the deeds of Viúõu, wherethrough
He hath accomplished pious acts:
Lo, Indra is his dearest friend.
Viúõu, the invulnerable, who protects
The universe-he took three steps
And so preserved the sacred laws.
The supreme place that Viúõu holds
Is glorified by those who are
Vigilant and wise and apt to praise.
Do you, O, understand
What the Revelations say!
Rest not content unless you speak
He stands ten fingures above
Your worldly lot
Lord Kíðala Saþgama!

Ýâî¥Ýâlâ

548.

dꩵâÀâyâ·[wê %ªuâÿzâlâwê>ÀâÆÈê[ªwâ°
Àê©wâÀÖXÉâÀâ°°¾ sÏâªfâÀÖwâ°wâyâîΰlê?
%ÝâÀê°©Àâ kfâuÒdâuÖË, Àâ°Àâ° dâuÖË Àâ°Ýꩵâ]lâÿ
Uªwâ° ÆÍâ°J Ýê©ùwâ ÀâiâyâÀâ Àâ°lê¬lâÈÖ[!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâyâ°
wâdâ_ Ìâ°kCÀâ dêÚûwâ°wâ Àâ°lê¬lâÈÖ[!!

kãÿavanallade ataòparadaivavillendu
vãdavyásamuni bhaþgabaýýudanariyire?
`ahaš sarvajagatkartá mama kartá mahãÿvaraò'
endu viúõu hãóida vacanava maredirallá!
kíðala-saþgama-dãvanu
dakúana yajñava keðisiduda maredirallá!

Basava Vachanajali

548.

Do you not know, good sirs,
How Vãdavyása, the sage,
For saying there is no god but Kãÿava, was
Humbled to dust?
You have forgotten, alas,
The words Viúõu himself hath said,
'I am alone the maker of the world,
But Mahãÿwara my master is.'
You have forgotten, alas,
That Lord Kíðala Saþgama

Ýâî¥Ýâlâ

549.

yÖlÖÌâ°tyꪱÀâyâ dÖÇê, ЩlÖÌâ°tyꪱÀâyâ dÖÇê!
Ïê³Àâ°WyꪱÀâyâ dÖÇê, ÐÀâ°WyꪱÀâyâ dÖÇê!
ÆÍâÀânD Éâ°râ°Àâ¶[ Æ©lâsÏâwâZ dê³·°Àâ¶[
dâ³râ·ÉâªfâÌâ°Xªfê µâlâÇêªwâ°
Àê³lêΰmDlê·[lâ³.

náráyaõanembavana káõe, gåráyaõanembavana káõe!
bommanembavana káõe, gimmanembuvana káõe!
viúavaýýi suðuvalli, vårabhadra baðivalli
kíðala-saþgayyaþge ÿaraõendu moreyiýýarellarí.

Basava Vachanajali

549.

I do not see him whom they call
Narayaõa or Gåráyaõa!
I do not see him whom they call
Bomma or Gimma!
When poison chased and burnt,
When Vårabhadra slew and slew,
It is to Lord Kíðala Saþga they cried,
'Save us! save us!'

Ýâî¥Ýâlâ

567.

úÀâÀâ°Ìâ° ÆÍâ°JÀâ·[, ÆÍâ°JÀâ°Ìâ° úÀâyâ·[, yâ°ÚÌâ°¬îª sÏ곩!
yÖlÖÌâ°t Ýâlâyâ·[, yâ°ÚÌâ°¬îª sÏ곩!
úÀâyâ° ÆÍâ°JÀâ·[, yâ°ÚÌâ°¬îª sÏ곩!!!
yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀâyâyâîÌâ°wâ Éâ³yêfÖlâlêÈÖ[
yâ°ÚÌâ°¬îª sÏ곩!!!

ÿivamaya viúõuvalla, viúõumaya ÿivanalla, nuðiyadiriš bhì!
náráyaõa haranalla nuðiyadiriš bhì!
ÿivanu viúõuvalla nuðiyadiriš bhì!
namma kíðala-saþgayyananariyada sínegárarellá
nuðiyadiriš bhì!

Basava Vachanajali

567.

Do not say, it, do not, my friends;
Ÿiva is not the Viúõu kind!
Viúõu is not the Ÿiva kind,
Do not say it, do not, myfriends;
Do not say it, do not, ye butchers all,
Náráyaõa's not Hara, Ÿiva's not Viúõu!
That ye know not our Lord
Kíðala Saþgama!

zâólÖt

571.

A¬ zâólÖt %Éâ°lâîfê ÀâÃÖî,
Àê©wâzâólÖt Ý곩»ªfê ÀâÃÖî.
lÖÀâ°zâólÖt lâdâ"Éâîfê ÀâÃÖî,
sÏÖlâuâ zâólÖt f곩uâZdê" ÀâÃÖî.
UÈÖ[ zâólÖt dâÀâ°Ëdê" Àê³wâ·°:
¾Àâ°W zâólÖtdê" zâZ»Î°ÈÖ[, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

ádi puráõa asurarige mári,
vãdapuráõa hìtiþge mári.
rámapuráõa rakkasarige mári,
bháratapuráõa gìtrakke mári.
ellá puráõa karmakke modalu,
nimma puráõakke pratiyilla
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

571.

The first Puráõa is to the demons death;
The Veda Puráõa is death to the goat;
The Ráma Puráõa is to Rákúasas death;
The Bhárata Puráõa is death to the clan...
Every Puráõa is Karma's origin:
O Kíðala Saþgama Lord, there is
To Thy Puráõa no parallel!

zÖzâ

178.

%ªdâ dâÔâyê©î dê>Àâ°lê¬wê³Ërê,
ÀâÃÖlâªdâ ±ª¬îÀâówâ ÀâÃÖtTyê?
¾Àâ°W yêyâÝâ Àâ°» Àâ°lê¬wê³Ërê,
zÖzâ uâyâ°ÀâyâªrâÈêÀâówâ ÀâÃÖt°Twê?
dâ³râ·ÉâªfâÌâ°Xyâ yêyêwâlê
zÖzâ Iîfê³ÚGwâlâÐyâªuê dâlâfâ°ÀâówâÌâÃÖX;

aþka kaóanãri kaimaredirdoðe
máraþka bandirivuda máõbane?
nimma nenaha mati maredirdoðe
máye tanuvanaõðalevuda máõbude?
kíðala-saþgayyana nenedare,
pápa urigoððidaraginante karaguvudayyá.

Basava Vachanajali

178.

If a knight leaping into the lists,
Forget his martial skill,
Surely his adversary
Will rush and lunge at him!
If I lose sight of Thee,
Surely my sins will fret my flesh...
But if I think
Of Lord Kíðala Saþga,
My sins shall melt away
Like wax exposed to flame!

zÖzâdâÀâ°Ë

620.

U·Àêò, U·Àêò©, zÖzâdâÀâ°ËÀâ ÀâÃÖÚwâÀâyê©,
U·Àêò, U·Àêò, ±ZÝâWÝâuâXÀâ ÀâÃÖÚwâÀâyê©,
aÀê°W µâlâÇêyêQ·Àêò©
aÀê°W µâlâÇêªwâlê zÖzâdâÀâ°Ë {râ°ÀâóÀâó.
ÉâÀâËzÖZÌâ°ú+uâKdê" Ýê³yâQ zâÀâËuâªfâÔê>wâÀâó:
aÀâ˪fê µâlâÇêyâ°Q, yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâªfê!

elavì, elavì pápakarmava máðidavanã,
elavì elavì brahmahatyava máðidavanã,
omme ÿaraõennelavì
omme ÿaraõendaðe pápakarma ìðuvavu.
sarvapráyaÿcittakke honna parvataþgaóaidavu.
obbage ÿaraõennu, namma kíðala-saþgama-dãvaþge!

Basava Vachanajali

620.

Man, O man, you who committed the sin,
Man, O man, you who slew the saint,
Do say but once, 'I bow'!...
If you once say, 'I bow',
All sinning flees away!
The golden mountains will not suffice
For atonement of all your sins
Do say, 'I bow' to One
To our Lord Kíðala Saþgama!

fâ°Ú

821.

IÔâ\Àâlâ° úÀÖ·Ìâ°Àâ ÀâÃÖrâ°Àâlâ°:
yÖyê©yâ ÀâÃÖrâ°Àê? ±râÀâyâÌâÃÖX.
UyâQ dÖÈê© dâªsÏâ, wê©ÝâÀê© wê©fâ°·,
ûlâ Ýê³yâQ dâÔâÉâÀâÌâÃÖX.
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ, dê©ÔâÌâÃÖX:
ÉÖLÀâlâdâ"ùÀâóªm°, kªfâÀâ°dâ"ùÆÈÖ[!

uóóavaru ÿiválaya máðuvaru,
nánãna máðuve? baðavanayyá.
enna kálã kambha, dãhavã dãgula,
ÿira honna kaóaÿavayyá.
kíðala-saþgama-dãva, kãóayyá
sthávarakkaóivuõýu, jaþgamakkaóivilla!

Basava Vachanajali

821.

Those who have money build
Temples to ÿiva: what can I build?
A poor man, Lord, am I!
My body is the shrine,
Its pillars are my legs,
The golden pinnacle, my head.
Hear me, Kíðala Saþgama Lord,
There is destruction for what stands,
But not for that which moves!

yÖwâ±ZÝâW

499.

UyâQ dÖÌâ°Àâ wâªÚfêÌâ° ÀâÃÖrâÌâÃÖX ;
UyâQ ûlâÀâ É곩lêÌâ° ÀâÃÖrâÌâÃÖX ;
UyâQ yâlâÀâ u⪻Ìâ° ÀâÃÖrâÌâÃÖX,
UyâQ ÏêlâÔâ dâÚGÌâ° ÀâÃÖrâÌâÃÖX ;
±»K©Éâ lÖfâÀâ ÝÖrâÌâÃÖX, IlâwâÈê³»K ÏÖîÉâ°,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

enna káyava daõðigeya máðayyá,
enna sirava sìreya máðayyá,
enna narava tantiya máðayyá,
enna beraóa kaððiya máðayyá,
battåsa rágava háðayyá,
uradalotti bárisu, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

499.

Make of my body, Lord, the pole;
Make of my head, the gourd;
Make of my nerves the wires, O Lord,
And of my fingers the plectrum make;
Intone Thy two-and-thirty notes;
Press my heart and play,
O Kíðala Saþgama Lord!