click to open

±ÉâÀâ ÀâiâyÖªk¶
(±ÉâÀâtJyâÀâlâ AÌâ°M ÀâiâyâfâÔâ°)

ÉâªzÖwâdâlâ°
úZ© uâlâÔâÏÖÔâ° kfâwâ°$lâ°
rÖéé úÀâÀâ°³»Ë úÀÖiÖÌâ°Ë Àâ°ÝÖÉÖ]Æ°fâÔâÀâlâ°


ÉÖ½uâXûî
úZ© uâlâÔâÏÖÔâ° kfâwâ°$lâ° ±<ÝâyâWplâ
ûîfêlê ¥ ÁÕÕ Á¼x äuâZwâ°fâË ÊÈê[

"Basava Vachananjali" - An Anthology of the Vachanas of Basavanna

Dedicated to My Beloved Spiritual Father

o Éâªdâ·yâ dâ°îuâ° ……

ÀâÃÖÈêdÖlâ Ýâ³ÀâÃÖÈêÌâ°yâ°Q dâmD·° AÌê°” ÀâÃÖÚdê³Ôâ°\Àâówâ° ²Ú Ýâ³fâÔâyêQ©. ²Ú Ýâ³fâÔâ° UÍêD© Éâ°ªwâlâÀÖÐwâMlâ³ Ýâ³ÀâÃÖÈê Éâ°ªwâlâÀÖÐlâ°uâKwêÌê°ªwâ° Ýê©Ôâ·° ±lâ°Àâó¬·[.
yâ°îuâ ÀâÃÖÈêdÖlâyâ° uâyâQ dâÈÖs²kCuêfê %yâ°fâ°tÀÖÐ Ýâ³fâÔâ ÉñªwâÌâ°Ëdê" zâómÆmDªuê y곩râ°ÀâÀâlâ dâ¹Jfê Éâ°ªwâlâÀÖÐ dÖ¹Éâ°Àâªuê Ýâ³ÀâÃÖÈêÌâ°yâ°Q ûwâPzâÚÉâ°uÖKyê. %wê© î©» ÉÖÀâËdÖ¶dâ ÉâuâXÀâyê³QÔâf곪râ ±ÉâÀâtJyâÀâlâ AÌâ°M ÀâiâyâfâÔâyâ°Q Æs²yâQ î©»Ìâ°¶[ zêò©¹û kyâÉÖÀâÃÖyâXlâ³ ÉâÝâ ÌâÃÖÀâówê© uê³râdâ°fâù·[wê ÉâlâÔâÀÖÐ {¬ uâÀâ°W Àê>iÖîdâ zâZqêCÌâ°yâ°Q ÏêÔêûdê³Ôâ°\ÀâªuâÝâ Àâ°uâ°K uâÀâ°W wê>y⪬yâ Ê©Àâyâwâ¶[ Àâ°yâÉâbyâ°Q ´Öûfê³ùÉâ°ÀâªuâÝâ dâ½ zâZÉâªfâfâÔâ° ±ªwê³wâÐwÖfâ {¬ ÉÖªuâ]yâÀâyâ°Q zârêÌâ°±Ýâ°wÖwâ aªwâ° Éâªdâ·yâÀâyâ°Q ¾©râÏê©dꪱ yâÀâ°W zâZÌâ°uâQwâ szâ·Àê© o `±ÉâÀâ ÀâiâyÖªk¶’.
½ª¬yâ Éâªdâ·yâdÖlâlâ° ÀâiâyâfâÔâyâ°Q Æ©lâµê>Àâ swâÀâ°Ëwâ wÖµâ˾dâ ûwÖPªuâÀÖwâ sÏâdâK, Àâ°Ýꩵâ, zâZÉÖ¬ EuÖX¬ ÍâÂÒÉâL·fâÔâ OîdêÌâ° dâZÀâ°wâ¶[ q곩Úûwâlê, yâÀâ°W o
`±ÉâÀâ ÀâiâyÖªk¶’Ìâ°¶[ ±ÉâÀâtJyâÀâlâ ÀâiâyâfâÔâyâ°Q ÌâÃÖÀâówê© Àâ°uâswâÀâ°Ëwâ Éê>wÖPª»dâ iñdânDfê aÔâzâÚÉâwê ÀâiâyâfâÔâ¶[lâ°Àâ yê>k %vswâËÀâyâQÍêD© fâÀâ°yâwâ¶[îûd곪râ° ÆiÖlâfâÔâ OîdêÌâ° Àâ°uâ°K sÏÖÀâ »©ÀâZuêÌâ° dâZÀâ°wâ¶[ q곩ÚÉâ°Àâ zâZÌâ°uâQÀâyâ°Q E¶[ ÀâÃÖrâÈÖÐwê.

- úZ© uâlâÔâÏÖÔâ° kfâwâ°$lâ°
rÖéé úÀâÀâ°³»Ë úÀÖiÖÌâ°Ë Àâ°ÝÖÉÖ]Æ°fâÔâÀâlâ°

ÉâªÉÖlâ

Ýâ°m°D¥ÉÖÀâó

57.

¾© Ýâ°nDûwâ¶[ Ýâ°nD ¾© d곪wâ¶[ ÉÖÌâ°wê
UyâQ ÀâµâÀê, %ÌâÃÖX ?
¾©Æîûwâ¶[ Elâwê UyâQ ÀâµâÀê©, %ÌâÃÖX ?
%dâmdâÂÖ! UyâQÀâyêyâQÀâyêyâQÌâÃÖX,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀâÌâÃÖX.

nå huýýisidalli huýýi
nå kondalli sáyade, enna vaÿavã ayyá?
nåvirisidalli irade, enna vaÿavã ayyá?
akaýakaýá, ennavanennavanennayyá
kíðala-saþgama-dãvayyá.

Basava Vachanajali

57.

Where you bid I be born,
There needs must I be born.
Where you say I should die,
It needs be I must die :
I never have the choice ;
I have no choice but live
Where you say I should live :
Alas, alas!
But say, Kíðala Saþgama Lord,
'Mine own you are, mine own!'

Ýâ°m°D¥ÉÖÀâó

64.

%dâmdâÂÖ! úÀâ, ¾yâоuâ° dâlâ°tÆÈÖ[;
%dâmdâÂÖ! úÀâ, ¾yâоuâ° dâ<zêΰÈÖ[.
Odê Ýâ°nDûwê EÝâÈ곩dâwâ°ÿØÌâ°, zâlâÈ곩dâwâ³lâyâ ?
Odê Ýâ°nDûwê ?
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, dê©ÔâÌâÃÖX,
UyâfÖÐ Àâ°uê³Kªwâ° uâlâ°Àâ°lâ¾·[Àê© ?

akaýakaýá! ÿiva ninaginitu karuõavilla,
akaýakaýá! ÿiva ninaginitu køpeyilla.
ãke huýýiside, ihalìka duòkhiya?
paralìkadírana, ãke huýýiside?
kíðala-saþgama-dãvá kãóayyá,
enagági mattondu taru-maranillave?

Basava Vachanajali

64.

Alas! alas! O ÿiva, there is
No pity in you!
Alas! alas! O ÿiva, there is
No mercy in you!
Why did you give me birth,
To travail on this earth,
A stranger unto Heaven ?
Why did you give me birth ?
Hear me, Lord Kíðala Saþgama,
Could you not well have made
A tree or bush instead ?

Ýâ°m°D¥ÉÖÀâó

159.

IuâR»K µâ°dâZ¥µê³©¹u⬪wÖwâ ·qê@ ÉÖ·wê© ?
Àâ°uêK wâ°îuâªfâÔâ Ýêlâ°Àâ Ýê©fâuâyâÀê©dâÌâÃÖX ?
Àâ°<uâ°XÆyâ ÏÖΰfê uâ°uÖKfâÈê©dê ?
auê³KuêKÌâ° kyâyâÀâ fê·°Àêòrê dâuâËyâ zâòÊÉâ°¥
yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâyâ.

utpatti ÿukla-ÿìõitadindáda lajje sálade?
matte duritaþgaóa heruva hãgatanavãkayyá?
møtyuvina báyige oóagágalãke?
ottotteya jananava geluvoðe kartana píjisu
namma kíðala-saþgama-dãvana.

Basava Vachanajali

159.

Is not the shame enough
Of being born
Of blood and seed?
Why, then, this folly, Sir
Of breeding sin on sin?
Why be a morsel for
The maw of death?
If you would overcome
The chain of births,
Do you adore
The Maker of the world,
Our Lord Kíðala Saþgama!

Ýâ°m°D¥ÉÖÀâó

697.

yÖÔê ±zâóRwâ° yâÀâ°Ðªwê ±lâ¶;
Eªwâ° ±zâóRwâ° yâÀâ°Ð©fâÈê ±lâ¶;
EwâdÖlâªk°Àâlâ°, EwâdÖlâÔâ°dâ°Àâlâ° ?
`qÖuâÉâX Àâ°lâtª swâ°ZÀâª' Uªwâ°wÖÐ,
yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâlâ° ±lêwâ ±lêÝâÀâ uâÄRÉâ°Àâlê
Ýâî±ZÝÖW¬fâùfâÔâÀâÈÖ[!

náóe bappudu namagindã barali
indu bappudu namagågalã barali
idakárañjuvaru, idakáraóukuvaru?
`játasya maraõaš dhruvaš' endudági
namma kíðala-saþgama-dãvaru bareda barehava tappisuvaðe
haribrahmádigaóigaóavalla!

Basava Vachanajali

697.

Whatever tomorrow hath in store
For me, let come today;
And let today's share come at once:
Here is no coward heart!
Whatever is born, they say, must die:
It is not within the power
Of Hari or Brahma or the other gods to' scape
The writ our Lord Kíðala Saþgama
Has writ!

Ýâ°m°D¥ÉÖÀâó

699.

q곩ÔâÀÖùÌâÃÖyâ·[, Àê©ÔêÀÖùÌâ°Àâ yÖyâÌâÃÖX:
ÝÖÔâ°fêÂê³D©râ°Àâ AÔâ° yÖyâ·[ÌâÃÖX:
dê©Ôâ°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,
Àâ°lâtÀê Àâ°ÝÖyâÀâÆ°!

jìóaváóiyánalla, vãóeváóiyava nánayyá.
háóugeýýìðuva áóu nánallayyá.
kãóu, kíðala-saþgama-dãvá,
maraõavã mahánavami!

Basava Vachanajali

699.

Not I the man to serve
For wages;
I am a servant at a time of need;
Not I a servant to take flight.
Hear me, Kíðala Saþgama Lord,
Death is to me
A solemn festival!

zâóyâkËyâW

68.

sÏâÀâsÏâÀâwâÈê[yâQ Àâ°yâÀâó ¾©Àâ·[wê
sÏâÀâÀâwâÈê[yâQ Àâ°yâÀâó û·°dâwê ?
sÏâÀâlÖmÔâwê³Ôâ° uâ°ª±wê ? dêrâÝâwê ?
sÏâÀâl곩fâÀê>wâX ¾©yâ°, sÏâÀâÆlâ½uâ ¾©yâ°
%ÀâswÖlâ°! dâlâ°¹Éâ°Àâówâ°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

bhava-bhavadallenna manavu nåvallade
bhava-bhavadallenna manavu silukade
bhava-ráýaóadoóu tumbade keðahade
bhava-rìga-vaidya nånu
bhava-virahita nånu, avadháru!
karuõisu kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

68.

Except for Thee,
Will not my heart be caught
In the wheel of births-
Yea, in this wheel of births ?
Will not the wheel
Of birth fill up
And empty again ?
Thou only can'st minister -
Thou who art free from it -
To this disease called birth :
Give me Thy heed and grace,
O Kíðala Saþgama Lord!

zâóyâkËyâW

872.

·fâQÀê¶[Ìâ°wê³ ÆgâQÀê¶[Ìâ°wê³, ÉâªfâÌâÃÖX ?
w곩ÍâÀê¶[Ìâ°wê³ wâ°îuâÀê¶[Ìâ°wê³, ÉâªfâÌâÃÖX ?
¾Àâ°W ÀâÃÖtwê yêyêÀâÀâªfê sÏâÀâdâÀâ°ËÀê¶[Ìâ°wê³,
dâ³râ·ÉâªfâÌâÃÖX ?

lagnavelliyado, vighnavelliyado, saþgayyá?
dìúavelliyado, duritavelliyado, saþgayyá?
nimma máõade nenevavaþge bhavakarmavelliyado
kíðala-saþgayyá?

Basava Vachanajali

872.

Where is the failure and success, O Lord?
Where is the fault and sin?
Where is the fruit of worldly life for one
Who loves Thee without fail,
O Kíðala Saþgama Lord?

µâî©lâ

158.

ÀÖXswây곪wâ° Àê³·yâ uâªwâlê Éâ·°Àâ ÝÖfâdê" ²¶ÀâlâÌâÃÖX.
yê·yÖÔâMyâ Ýêtyêªwâlê aªwârâdêfê d곪±Àâî·[, y곩râÌâÃÖX!
Àê³·¾ªwâ dâlâdâÍâD yâlâyâ ÏÖÔâ°Àê!
ÉâÈêyâªÏ곩 yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâyâ.

vyádhanondu molana tandare saluva hágakke bilivarayyá
nelanáódana heõanendare ondaðakege kombavarilla nìðayyá,
molaninda karakaúýa narana báóuve!
sale nambì namma kíðala-saþgama-dãvana.

Basava Vachanajali

158.

A rabbit that a huntsman brings,
They pay for it the proper price;
But none will give a betel-nut
For a dead ruler of the land!
A man's life is less worth
Than a rabbit's see!
Do you, then, put your trust
In Lord Kíðala Saþgama!

µâî©lâ

161.

yêlê dêyêQfê, uêlê fâ·[dê, µâî©lâ fâ³râ°Àêò©fâwâ Àâ°°yâQ,
Ýâ·°[ Ý곩Ð, Ïêyâ°Q ÏÖÐ, %yâXîfê ÝâªfÖfâwâ Àâ°°yâQ,
dÖ·Àê°©Èê dê>Ìâ°yâ³î d곩· ½ÚÌâ°wâ Àâ°°yâQ
Àâ°°ÄRªwê³zâRÀâùÌâ°wâ Àâ°°yâQ, Àâ°<uâ°X Àâ°°mDwâ Àâ°°yâQ
zâòÊÉâ° yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâyâ.

nere kennege, tere gallake, ÿaråra gíðuhìgada munna,
hallu hìgi, bennu bági, anyarige haþgágada munna,
kálamãle kaiyaníri kìla hiðiyada munna,
muppindoppavaóiyada munna,
møtyu muýýada munna
píjisu namma kíðala-saþgama-dãvana.

Basava Vachanajali

161.

Before the greyness touch your cheek,
Before the wrinkles plough your face,
Before your body dwindles to
A nest of bones;
Before, with teeth all gone,
The back all bowed,
You are a burden to your kin;
Before you prop your legs with hands
And lean heavily upon a staff;
Before the lustre of your manhood fades;
Before you feel the touch of death,
Adore our Lord
Kíðala Saþgama!

µâî©lâ

775.

aÈê[yꪱ°wâ° Àê>lÖfâX, a¶Àêyꪱ°wâ° dÖÌâ°fâ°t.
AÀâ zâwÖvswâËÀÖwâlê©yâ° ? uÖ¾wêMrêfê ±ªwâ°wâ
¶ªfÖÄËuâÀâ ÀâÃÖÚ sÏ곩ÐÉâ°Àâówê AiÖlâ,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâyây곶Éâ ±ªwâ
zâZÉÖwâdÖÌâ°Àâ dêÚÉâÈÖfâwâ°.

ollenembudu vairágya, olivenembudu káyaguõa.
áva padárthavádaðãnu? tanniddeðege banduda
liþgárpitava máði bhìgisuvude ácára.
kíðala-saþgama-dãvaranolisa banda
prasáda-káyava keðisalágadu.

Basava Vachanajali

775.

Renunciation is to say
'I do not want'; to say 'I want'
Is body's foible.
What matters where a thing may be?
To offer Liþga what comes wherever you are
And to enjoy it, that is discipline.
The consecrated body, come
To gratify Lord Kíðala Saþgama ,
Must not suffer

uâyâ°¥Àâ°yâ

160.

Àâ°yâÀê© ÉâzâË, uâyâ°Àê© Ýê©ùfê:
ÝÖÆyê³râuât Ýâ°wâ°ÀÖùfê!
EyÖQÀÖfâ d곪wâÝâ°wêªwâîÌê°:
EyÖQÀÖfâ »ªwâÝâ°wêªwâîÌê°!
¾iâ+dê" ¾Àâ°W zâòÊÉâ±Èê³[rê
%wê© fÖlâ°râ, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ!

manavã sarpa, tanuvã hãóige;
hávinoðataõa huduváóige!
innávága kondahudendariye,
innávága tindahudendariye.
niccakke nimma píjisaballaðe
adã gáruða, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

160.

The body is basket, mind the snake.
See, how they live together,
The snake and basket!
You have no notion when
It may kill you,
No notion when he bites!
O Kíðala Saþgama Lord,
If I can worship Thee
Day after day,
That the charm!

Àâ°yâÉâ°b

6.

dâî ´âyâ, %ªdâ°µâ ÑîwêyâQ±Ýâ°wê© ? ÏÖlâwâÌâÃÖX.
Ðî gâyâ, ÀâkZ ÑîwêyâQ±Ýâ°wê© ? ÏÖlâwâÌâÃÖX.
uâÀâ°ªswâ gâyâ, qê³X©» ÑîwêyâQ±Ýâ°wê© ? ÏÖlâwâÌâÃÖX
Àâ°lâÝâ° gâyâ, ¾Àâ°W yêyêÀâ Àâ°yâ ÑîwêyâQ±Ýâ°wê© ?
ÏÖlâwâÌâÃÖX, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

kari ghana, aþkuÿa kiridennabahude? báradayyá
giri ghana, vajra kiridennabahude? báradayyá
tamandha ghana, jyìti kiridennabahude? báradayyá
marahu ghana, nimma neneva mana kiridennabahude?
báradayyá kíðala-saþgama-dãvá

Basava Vachanajali

6.

Strong is the elephant: but could you say
Less strong the goad?
Nay, nay, not so!
Strong is the mountain: but could you say
The thunderbolt less strong?
Nay, nay, not so!
Strong is the darkness: but could you say
Less strong the light?
Nay, nay, not so!
Oblivion's strong: but could you say
The heart that loves Thee less strong?
Nay, nay, not so,
O Kíðala Saþgama!

Àâ°yâÉâ°b-

38.

uâyâQ ÆiÖîÉâÈê³·[wâ°:
E¬lâ ÆiÖîÉâÝ곩Ýâ°¬© Àâ°yâÀâó!
Oyâ° ÀâÃÖrâ°À꾩 Àâ°yâÀâyâ° ?
Uªuâ° ÀâÃÖrâ°À꾩 Àâ°yâÀâyâ°
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâyâ µâlâtlâ
yâiâ+wâ, Àâ°iâ+wâ, Ïêªwâ Àâ°yâÀâyâ° ?

tanna vicárisalolladu,
idira vicárisahìhudå manavu!
ãna máðuvenå manavanu?
entu máðuvenå manavanu?
kíðala-saþgama-dãvana ÿaraõara
naccada meccada benda manavanu.

Basava Vachanajali

38.

Refusing to scan itself, this mind
All else will scan!
What shall I do with this mind of mine,
How shall I deal with it - this mind,
This feverish thing that will not trust,
Nor be devoted to the ÿaraõas
Of Lord Kíðala Saþgama ?

Àâ°yâÉâ°b

39.

uâ¾Qiê+Ìâ° yâ°Úwâlê yâiâ°+Àâó¬© Àâ°yâÀâó:
E¬îiê+Ìâ° yâ°Úwâlê Àê°iâ+¬© Àâ°yâÀâó
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ
yâiâ+wâ Àâ°yâÀâ Ñä+yê³ÔâÐdâ°"Àê!

tanniccheya nuðidaðe meccuvudå manavu,
idiriccheya nuðidaðe meccadå manavu.
kíðala-saþgana ÿaraõara
naccada meccada manava kiccinoóagikku.

Basava Vachanajali

39.

This mind believes in you
If only you speak
ccording titfancy; but dare you
But cross it, it's your foe!
I'll cast it into fire-
This mind, that does not trust
Kíðala Saþga's ÿaraõas!

Àâ°yâÉâ°b

277.

Àâ°yâÀê© ¾yâQ kyâWwâ zâîsÏÖÀâÀâ Àâ°lêwêÌâ°ÈÖ[, Àâ°yâÀê©!
¶ªfâÀâ y⪱° dâªrÖ, Àâ°yâÀê©;
kªfâÀâ°Àâ y⪱° dâªrÖ, Àâ°yâÀê©;
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâlâ ²râwê Ïꪱuâ°K dâªrÖ, Àâ°yâÀê©!

manavã, ninna janmada paribhavava maredeyallá, manavã!
liþgava nambu kaõðá, manavã!
jaþgamava nambu kaõðá, manavã!
kíðala-saþgama-dãvara biðade bembattu, kaõðá manavã!

Basava Vachanajali

277.

O heart, you have forgot, my heart,
The cycle of your births!
Look you, O heart, believe in Liþga:
Look you, believe in Jaþgama;
Incessantly pursue
Lord Kíðala Saþgama, O heart

Àâ°yâÉâ°b ¥ Àâªiâyê

288.

{» ÏꩶÀâîwâªuê UyâQ Àâ°yâÀâÌâÃÖX,
Ýê³»Kf곪wâ° zâîÌâ°zâR f곩Éâ°ªÏêÌâ°ªuêyâQ Àâ°yâÀâó;
ÏÖÀâó· ÏÖÔâ°ÀêÌâ°ªuêyâQ Àâ°yâÀâó!
yârâ°Ælâ°Ôê³ÔêwâM dâ°lâ°râªfê %fâÉêÌâ°¶[ ÏêÔâfÖwâªuê
yÖ¾·[wâ sÏâÑKÌâ° ±Ìâ°ûwâlâ°ªÂê,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

ìti bãlivaridante enna manavayyá,
hottigondu pariyappa gìsumbeyantenna manavu,
bávula báóuveyantenna manavu!
naðuviruóoóedda kuruðaþge agaseyalli beóagádante
nánillada bhaktiya bayasidaðuõýe
kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

288.

Like a lizard darting about
A hedge, so is my mind, O Lord;
Like a chameleon who appears
One thing each several time,
So is my mind!
Like the condition of a flying-fox,
So is my mind!
Even as dawn breaking at the gate
For the blind man who wakes
At dead of night
Is there, for the mere wish,
A disinterested piety,
O Kíðala Saþgama Lord?

Àâ°yâÉâ°b ¥ iâªiâ·uê

32.

d곪²yâ Àê°©·t Àâ°dâËmyâªuê ·ªÜÉâ°ÀâówêyâQ Àâ°yâÀâó;
¾ªwâ¶[ ¾·[¶©Ìâ°wêyâQ Àâ°yâÀâó
Ý곪¬wâ¶[ Ý곪wⶩÌâ°wêyâQ Àâ°yâÀâó!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, ¾Àâ°W iâlâtdâÀâ°·wâ¶[
sÏâZÀâ°lâyÖÐîÉâ°, ¾Àâ°W swâÀâ°Ë!

kombeya mãlaõa markaýanante laþghisuvudenna manavu,
nindalli nillalåyadenna manavu,
hondidalli hondalåyadenna manavu!
kíðala-saþgama-dãvá
nimma caraõakamaladalli bhramaranágirisu,
nimma dharma!

Basava Vachanajali

32.

My spirit leaps about-
a monkey on a bough :
Lets me not stand where I should stand ;
Lets me not meet where I should meet.
O Lord Kíðala Saþgama,
Out of thy mercy grant
I live within the lotus of thy feet,
A bumble-bee!

%ùÀâ°yâÉâ°b

92.

dâ°ª±ÔâdÖΰfê dâ±°Tyâwâ dâmD dê³mDlê
dê³ÔêÀâówâ·[wê ±·°ÝÖfâ±·°[wê© ?
%ùÀâ°yâwâÀâªfê úÀ⬩dê_Ìâ° dê³mDlê
sÏâÑK UªuâÝâwê³ ? Àâ°°¾Qyâªuê
dâ³râ·ÉâªfâÌâ°X, Àâ°y⽩yâyâ Æ°©Éâ·° dÖΰMîûwâªuê!

kumbaóada káyige kabbunada kaýýa koýýare
koóevudallade baluhágaballude?
aóimanadavaþge ÿiva-dåkúeya koýýare
bhaktiyentahudu? munninante!
kíðala-saþgayyá
manahånana måsala káydirisidante!

Basava Vachanajali

92.

You put an iron ring about
A pumpkin, it must rot :
Would it grow fresh!
You take a creature, mean of mind,
And give it ÿiva-initiation : well,
Does the turn holy?... Same as ever was!
O Kíðala Saþgama Lord, it would be like
Setting a wretch apart, to be
A dedicated soul!

%ùÀâ°yâÉâ°b

93.

ÉâfâÇêÌâ° Ïêyâdâªfê ÉâªzâfêÌâ°lâÔâ¶[ zâòÊûwâlê
lâªkyêÌâ°·[wê %wâlâ fâªkÔâ ²râwâÇÖJ!
Àâ°tJ zâóuâLùÌâ° ÀâÃÖtwê k·wâ¶[ uê³Ôêwâlê
¾iâ+¾iâ+dê" dêÉâlâÝâ°wâ·[wê %wâlâiâ°+fâ ²râwâÇÖJ!
È곩dâwâ ÀâÃÖyâÀâªfê úÀ⬩dê_Ìâ° dê³mDlê
dêmDÀâyê©dê úÀâsÏâdâKyâÝâyâ°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

sagaõiya benakaþge sampageyaraóalli píjisidare
rañjaneyahudallade adara gañjaóa biðadaõõá!
maõõa putthaóiya máõade jaladalli toóedare
nicca niccakke kesarahudallade
adaraccuga biðadaõõá!
lìkada mánavaþge ÿivadåkúeya koýýare
keýýavanãke sadbhaktanahanu kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

93.

Worship an idol made of dung
With a cašpaka flower :
For all the show, the stink remains!
You wash and wash of doll and clay,
And day after day it turns to mud :
Its nature remains!
You give initiation to a man
Of worldly mind : how can devotion grow
In an evil man, O Lord
Kíðala Saþgama ?

%ùÀâ°yâÉâ°b

665.

iê©ùªfê ±Éâ°lÖΰuêK dârê; ÏÖÔêfê szâ·ÀÖΰuêK dârê, y곩rÖ!
lâtlâªfâwâ¶[ dÖwâ°Àâ {ÈêÌâ°dÖlâªfê {ÉâîûuêK dârê!
ÀâÃÖrâ°Àâ sÏâdâKªfê Àâ°yâ ½©yâÀÖwâlê %wê© dârê,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ!

cãóiþge basuráyitte kaðe! báóege phalaváyitte kaðe!
raõaraþgadalli káduva ìlekáraþge ìsarisitte kaðe!
máðuva bhaktaþge manahånavádaðe adã kaðe
kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

665.

Conception is the scorpion's end;
To bear fruit, the banana-plant's;
To falter is the warrior's end,
However armed, upon the battlefield;
For a bhakta's heart to stoop and droop
Is for him the end,
O Kíðala Saþgama Lord!

Ñ©ÔâîÀê°

176.

Aùf곪râÝâlêªwâ° %ªk·wê©dê ?
yÖûKdâÀÖÚÝâlêªwâ° yÖiâ·wê©dê ?
AlÖwê³rÖfⶠúZ©Àâ°ÝÖwê©Àâªfê µâlâÇê¾Q
Oyâ³ %îÌê°yêªwâ° ÀâÃñyâf곪ÚlâÏê©râ:
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâlâ Àâ°°ªwê `wâªwât, wâuâKt' U¾Q

áóigoõðiharendu añjaladãke?
nástikaváðiharendu nácaladãke?
árádoðágali ÿråmahádãvaþge ÿaraõenni.
ãní ariyenendu maunagoõðirabãða.
kíðala-saþgama-dãvara munde `dandaõa dattaõa' enni.

Basava Vachanajali

176.

Why should you fear
That you despised?
Why should you blush
That you denied?
Whoever you be, you do salute
Mahádãva...
Because you nothing know!
Do not keep dumb
Before Lord Kíðala Saþgama
Say: 'Ding Dong!'

Àâ°y곩ÆdÖlâ

29.

UyâQ äuâKÀâó %»KÌâ° Ýât°J, y곩râÌâÃÖX;
ÆiÖîûwê³rê©yâ³ Ýâ°lâ°ù·[ÀâÌâÃÖX!
zâZzâªäyâ r⪲yâ¶[ UyâQy곪wâ° lâ³Ýâ ÀâÃÖÚ
¾©Æîû¬î, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ

enna cittavu attiya haõõu, nìðayyá,
vicárisidoðe ãní huruóillavayyá!
prapañcina ðambinalli ennanondu ríha máði
nåvirisidiri, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

29.

Look you, my heart
Is like a country fig :
Search it with care,
There is no kernel there!
O Kíðala Saþgama Lord,
It's you have made
This outer form of mine
And placed me, you,
In this imposture of a world!

Àâ°y곩ÆdÖlâ

48.

dÖÌâ°ÆdÖlâ dÖÚÝâ°wâÌâÃÖX
Àâ°y곩ÆdÖlâ dâ³ÚÝâ°wâÌâÃÖX
Eª¬ZÌâ°ÆdÖlâ Éâ°ùÀâówâÌâÃÖX!
Éâ°Ôâ°Æyê³Ôâfê Éâ°ùÌâ°°uâK¶wêM©yê, û·°ÑÉâ¬lâÌâÃÖX
%yâX äuâKÆîÉâ¬lâÌâÃÖX: ¾Àâ°W äuâKÆîÉâÌâÃÖX.
%yâ°zâÀâ°Éâ°ÙÉÖlÖÌâ°µâlâtlâ¶[
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀâÌâÃÖX, Ewâyê Ïê©râ°ÀêyâÌâÃÖX.

káya-vikára káðihudayyá,
manì-vikára kíðihudayyá.
indriya-vikára suóivudayyá!
suóivinoóage suóivuttaliddãne, silukisadirayyá!
anya cittavirisadirayyá, nimma cittavirisayyá.
anupama-sukha-sáráya ÿaraõaralli
kíðala-saþgama-dãvayyá, idane bãðuvenayyá

Basava Vachanajali

48.

The body's passions plague me, Lord ;
The passions of the mind are leagued:
The sensual passions whirl about!
I am eddying in an eddy - Lord,
Let me not be engulfed therein!
Make me not mind aught else
But thee, O Lord!
This only I beg thy ÿaraõas-
The matchless essence of the Bliss,
O Lord Kíðala Saþgama!

Àâ°y곩ÆdÖlâ

478.

Éâ°äuâK¬ªwâÈêyâQ Àâ°yâÀâó
¾Àâ°W yêyêÌâ°Èê³·[wâ°, UªuâÌâÃÖX ?
UyâÐyÖQÀâówâ° fâ» ? UªuâÌâÃÖX ?
UyâÐyÖQÀâówâ° Àâ°» ? UªuâÌâÃÖX ?
ÝâlâÝâlÖ, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, Àâ°yâÀâ Éâªuê>ÉêyÖQ.

sucittadinda nimma neneyalolladenna mana,
entayyá? enaginnávudu gati?
entayyá? enaginnávudu mati?
entayyá? harahará, kíðala-saþgama-dãvá
manava santaisenna.

Basava Vachanajali

478.

My mind remembers Thee not
With a pure love: What shall I do?
What is to be my fate: ah, what?
What is to be my plight: ah, what?
Great God, Kíðala Saþgama Lord.
Shed peace upon my soul!

Eª¬ZÌâ°fâÔâ°

36.

aªwâ° Àê³·dê" yÖÌâ°y곪±uâK ²mDªuê
UyâQ ²râ°, uâyâQ ²rꪱ°wâ° dÖÌâ°ÆdÖlâ
UyâQ ²râ°, uâyâQ ²rꪱ°wâ° Àâ°y곩ÆdÖlâ!
dâlâÇꩪ¬ZÌâ°ªfâÔꪱ Éê³tfâ Àâ°°mDwâ Àâ°°yâQ
Àâ°yâ ¾Àâ°WyêÌâ°°MÀâówê©, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

ondu molakke náyanombatta biýýante,
enna biðu, tanna biðu embudu káyavikára,
enna biðu, tanna biðu, embudu manìvikára.
karaõãndriyaþgaóemba soõaga muýýada munna
mana nimmaneyduvudã, kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

36.

Like nine hounds loosed upon a hare,
My body's passion cry : Let me!
My mind's passions cry : Let me!...
Oh, will my mind reach thee, O Lord
Kíðala Saþgama, before
My senses' dog has caught it ?

Eª¬ZÌâ°fâÔâ°

45.

Ayê³±Tyâ°, Éâ°râ°Àâlê>Àâlâ°!
Àê°©Èê Ñiâ°+ gâyâ, ¾··° ÏÖlâwâ°!
dÖrâ ±ÉâÀâyâ Ýâ°¶ d곪rê³Ìâ°]lê
AlâÌâ°XÈÖfâwê, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

ánobbanu, suðuvaraivaru!
mãle kiccu ghana, nilalubáradu!
káða basavana huli koõðoydaðe
áraiyalágade kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

45.

I am but one; but five
That keep me in the fire!
A mighty blaze besides,
So that I hardly stand!
When a tiger is carrying off
A forest bull, should you
Not rescue it, O Lord
Kíðala Saþgama ?

Eª¬ZÌâ°fâÔâ°

46.

AÉêÌâÃÖÆ°Íâ, uÖÀâ°Éâ, Ýâ°û, ÆÍâÌâ°,
dâ°n·, dâ°Ýâdâ, dê³Z©swâ, dâ°_wâZ, Æ°vswêX
EÀâyêyâQ yÖ·fêÌâ° Àê°©¶ªwâuâK uêfêwâ° dâÔêÌâ°ÌâÃÖX
%wê©dêªwê³rê ¾Àâ°WuâKÈêyâQ ±lⶩÌâ°Àâó
Ewâ° dÖlât, EÀê·[Àâ dâÔêwâ°
UyâQ zâªiâÌâ°]Àâlâ sÏâdâKlâ ÀâÃÖrâ°
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

áse, ámiúa, támasa, husi, viúaya,
kuýila, kuhaka, krìdha, kúudra, mithye
ivanenna nálageya mãlindatta tegedu kaóeyayyá.
adãkendoðe, ninnattalenna baralåyavu.
idu káraõa, ivellava kaóedu
enna pañcaivara bhaktara máðu kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

46.

Greed, lust, sloth, lies,
Infirmity of sense,
Roguery and fraud,
Anger and meanness and untruth-
Tear these away fr
Why? For they bar my way to thee.
Therefore, erase all these
And sanctify the fivefold sense,
O Lord Kíðala Saþgama!

Eª¬ZÌâ°fâÔâ°

47.

Uªu곩 úÀâsÏâÑKÌâ° yÖyâ°zâÆ°Éâ°ÀêyâÌâÃÖX ?
Uªu곩 úÀÖiÖlâÀêyâfê Àê©wâXÀâzâóRwâÌâÃÖX ?
dÖÀâ°, dê³Z©swâ, È곩sÏâ, À곩Ý⬪wâ dâm°DÀârêwêyâ°
ÝâûÀâó, uâ<Íê, ÀâXÉây⬪wâ dâ°¬Ìâ°°»KwêM©yê ;
zâªiꩪ¬ZÌâ°, ÉâzâKswÖuâ°
Ýâªiâ°Ýâî ÀâÃÖÚ dÖÚÝâ°ÀâÌâÃÖX!
%ÌâÃÖX, %ÌâÃÖX, UyâQ Ýâ°Ìâ°X· dê©ÔâÌâÃÖX
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, yÖyê©Àêyê©ÀêyâÌâÃÖX

entu ÿiva-bhaktiya nánupamisuvenayyá?
entu ÿivácáravenage vãdyavappudayyá?
káma, krìdha, lìbha, mìha,
mada, matsaradinda kaýýuvaðedenu.
hasivu tøúe, vyasanadinda kudiyuttiddãne.
pañcãndriya, saptadhátu
harihañcumáði káðihuvayyá!
ayyá, ayyá enna huyyala kãóayyá
kíðala-saþgama-dãvá, nánãvenãvenayyá?

Basava Vachanajali

47.

Lord, how shall I describe
The ÿiva faith ?
Hos understand its discipline ?
Lust, anger, greed,
Infatuation led me astray ;
Hunger and thirst and vices keep
Me simmering ... I'm plagued,
I'm broken into shards
By the five senses, seven elements!
Lord, hearken to my cry!
What shall I do, what shall I, Lord
Kíðala Saþgama ?

Eª¬ZÌâ°fâÔâ°

639.

Eª¬ZÌâ°¾fâZÝâÀâ ÀâÃÖÚwâlê Ý곪wâ°ÀâóÀâó w곩ÍâªfâÔâ° :
Àâ°°ªwê ±ªwâ° dÖrâ°ÀâóÀâó zâªiꩪ¬ZÌâ°ªfâÔâ°!
Éâ»zâ»lâ»Éâ°ÙÀâ ²mDlê ûîÌâÃÖÔâ¥iâªfâÔêÌâ°Àâlâ° ?
Éâ»zâ»lâ»Éâ°ÙsÏ곩f곩zâsÏ곩fâÆÔÖÉâÀâ
²mDyê ûªswâ°±ÈÖ[Ôâyâ° ?
¾Àâ°W Àâ°°nD zâlâswâyâ¥zâlâÉâ»Ìâ°îfêÔâûwâlê
¾Àâ°W iâlâtdê" wâ³lâ, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ!

indriya nigrahava máðidaðe honduvavu dìúaþgaóu,
munde bandu káðuvavu pañcãndriyaþgaóu
sati-pati-rati-sukhava biýýare siriyáóa caþgaóeyaru?
sati-pati-rati-sukha-bhìgìpabhìga vióásava
biýýane sindhuballáóanu?
nimma muýýi paradhana-parasatiyarigeóasidaðe
nimma caraõakke díra, kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

639.

Bridling your senses, all you do
Is starting maladies:
For the five senses come and stand
And laugh into your face!
Did Ÿiriyáóa and Caþgaóe
Give up their nights of love
As wedded man and wife?
Did Sindhuballáóa give up
His amorous pleasures and dalliance?
Before Thee I avow:
Should I but covet another's wealth or wife,
Let me be banished from Thy feet,
O Kíðala Saþgama Lord!

yârê¥yâ°Ú

30.

UyâQ yârêÌ곪wâ° zâî UyâQ yâ°ÚÌ곪wâ° zâî
Uyê³QÔâfê©yâ³ µâ°wâPÆ·[, y곩râÌâÃÖX
yâ°Úfê uâdâ" yârêÌâ° dâªrê³rê
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâyê³ÔâÐzâËyâÌâÃÖX

enna naðeyondu pari, enna nuðiyondu pari,
ennoóagãní ÿuddhavilla nìðayyá.
nuðige takka naðeya kaõðaðe
kíðala-saþgama-dãvanoóagippanayyá

Basava Vachanajali

30.

My actions go one way,
Another way my speech!
Look, Lord, there is no trace
Of purity in me!
Where action fitting to the word is found,
There, truly, Lord Kíðala Saþgama dwells!

yârê¥yâ°Ú

95.

uâyâ°ÆyâÈê³[ª¬m°D Àâ°yâwâÈê[lâÚmDrê
a·[yê³·[yâÌâÃÖX ¶ªfâÀâó; a·[yê³·[yâÌâÃÖX;
zâlâäªuêÌâ°yê³·[yê³·[ dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ!

tanuvinallondiýýu manadalleraðiýýaðe,
ballanollanayyá liþgavu, ballanollanayyá.
paracinteyanollanolla
kíðala-saþgama-dãva!

Basava Vachanajali

95.

If all you have
Is one way in the face,
Another in the heart,
Liþga sys No,
For He can understand!
Lord Kíðala Saþgama will
Have nought to do
With thoughts behind a thought!

yârê¥yâ°Ú

96.

aÔâfê dâ°n·: Ýê³lâfê ÆyâÌâ°ÀÖÐ sÏâdâKlê¾ûd곪±Àâlâ
a·[yê³·[yâÌâÃÖX ¶ªfâÀâó!
%Àâlâ° ÉâuÒzâvswâdê" Éâ·[lâ°, Éâ·[lâÌâÃÖX.
aÔâÝê³lâf곪wÖfâwâÀâîfê %ùÌâÃÖÉêw곩î
²©ÉÖrâ°ÀâyâÀâlâ kf⬩µâ dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ!

oóage kuýila, horage vinayavági
bhaktarenisikombavara
ballanollanayyá liþgavu!
avaru satpathakke sallaru sallarayyá.
oóahoragondágadavarige aóiyásedìri
båsáðuvanavara jagadåÿa kíðala-saþgama-dãva.

Basava Vachanajali

96.

With fraud within and modesty without.
They are the so-called holy men :
Liþga says No!
For he can understand
They do not reach at all
The path of righteousness.
Kíðala Saþgama,
Lord of the Universe,
Unmasks the vile desires
Or those who are not one
Within and without,
And casts them off.

yârê¥yâ°Ú

102.

UlâwêÈêÌâ°ªuê aÔâf곪wâ° Ýê³lâf곪wÖwâlê Àê°iâ°+Àâyê ?
ÏÖlâwâ sÏâÀâªfâÔâ ±îÉâ°Àâyâ·[wê Àê°iâ°+Àâyê ?
%g곩lâyâlâdâÀâyâ°¹Éâ°Àâyâ·[wê Àê°iâ°+Àâyê ?
Irâ°Æyâ yÖ·fêÌâ°ªuê UlârÖwâlê
dâ³râ·ÉâªfâÌâ°X Àê°iâ°+Àâyê ?

eradeleyante oóagondu horagondádaðe meccuvane?
bárada bhavaþgaóa barisuvanallade meccuvane?
aghìra narakavanuõisuvanallade meccuvane?
uðuvina nálageyante eraðádaðe
kíðala-saþgayya meccuvane?

Basava Vachanajali

102.

If like a jujube leaf
You are one thing within,
Another thing without,
Does He approve ?
He'll make you come to births
That never should have been :
Does He approve ?
He'll make you taste the horrors of hell :
Does He approve ?
If like the iguana's tongue
You are two things in one,
Does lord Kíðala Saþgama
Appe ?

yârê¥yâ°Ú

236.

dêrêyârêÌâ°wê, dêrêyâ°ÚÌâ°wê, %yâXlâ zâZ»zÖ¬Éâ¬wâMlê
Oyâ ÀâÃÖrâyâÌâÃÖX ¶ªfâÀâó, Oyâ dê³râyâÌâÃÖX uÖyâ° ?
Oyâ Ïê©Úwâ°w⾩ÀâyÖÐ y⪲fêÌâ°°Ôâ\ úÀâsÏâdâKªfê,
Ewê© ¬±X, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

keðe naðeyade, keðe nuðiyade,
anyara pratipádisadiddaðe
ãna máðanayyá liþgavu? ãna koðanayyá tánu?
ãna bãðidudanåvanági,
nambugeyuóóa ÿiva-bhaktaþge
idã dibya, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

236.

If you should work no ill,
If you should speak no ill,
And not accuse another,
What would not Liþga do?
What would not Liþga give?
To a ÿiva devotee,
Who trusts that He will give
Whate'er you ask, this is
Itself a treasure, Lord
Kíðala Saþgama!

yârê¥yâ°Ú

237.

ÉÖ]Æ°sÏâ<uâX É⪱ªswâdê" AÀâówâ zâwâÀêªwâlê;
¬mÀâ yâ°ÚÀâówâ°, yâ°Úwâªuê yârêÀâówâ°.
yâ°Úwâ° Ýâ°ûÀâ, yârêwâ° uâzâóRÀâ
zâZzâªäÌâ°yê³·[ dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ

svámi-bhøtya-sambandhakke ávudu pathavendaðe:
diýava nuðivudu, nuðidante naðevudu.
nuðidu husiva, naðedu tappuva
prapañciyanolla kíðala-saþgama-dãva.

Basava Vachanajali

237.

What principle unites
The servant and his lord?
To speak the truth, and act
According to your word.
Kíðala Saþgama spurns
The worldly man who lies
In word, and fails in deed.

yârê¥yâ°Ú

254.

yârêÌâ° dâªrÖ, y⪲ : yâ°ÚÌâ°ÈÖ[ IzâiÖlâ!
Æ°ÐÈ곪wâ° ÀâÃÖuâ° ±ªwâlê Éê>îÉâÈÖlêyâ°;
uâ°Ìâ°XÈÖwâlê IªÏê; Ýâ°Ìâ°XÈÖwâlê {râ°Àê!
AÔâ° Ïê©Úwârê AÔâMyê©y⾩Ìâ°yâÌâÃÖX ?
AÔÖÐ Ýê³dâ°" %lâÉâyÖÐ yârêwâlê,
%ùf곪ÚuêKyâQ dâ³râ·Éâªfâyâ sÏâÑK!

naðeya kaõðá nambi, nuðiyellá upacára!
migilondu mátu bandaðe sairisalárenu.
tuyyaládaðe umbe, huyyaládaðe ìðuve,
áóu bãðidaðe aódanãnanåyanayyá?
áóági hokku arasági naðedaðe,
áóigoõðittenna kíðala-saþgana bhakti!

Basava Vachanajali

254.

I do not act with faith
You see:
My speech is all pretence;
A slander what crosses mine
Must make me cross...
The ready cake, I'm ready to eat:
Beating, I run!
What doesn't the Master give
If but his servant ask?
But if I enter as a slave
And bear myself as king,
Kíðala Saþga's piety
Makes me a laughing-stock!

yârê¥yâ°Ú

441.

sÏâÑKÉâ°sÏÖÍêÌâ° yâ°ÚÌâ° yâ°ÚÀê, yâ°Úwâªuê yârêÀê,
yârêÌê³Ôâfê yâ°ÚÌâ° zâòlê>Éâ°Àê
Àê°©Èê uâ³fâ°Àâ uÖZÉâ° dâmDÔê ¾Àâ°W dê>Ìâ°¶[;
aªwâ° kÀê dê³lâuêÌâÃÖwâlê
UyâQyâ¬M ¾©yêwâ°M Ý곩fâ°,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ!

bhakti subháúeya nuðiya nuðive, nuðidante naðeve,
naðeyoóage nuðiya píraisuve.
mãle tíguva trásu kaýýaóe nimma kaiyalli.
ondu jave korateyádaðe
ennanaddi nåneddu hìgu, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

441.

I speak the words of pious speech,
I act even as I talk,
I live up to my word in deed:
In your hand are also
The balance and weights:
Should I give underweight
By even a barley-grain,
You'll drown me and arise and go,
I Kíðala Saþgama Lord!

yârê¥yâ°Ú

646.

yâ°ÚÌâ°¶[ Uiâ+uâ°K yârêÌâ°¶[ uâÄRwâlê
½Ú¬wâË ¶ªfâÀâó gâmÉâzâËyâªuê!
yâ°ÚÌâ°·° ÏÖlâwâ°, yârêÌâ°·° ÏÖlâwâ°,
¶ªfâwê©Àâyê ¬±XÀêò, %ÌâÃÖX!
±râÀâyâd곩zâ %ÀâóÚfê Àâ°<uâ°XÀÖwâªuê
dârêwÖªmwâ° dÖÇÖ, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

nuðiyalli eccattu naðeyalli tappidaðe
hiðidirda liþgavu ghaýasarpanante!
nuðiyalu báradu, naðeyalu báradu,
liþgadãvane dibyavo ayyá.
baðavana kìpa avuðige møtyuvádante
kaðe dáõýadu káõá, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

646.

Alert in word if you play false in deed,
The Liþga that you hold
Is like a monstrous snake!
You cannot talk or act
But God is your ordeal, good Sir!
Mark you, Kíðala Saþgama Lord,
One cannot get anywhere,
Even as a poor man's rage
That ruins his own jaws!

yârê¥yâ°Ú

652.

yâ³lây곩¬ yâ³lâ dê©ùwâlê©yâ° ?
AÉê ÝâîÌâ°wâ°, l곩Íâ ²râwâ°,
Àâ°k@yâdê"lêwâ° szâ·Àê©yâ° ?
ÀâÃÖ»yâªuê Àâ°yâÆ·[wâ qÖ»r곪±lâ y곩Ú,
yâfâ°Àâ yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ.

níranìdi níra kãóidarãnu?
áse hariyadu, rìúa biðadu,
majjanakkeredu phalavãnu?
mátinante manavillada játiðošbara nìði
naguva namma kíðala-saþgama-dãva.

Basava Vachanajali

652.

What if you read a hundred books
Or hear a hundred homilies?
Unless your greed is plucked, your anger cease.
What fruit in pouring water for the bath?
Our Lord Kíðala Saþgama laughs to see
Born liars whose minds
Are not as good as their words!

yârê¥yâ°Ú

658.

%Àâlâ yârêÌ곪wâ° yâ°ÚÌ곪wÖwâlê
úÀÖiÖlâdâ"Àâlâ° Éâ·[lâÌâÃÖX :
±·[yâ°, ÉÖ»]dâlâ·[wâÀâlâyê³·[yâ°;
úÀÖiÖlâÀâ ±·[yâ°, %¶[ ¾·[yâ°,
zâZzâªäÌâ° Àâ°yâÀâyê³·[yâ°
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâyâ°.

avara naðeyondu nuðiyondádaðe
ÿivácárakkavaru sallarayyá!
ballanu, sátvikaralladavaranollanu.
ÿivácárava ballanu, alli nillanu.
prapañciya manavanollanu
kíðala-saþgama-dãvanu.

Basava Vachanajali

658.

They do not qualify
For ÿiva-discipline, whose word and deed
Are not at one... Because He knows,
He shuns men void of righteousness:
Because he's versed in ÿiva-discipline
He'll not be found where they are found;
Lord Kíðala Saþgama will have no truck
With worldly men!

yârê¥yâ°Ú

672.

Æ©lâ ÀâZ» sÏâdâKyêªwâ° Ýê³fâùd곪²î, dê©ùlâÌâÃÖX!
Æ©lâyÖwâlê Àê>îfâÔâ° Àê°iâ+Ïê©dâ°,
ÀâZ»ÌâÃÖwâlê %ªfâyêÌâ°lâ° Àê°iâ+Ïê©dâ°,
sÏâdâKyÖwâlê kªfâÀâ° Àê°iâ+Ïê©dâ°.
o yâ°ÚÌê³Ôâfê uâyâQ ±fêΰlê
Ïê©Úwâ zâwâÆÌâ°¾©Àâ dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ.

våravrati bhaktanendu hogaóikombiri kãóirayyá:
våranádaðe vairigaóu meccabãku,
vratiyádaðe aþganeyaru meccabãku,
bhaktanádaðe jaþgama meccabãku.
å nuðiyoóage tanna bageyire
bãðida padaviyanåva kíðala-saþgama-dãva.

Basava Vachanajali

672.

Listen, good Sirs:
You boast to be
Heroes, ascetics, devotees...
If heroes, then your foes
Ought to admire you;
Or, if ascetics, then maids
Ought to approve of you;
If, devotees, then Jaþgama
Must take you say this word,
If, when you say this word,
Your heart is in it, then
Lord Kíðala Saþgama will grant
Whatever rank you ask.

yârê¥yâ°Ú

758.

%zÖXÌâ°yâdê" ¾©râ°Àê, ÈÖªjâyâdê" µâlâÇêªÏê :
ÈÖªjâyâdê" uâdâ" AiâlâÇêΰ·[¬wâMlê
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,
¾© ÉÖÑ_ÌâÃÖÐ `Ó©' UªÏê!

apyáyanakke nåðuve, láñchanakke ÿaraõembe.
láñchanakke takka ácaraõe illadiddaðe
kíðala-saþgama-dãvá,
nå sákúiyági `chå' embe!

Basava Vachanajali

758.

I offer food and bow
To those who wear the garb:
But when I witness deeds
That do not fit the garb, I say
You witness it, Kíðala Saþgama Lord
'File! fie!'

yârê¥yâ°Ú

803.

yâ°Úwâlê Àâ°°»Kyâ ÝÖlâw⪻lâÏê©dâ°.
yâ°Úwâlê ÀâÃÖ¹dâXwâ ¬©ÄKÌâ°ª»lâÏê©dâ°.
yâ°Úwâlê ÉâSndâwâ ÉâÈÖdêÌâ°ª»lâÏê©dâ°.
yâ°Úwâlê ¶ªfâ Àê°ä+ `%Ýâ°wâÝâ°wê'yâÏê©dâ°
yâ°ÚÌê³ÔâfÖÐ yârêÌâ°¬wâMlê
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâyêªu곶ÀâyâÌâÃÖX ?

nuðidaðe muttina háradantirabãku.
nuðidaðe máõikyada dåptiyantirabãku.
nuðidaðe sphaýikada salákeyantirabãku.
nuðidaðe liþga mecci `ahudahude'nabãku.
nuðiyoóagági naðeyadiddaðe,
kíðala-saþgama-dãvanentolivanayyá?

Basava Vachanajali

803.

If you should speak, your words should be
Pearls that are strung upon a thread.
If you should speak, your words should be
Like lustre by the ruby shed.
If you should speak, your words should be
A crystal's flash that cleaves the blue.
If you should speak, great God must say
Ay, ay, that's very true!
But if your deed betrays your word,
Can Kíðala Saþgama care for you?

Iwâlâzêò©ÍâÇê

294.

±ûlâ ÏÖÔâ°Àêfê ¾Àâ°W¶[
Àâ°ûÌâ° Ýâ³û yê©î· ÝâtJ ÀâÃÖlâ°Àâªuê
dÖ· ÉÖ· wÖîwâZXdâ"ªÊ ¾Àâ°W Àâ°lêÝê³dê"yâÌâÃÖX.
AÀâówâ° Ýâ°ûÌê°ªÏê ? AÀâówâ° ÑîwêªÏê ?
Ewâ ¾©yê© ±Èê[Ìâ°ÌâÃÖX.
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, yÖyâ° Iwâlâzêò©ÍâdâyâÌâÃÖX!

basura báóuvege nimmalli
masiya hísi nãrila haõõa máruvante,
kála sála dáridryakkañji nimma marehokkenayyá.
ávuda husiyembe? ávuda kiridembe?
ida nånã balleyayyá,
kíðala-saþgama-dãvá, nánu udara-pìúakanayyá!

Basava Vachanajali

294.

In dread of death, of debt and penury,
I sought refuge in Thee:
I sought it for my belly's sake,
As one who sells the Jambu fruit
Besmeared with Purple dye
How shall I say
What part of me is false,
What part is base?
Thou only know'st it, Lord!
I Kíðala Saþgama Lord,
I am but one who lives
To fill my belly, Lord!

ÆÍâÌâ°ÀÖÉâyê

34.

%ªwâtÀâyê©îwâ Éê³tfâyâªuê
dâªrê³rê ²râwâ° Àâ°°¾Qyâ Éâ]sÏÖÀâÀâyâ°;
Éâ°râ°! Éâ°râ°!! Àâ°yâÆwâ° ÆÍâÌâ°dê" ÝâîÀâówâ°
Àâ°<râ, ¾Àâ°Wyâyâ°¬yâ yêyêÌâ°¶©Ìâ°wâ°
Uyê³QrêÌâ° dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,
¾Àâ°W iâlâtÀâ yêyêÀâªuê dâlâ°¹Éâ°
Éêlâfê³ÚG Ïê©râ°Àê, ¾Àâ°W swâÀâ°Ë!

andaõavanãrida soõaganante
kaõðaðe biðadu tanna munnina svabhávavanu.
suðu! suðu! manavidu viúayakke harivudu,
møða! nimmananudina neneyalåyadu,
ennoðeya kíðala-saþgama-dãvá
nimma caraõava nenevante karuõisu
seragoðði bãðuve, nimma dharma!

Basava Vachanajali

34.

As a dog riding a palanquin,
My mind, on seeing a thing,
Reverts to its natural bent.
A plague on't! it hunts for Sense!
It does not let me, O my Lord,
Remember Thee from day to day ...
O Lord Kíðala Saþgama,
Have pity on me, so I may love
Thy feet! Oh, grant me grace!

ÆÍâÌâ°ÀÖÉâyê

35.

uâ°zâRwâ ÉâÆfê %·fâ yêdâ°"Àâ Éê³tfâyâªuêyâQ ÏÖÔâ°Àê!
ÉâªÉÖlâÉâªfâÀâ ²râwâ° y곩rêyâQ Àâ°yâÀâó
o yÖΰuâyâÀâ ÀâÃÖ¹Éâ°
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, ¾Àâ°W swâÀâ°Ë!

tuppada savige alaga nekkuva
soõaganante enna báóuve!
sašsára-saþgava biðadu nìðenna manavu.
å náyitanava máõisu
kíðala-saþgama-dãvá, nimma dharma!

Basava Vachanajali

35.

My life is like a dog
Licking a sword's sharp edge
For ghee!
My mind will not forsake
The bother of this world!
O Lord Kíðala Saþgama,
Out of thy mercy, rid
Me of this doggish life!

ÆÍâÌâ°ÀÖÉâyê

44.

Àâ°°¾wêÌâÃÖwê³rê aÀê°W klêwê³rê ÉÖ·wê ?
%dâmdâÂÖ! Àâ°wâyâªfê ÀâÃÖlâ°fê³râ°Àâlê© ?
Ýâfêfê ÀâÃÖlâ°fê³m°D ¾yâQÀâlâyê³ÄRÉâ°Àâlê,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

munideyádoðe omme jaredoðe sálade ?
akaýakaýá! madanaþge márugoðuvare?
hagege márugoýýu ninnavaranoppisuvare
kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

44.

Is it not enough
If, being angry, you chide me once ?
But must you, alas! give me in sale
To Madana ? Must you sell
And make me over to the foe,
O Lord Kíðala Saþgama ?

ÆÍâÌâ°ÀÖÉâyê

51.

ÆÍâÌâ°Àꪱ ÝâÉâ°lâyêyâQ Àâ°°ªwê uâªwâ° zâÉâîûwêÌâ°ÌâÃÖX;
ÝâÉâ°Àê©yâ ±·[wâ° ? ÝâÉâ°lêªwêÔâÉâ°Àâówâ°.
ÆÍâÌâ°lâ½uâyâ ÀâÃÖÚ sÏâÑKlâÉâÀâ wâ¹Ìê° À갩ΰû,
Éâ°±°¬PÌê°ª± IwâdâÀâyêlêwâ°,
yê³©Ú Éâ·ÝâÌâÃÖX, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

viúayavemba hasuranenna munde tandu pasarisideyayyá.
paÿuvãna balludu? hasurendeóesuvudu.
viúayarahitana máði, bhakti-rasava daõiye mãyisi,
subuddhiyemba udakavaneredu,
nìði salahayyá, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

51.

O Lord, it's you who spread this green
Sense-pasture before my eyes!
What does a beast know ? It is drawn
To all that's green and grass.
Rid me of sense, and feed me, Lord,
With holiness till I have my fill!
Serve me true wisdom for my drink!
Look after me, O Lord
Kíðala Saþgama!

ÆÍâÌâ°ÀÖÉâyê

97.

Àâ°yêÌê³Ôâfê Àâ°yêÌê³rêÌâ°¾wÖMy곩 E·[Àêò© ?
Ýê³ûK·¶[ Ýâ°·°[ Ýâ°nD, Àâ°yêÌê³Ôâfê lâk uâ°ª²,
Àâ°yêÌê³Ôâfê Àâ°yêÌê³rêÌâ°¾wÖMy곩 E·[Àêò© ?
uâyâ°Æyê³Ôâfê Ýâ°û uâ°ª², Àâ°yâwê³Ôâfê ÆÍâÌâ° uâ°ª²,
Àâ°êÌê³Ôâfê Àâ°yêÌê³râÌâ°¾ÈÖ[
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ!

maneyoóage maneyoðeyaniddáno, illavo?
hostilalli hullu huýýi, maneyoóage raja tumbi,
maneyoóage maneyoðeyaniddáno, illavo?
tanuvinoóage husi tumbi, manadoóage viúaya tumbi
maneyoóage maneyoðeyanillá
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

97.

Is the master of the house gone out,
Or is he in ?
Upon the threshold grasses sprout ;
The house is just
A bowl of dust :
Is the master of the house gone out,
Or is he in ?
When falsehood does infect your flesh
And your heart is a sensuous mesh,
The master of the house
Cannot be in, cannot be in,
Kíðala Saþgama Lord!

ÆÍâÌâ°ÀÖÉâyê

272.

uÖÀâ°Éâ Àâ°°Éâ°Ñ dâªfâÔâ dêÚûuêKyâQ sÏâÑK;
dÖÀâ°ÀꪱÐQfê Àâ°°î¬Ñ"uêKyâQ sÏâÑK;
Iwâlâdê" dâ°¬dâ°¬wâ° Àâ°°ªwâ°fêÚûuêKyâQ sÏâÑK,
E¬lâyÖµâZΰÉâ·° Ý곩ΰuêKyâQ sÏâÑK!
ÝêtÀâ°³Ôâyâ° yÖyâ°! dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,
dâ_t Ýâwâ°ÔâÆlâwê ÏÖÌâ° Âê³Çêwê© Ý곩ΰuêKyâQ sÏâÑK!

támasa musuki kaþgaóa keðisittenna bhakti.
kámavemba agnige muridikkittenna bhakti.
udarakke kudi-kudidu mundugeðisittenna bhakti.
idiranáÿrayisalu hìyittenna bhakti!
heõa-míóanu nánu! kíðala-saþgamadãvá
kúaõa haduóavirade báya ýoõedã hìyittenna bhakti.

Basava Vachanajali

272.

My piety, wrapped up in sloth,
Hath blindfolded my eyes;
Hath broken me like a faggot-stick
And cast me in the fire of lust;
Boiling and boiling for my belly's sake
Hath bloked my onward way;
My piety hath gone
To another for a sheltering roof!
I am as senceless as a corpse!
O Kíðala Saþgama Lord,
My piety, not for a moment calm,
Hath cheated with the lips and gone!

ÆÍâÌâ°ÀÖÉâyê

274.

Ïê·[Àâ »ªwâ d곩râfâwâªuê û½Ìâ° yêyêÌâ°¬lÖ, Àâ°yâÀê©;
dâ±T »ªwâ yâîÌâ°ªuê ½ªwâdê"ÔâÉâ¬lÖ, Àâ°yâÀê©;
fâfâyâÀâyârâîwâ dÖfêÌâ°ªuê wêÉêwêÉêfê Ý⪱¶Éâ¬lÖ,
Àâ°yâÀê©;
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ dâªrâ° ¶ªfâÀêªwê© y⪱° Àâ°yâÀê©.

bellava tinda kìðagadante sihiya neneyadirá, manavã!
kabba tinda nariyante hindakkeóasadirá, manavã!
gaganavanaðarida kágeyante dese-desege hambalisadirá, manavã!
kíðala-saþgana ÿaraõara kaõðu liþgavendã nambu, manavã!

Basava Vachanajali

274.

O heart, remember not the sweet
Like the monkey who has fed
On jaggery!
O heart, do not withdraw and fly
Like to the jackal who has fed
On sugarcane!
O heart, roam not about, adrift,
Like to the raven who has soared
Up to the sky!
O heart, you who have met
Kíðala Saþga's ÿaraõas,
Trust them as you would liþga itself.

ÀÖXÀ곩Ýâ

310.

Nlâ û©lêfê %Éâfâ uârâ±ÚÝârêwâªuê
Ýê³yêQyâQwâ°, ÝêÇêJyâQwâ° Àâ°ÇêJyâQwêªwâ° Àâ°lâ°ÔÖwê:
¾Àâ°WyâîÌâ°wâ dÖlât dêÀâ°Wyê dêÂêD,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ!

íra sårege agasa taðabaðihaðedante
honnennadu, heõõennadu, maõõennadu endu maruóáde.
nimmanariyada káraõa kemmane keýýe,
kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

310.

Even as a washerman, who makes a fuss
Over the city's clothes,
What dotard have I been, to say
'Mine is the gold, the woman mine,
And mine the land':
I'am lost in vain, O Lord
Kíðala Saþgama,
In ignorance of Thee!

%ÝâªdÖlâ

234.

ÀâÃÖÚwêyꪱ°wâ° Àâ°yâwâ¶[ Ýê³Ôêwâlê,
OÚû dÖÚuâ°K úÀâyâ râªfâ°lâ!
ÀâÃÖÚwêyêyâQ¬lÖ ¶ªfâdê", ÀâÃÖÚwêyêyâQ¬lÖ kªfâÀâ°dê".
ÀâÃÖÚwêyꪱ°wâ° Àâ°yâwâ¶[¶[wâMlê
Ïê©ÚuâK¾©Àâ dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ.

máðidenembudu manadalli hoóedare,
ãðisi káðittu ÿivana ðaþgura!
máðidenennadirá liþgakke,
máðidenennadirá jaþgamakke,
máðidenembudu manadallilladiddaðe,
bãðittanåva namma kíðala-saþgama-dãva.

Basava Vachanajali

234.

If but the thought of doing well
Flashes into mind,
God's laughter haunts me like bell
Down the wind!
The surest way
Is not to say:
The Godhead never heeds
The vaunted deeds.
It's only when I find
No trace
Within my mind
No conscious thought
Of what I've wrought,
Then only shall He hear
And grace my prayer!

%ÝâªdÖlâ

253.

%ÀâîÀâlêyâQwê iâlâtdê"lâfâ·° %Ìâ°XuâyâÀê©î
Ïê±Tyê ÏêlêÀê yÖyâ° : dêiâ°+ ÏêÔêΰuâKÌâÃÖX!
A dêä+ªfê Ñiâ+¾Ñ" Éâ°m°D ÏêÔâ°\dâyâ ÀâÃÖÚ
ÏêÔâ°fÖlâwâªuê ÀâÃÖrâ°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

avarivarennade caraõakkeragalu ayyatanavãri,
bebbane bereve nánu, keccu beóeyittayyá!
á kecciþge kiccanikki suýýu beóóukana máði,
beóugáradante máðu kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

253.

When men of every sort
Are prostrate at my feet,
I swell as if a Lord;
I flush, am puffed with pride;
Lo Sir, my fat conceit!
Set it on fire, O Lord
Kíðala Saþgama,
And burn it borax-white!

%ÝâªdÖlâ

638.

AyêÌâ°yê©îd곪râ° Ý곩¬lê ¾©Àâó,
dâ°wâ°lêÌâ°yê©îd곪râ° Ý곩¬lê ¾©Àâó,
dâ°ªdâ°Àâ° dâÉâ³KîÌâ° zâòûd곪râ° Ý곩¬lê, %ÇÖJ!
ÉâuâXwâ ¾·ÀâyâîÌâ°wê Ý곩¬lâÈÖ[!
Éâwâ°$tÀꪱ szâ·Àâ ²»K ÏêÔêÌâ°wê Ý곩¬lâÈÖ[!
%ÝâªdÖlâÀꪱÉâwâ Àâ°wâfâkÀê©î
Æs¬fê fâ°îÌâÃÖÐ ¾©Àâó Ý곩¬lâÈÖ[!
yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀâlâyâîÌâ°wê
yâlâdâdê" sÏÖkyâÀÖ¬lâÈÖ[!

áneyanãrikoõðu hìdire nåvu,
kudureyanãrikoõðu hìdire nåvu,
kuškuma kastíriya písikoõðu hìdire aõõá!
satyada nilavanariyade hìdirallá,
sadguõavemba phalava bitti beóeyade hìdirallá!
ahaþkáravemba sada-mada-gajavãri
vidhige guriyági nåvu hìdirallá!
namma kíðala-saþgama-dãvaranariyade
narakakke bhájanavádirallá!

Basava Vachanajali

638.

Brothers, you strut upon an elephant,
Or preen yourselves upon a horse,
Or flaunt in saffron and in musk:
And yet, alas! as you go around,
You're ignorant of the Truth.
You have forgot to sow and grow
The fruit of Virtue!
Mounted upon the crazy elephant
Of your gigantic pride,
You're riding straight
Into the snare of Doom!
Not knowing our Lord
Kíðala Saþgama, you only qualify
For hell!

%ÝâªdÖlâ

760.

fâ°lâ°sÏâÑKÌâ° ÀâÃÖrâ±Ýâ°wâ·[wê, ¶ªfâsÏâÑKÌâ° ÀâÃÖrâÏÖlâwâ°.
¶ªfâsÏâÑKÌâ° ÀâÃÖrâ±Ýâ°wâ·[wê, kªfâÀâ°sÏâÑKÌâ° ÀâÃÖrâÏÖlâwâ°.
kªfâÀâ°sÏâÑKÌâ° ÀâÃÖrâ±Ýâ°wâ·[wê, ÉâÀâ°Ìâ°sÏâÑKÌâ° ÀâÃÖrâÏÖlâwâ°,
ÉâÀâ°Ìâ°sÏâÑKÌâ° ÀâÃÖrâ±Ýâ°wâ·[wê, ÉâÀâ°Ìâ° Éâªu곩ÍâÀâ ÀâÃÖrâÏÖlâwâ°.
EÀê·[Àâ ÀâÃÖrâ±Ýâ°wâ·[wê, uâyâQ uÖyâîÌâ°ÏÖlâwâ°!
uâyâQ uÖyâîwêyꪱÝâªdÖlâÀâóÔâ\lê ¾Àâ°WÀâîfê wâ³lâ,UÈê wê©Àâ.
%yâXdê" AÉêÀâÃÖÚwêyÖwâlê ¾ÀâÃÖWÇê, ¾Àâ°W zâZÀâ°vswâlÖÇê!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

gurubhaktiya máðabahudallade, liþgabhaktiya máðabáradu.
liþgabhaktiya máðabahudallade, jaþgamabhaktiya máðabáradu.
jaþgamabhaktiya máðabahudallade, samayabhaktiya máðabáradu.
samayabhaktiya máðabahudallade, samaya santìúava máðabáradu.
ivellavanu máðabahudallade, tanna tánariyabáradu!
tanna tánaridenemba ahaþkáravuóóaðe nimmavarige díra.
ele dãvá, anyakke áse máðidenádaðe
nimmáõe, nimma pramatharáõe kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

760.

One can love Guru, but not Liþga;
One can love Liþga, but not Jaþgama;
One can love Jaþgama, but not the Brotherhood;
One can love the Brotherhood, but not please it;
One can do all these things, and yet
Not know oneself; but should there be
The proud sense that one know onself,
O God, Thou art withdrawn from them.
O Kíðala Saþgama Lord,
Thy curse on me, Thy Pioneers' curse,

AÉê

128.

AÉêfê Ýâ°nDwâ zÖZ¹ %ÉêÌâ°yê dâ¶uâ°
zâótXzâwâÆÌâ° ±Ìâ°ûwâlê sÏâÀâÀâÃÖÈêÌâ° sÏâlâÀâó uâzâRwâ°.
Ïê©râ·° Ýâ°nDwâ zÖZ¹fê Ïê©râ·° Æs¬Ìê°©!
Éâ³Ôêfê Ýâ°nDwâ zÖZ¹fê ¾kfâ°tÉâk@yâÀâzâóRwê ?
¶ªfâ¥IwâÌâ°, µâlât¥ÆÉÖKlâÀâó ±Ìâ°ûwâlê³ÔâÀê,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, ¾Àâ°W¶[ ?

ásege huýýida práõi áseyane kalitu,
puõyada padaviya bayasidaðe
bhavamáleya baravu tappadu.
bãðalu huýýida práõige, bãðalu vidhiye?
síóege huýýida práõige nijaguõa sajjanavappude?
liþga-udaya, ÿaraõa-vistáravu bayasidaroóave
kíðala-saþgama-dãvá nimmalli?

Basava Vachanajali

128.

If a creature born of greed and, learning greed,
Covets a meritorious pride of place,
Will the birth-cycle fail to come?
Is begging a curse for one who's born to beg?
And will a harlot's child be gentle and nice?
Will it be proper, O Lord Kuðala Saþgama,
To wish for the Liþga-dawn, the spread of ÿaþgama,
In you?

AÉê

136.

wâ³ÍâdâyâÀâyê³±T wꩵâÀâ dê³mDlê,
AÉêÀâÃÖÚÌâ°Àâyâ Ýê³lêÌâ°¶lâÏê©râ.
ÀâÃÖwâlâ úÀâsÏâdâKyÖwâlê Auâyâ Ýê³lêÌâ°¶[
sÏâ<uâXyÖÐzâóËwâ° dâlâÈê©ÉâÌâÃÖX,
uê³uÖKÐzâóËwâ° dâlâÈê©ÉâÌâÃÖX.
dÖrâ Éê³zâR uâªwâ°, {Úyâ¶[ Ýâ°î¬m°D
dâ³Ú d곪ÚzâóRwâ° yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ.

díúakanavanobba dãÿava koýýare
ásemáði avana horeyalirabãða.
mádára ÿiva-bhaktanádare,
átana horeyalli bhøtyanágippudu karalãsayyá.
tottágippudu karalãsayyá.
káða soppu tandu ìðinalli huridiýýu,
kíðikoõðippudu namma kíðala-saþgana ÿaraõara.

Basava Vachanajali

136.

If a reprobate, a worthless man,
Offers an entire country to you,
Don't stay in his presence out of greed!
It's better to slave under a pariah's wing
Provided he is a pious man;
Better to be a servant's help
Gather you wild leaves,
Fry them in an earthen pan,
But keep the company of
Our Kíðala Saþga's
ÿaraõas!

wâ°ÀâXËÉâyâ

251.

dâlâÐû UyâQ Àâ°yâwâ dÖùdêÌâ° dâÔêÌâ°ÌâÃÖX:
alê±tJdê" uâªwêyâQ zâómÆÑ" y곩râÌâÃÖX:
dâÚÝâdê" ±ÚÝâdê" uâªwêyâQ dârêÌâÃÖ¹Ìâ° ÀâÃÖÚ,
¾Àâ°W µâlâtlâ zÖwâdê" uê³ÚfêÌâ° ÀâÃÖÚ Éâ·°Ýâ°,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ!

karagisi enna manada káóikeya kaóeyayyá,
ore baõõakke tandenna puýavikki nìðayyá,
kaðihakke baðihakke tandenna kaðeyáõiya máði,
nimma ÿaraõara pádakke toðigeya máði salahu
kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

251.

Melt my mind and purge its stains,
Test it and in fire refine!
Hammer, so the hammer pains,
To pure gold this heart of mine!
Beat from me, great Craftsman, beat
Anklets for Thy devotees' feet:
Save me, Lord Kíðala Saþgama!

wâ°ÀâXËÉâyâ

259.

%Éâyâ dâ°ªwâwâ°, ÀâXÉâyâ ÀâÃÖtwâ°;
AlâuâÀârâfâwâ°, ÏêÀâÝÖlâÀâórâ°fâwâ°:
Àâ°k@yâdê"lêÀêyâÌâÃÖX, dÖÌâ°ÆdÖîÌâÃÖyâ°;
Àâ°k@yâdê"lêÀêyâÌâÃÖX, Ê©ÀâÆdÖîÌâÃÖyâ°;
Àâ°k@yâdê"lêÀêyâÌâÃÖX: µâlâtyâ·[, ¶ªfê>dâXyâÈÖ[!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâlâ¶[ %ªuâlâÏêªuâlâ yÖyâÌâÃÖX!

aÿana kundadu, vyasana máõadu,
áratavaðagadu, bevaháravuðugadu.
majjanakkerevenayyá: káyavikáriyánu.
majjanakkerevenayyá: jåvavikáriyánu.
majjanakkerevenayyá: ÿaraõanalla, liþgaikyanalla!
kíðala-saþgama-dãvaralli
antara-bentara nánayyá!

Basava Vachanajali

259.

My hunger will not cease,
Nor will my lust forsake;
Attachments still pursue,
And distractions of the world.
I pour out the bath:
My body still is foul.
I pour out the bath:
My soul is still defiled.
I pour out the bath:
I'm not a ÿaraõa,
No Liþgaikya I!
In Lord Kíðala Saþgama,
I'mbut gnome, good sir!

wâ°ÀâXËÉâyâ

262.

wâ°ÀâXËÉâ¾ wâ°lÖiÖîÌê°ªwê¾Éâ¬lâÌâÃÖX, UyâQ
¶ªfâÀâXÉâ¾ kªfâÀâ°zêZ©Æ°Ìê°ªwê¾ÉâÌâÃÖX;
`%ÀâµâXÀâ°yâ°sÏ곩dâKÀâXª' Uªwê¾Éâ¬lâÌâÃÖX,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, Éêlâfê³ÚG Ïê©râ°Àêyâ°!

durvyasani durácári endenisadirayyá enna.
liþgavyasani jaþgamaprãmi endenisayyá,
`avaÿyaš anubhìktavyaš' endenisadirayyá
kíðala-saþgama-dãvá, seragoðði bãðuvenu.

Basava Vachanajali

262.

Let them not deem me, Lord,
A votary of lust and sin;
Let me be rather deemed, O Lord,
A Liþga-drunken friend of Jaþgama;
Let them not deem me, Lord
One only fit to endure
The inevitable doom;
Spreading my mantle's hem,
I beg you, Lord
kíðala Saþgama!

wâ°ÀâXËÉâyâ

263.

swâ<»fêm°D %yâXlâ Ïê©râwâªuê,
Àâ°»fêm°D zâlâlâ Ýê³fâÔâwâªuê,
zâlâÉâ»Ìâ°lâ lâ»fê Àâ°yâÝÖlâwâªuê,
úÀâzâvswâÀêò·[wâÀâlê³râyÖrâwâªuê,
%yâXqÖ»Ìâ° ÉâªfâÀâ ÀâÃÖrâwâªuê,
UyâQ zâZ»zÖ¬Éâ°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

dhøtigeýýu anyara bãðadante,
matigeýýu parara hogaóadante,
para-satiyara ratige mana háradante,
ÿiva-pathavolladavaroðanáðadante,
anya-játiya saþgava máðadante,
enna pratipálisu, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

263.

Teach me, Kíðala Saþama Lord,
That I should never beg
Of others with faint heart;
That I should never praise
Others too foolishly;
That I shouldn't covet in my heart
Another's wife to lust;
That I should never mix
With such as turn their backs
Upon the ÿiva path;
That I should never seek
The friendship of such men
As boast another caste.

wâ°ÀâXËÉâyâ

264.

Àâ°uê³Kªwâ dÖtwâªuê, Àâ°uê³Kªwâ dê©Ôâwâªuê,
¾Àâ°W µâlâtlâ zÖwâÀâ·[wê %yâXÆÍâÌâ°dê"ÔâÉâwâªuê,
EîÉâÌâÃÖX, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

mattonda káõadante, mattonda kãóadante,
nimma ÿaraõara pádavallade anya-viúayakkeóasadante
irisayyá, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

264.

Make me to be
O Kíðala Saþgama Lord,
As not to see aught else,
As not to hear aught else,
As not to feel the lure
Of any other thing
Expcept you ÿaraõas' feet.

ÝâtwÖÉê

101.

dâ³Éâ°Ôâ\ Éâ³Ôê swâyâwÖÉêfê auêKÌâ° d곪râlê
dâ³ûªfâ·[, Ïê³kfâªfâ·[!
dâ³Éâyê³Àê°W ÉâªuâÌâ°°bÀâÔâ°, Ïê³kfâyâyê³Àê°W yêlêÀâÔâ°;
swâyâwÖÉê ²râwâ°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

kísuóóa síóe dhanadásege otteya koõðaðe
kísiþgalla, bojagaþgalla!
kísanomme santaisuvaóu, bojagananomme nerevaóu.
dhanadáse biðadu, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

101.

If a harlot with a child
Should take, from lust for gold, her lover's fee,
She's neither for the lover nor the child!
One moment she will sooth her child ;
Another, go to bed with him :
The lust for gold persists,
O Lord Kíðala Saþgama!

d곩zâ

248.

uâyâfê Àâ°°¾ÀâÀâîfê uÖ Àâ°°¾Ìâ°Èê©dâÌâÃÖX ?
uâyâfÖwâ Afê©yâ° ? %ÀâîfÖwâ iê©fê©yâ° ?
uâyâ°Æyâ d곩zâ uâyâQ ½îÌâ°uâyâwâ dê©râ° ;
Àâ°yâwâ d곩zâ uâyâQ %lâ°½yâ dê©râ°.
Àâ°yêÌê³Ôâfât Ñiâ°+ Àâ°yêÌâ° Éâ°mD·[wê
yêlêÀâ°yêÌâ° Éâ°râ°Àâówê, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

tanage munivarige tá muniyalãkayyá?
tanagáda ágãnu? avarigáda cãgãnu?
tanuvina kìpa tanna hiriyatanada kãðu!
manada kìpa tanna arivina kãðu!
maneyoóagaõa kiccu maneya suýýallade
neremaneya suðavudã kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

248.

Why, Sir, be angry with those
Who're angry with you?
What does it mean to you,
Or what their loss?
To show one's anger means
A loss of dignity
To feel it, loss of sense!
The conflagration in your home
Unless it burns your house
Does not burn your neighbour's house,
O Kíðala Saþgama Lord?

d곩zâ

650.

dê³©Ä Àâ°k@yâdê"lêwâlê lâdâKwâ swÖlê!
zÖÄ Ýâ³Àâyê©îÉâ·° Àâ°ÉêwârÖÌâ°°swâwâ fÖÌâ°!
dâ³zâËÀâlâyÖlâyâ³ dÖÇêyâ° ÀâÃÖwÖlâ iêyâQÌâ°Xyâ·[wê;
dâ³zâËÀâlâyÖlâyâ³ dÖÇêyâ° r곩ÝÖlâ dâdâ"Ìâ°Xyâ·[wê.
(ÀÖXzâ»K)Ìâ°°Ôâ\ yâÀâ°W Àâ°ÚÀÖÔâÀâÃÖiâÌâ°X
¾yÖQzâ»KfâîÀâlâÌâÃÖX, dâ³râ·ÉâªfâÌâÃÖX!

kìpi majjanakkeredaðe raktada dháre!
pápi hívanãrisidaðe masedaðáyudhada gáya!
kírpavaranáraní káõenu mádára cennayyanallade,
kírpavaranáraní káõenu ðìhara kakkayyanallade,
vyáptiyuóóava namma maðiváóa mácayya
ninnápattigarivarayyá, kíðala-saþgayyá!

Basava Vachanajali

650.

Should one in anger pour
The water for the bath, it is
A stream of blood!
Should one who sins offer a flower,
It is a sharpened weapon's wound!
None but Mádára Cennayya I see
Who truly loves; none but
Dìhara Kakkayya:
Our Maðiváóa Mácayya,
The man of dedicated work, is one,
O Kíðala Saþga Lord,
Who wards off your adversities!

Àâ°Àâ°dÖlâ

40.

Éâ°rⶩ Àâ°yâÀêyâQyâ°râ°Ýâyâ ÀâÃÖÚuâ°K!
yârêÀâ¶[ yâ°ÚÀâ¶[ %s¬dâyêªwê¾ûuâ°K
ÏêrâÐyâ Ñ©·° dâÔêwâ° dêrêwâ ±ùdâ
dârâ°fâ³zâË Àâ°r⬠uÖ Àâ°°mD·Àâ°WÔâ°;
arâ·yâ°î d곪±°wâ°; arâÀêÌâ°yâlâÉâ° d곪±;
dârâ°fâ³zâË Àâ°râ¬Ìâ° Àâ°uê³K±T iê¾Qfâ d곪±!
Àâ°°yâQ ÀâÃÖÚwâ°wâ° uâyâQ ÏêyâQ ²râwâyâQdâ"
Eyâ°Q ÀâÃÖÚwê³rê³ÔâÀê, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

suðalå manavennanuðuhana máðittu,
naðevalli nuðivalli adhikanendenisittu.
beðagina kålu kaóedu keðeda baóika
kaðugírpa maðadi tá muýýalammaóu,
oðalanurikombudu, oðaveyanarasu komba,
kaðugírpa maðadiya mattobba cenniga komba.
munna máðidudu tanna benna biðadannakka,
innu máðidaðoóave kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

40.

Oh, blast this mind!
It turns me into a fop,
Blowing itself too big
In all it does or says!
When all that holds your looks
Together, fails and falls,
Your doting wife will shun your touch ;
Fire take your body ; your things the King ;
Your wife accpet a second beau!
Until your bygone days
Hve ceased their chase,
All that you do is vain,
O Lord Kíðala Saþgama!

ˉ̅퐡

14.

yÖy곪wâ yêyêwê³rê uÖy곪wâ yêyêÀâówâ°
yÖ¾uâKÈêÔêwê³rê uÖyâuâKÈêÔêÀâówâ°
uÖ Ïê©lêÌê°yâQyâÔâ¶û dÖÚuâ°K
uÖ Ïê©lêÌê°yâQ ±Ôâ¶û dÖÚuâ°K
dâ³râ·Éâªfâyâ dâ³ÚÝêyêªwê³rê
uÖyêyâQ Àâ°°ªwâ°fêÚûuâ°K ÀâÃÖÌê°!

nánonda nenedoðe tánonda nenevudu,
nánittaleóedoðe tánattaleóevudu.
tá bãre ennanaóalisi káðittu,
tá bãre enna baóalisi káðittu.
kíðala-saþgana kíðihenendoðe
tánenna mundugeðisittu máye!

Basava Vachanajali

14.

I have a thought, it has another!
This way I pull, it pulls that way!
It grates and frets me, too,
To toil and moil;
And when I long to meet
Lord Kíðala Saþgama,
It casts a darkness on my path,
This Máyá!

ˉ̅퐡

15.

k¾uâdê" uÖÌâÃÖÐ ÝêuâKÔâ° ÀâÃÖÌê°
À곩Ýâdê" Àâ°fâÔÖÐ Ýâ°nDwâÔâ° ÀâÃÖÌê°
dâ³mdê" ûK¨©ÌâÃÖÐ dâ³ÚwâÔâ° ÀâÃÖÌê°
EwÖÀÖÀâ zâîÌâ°¶[ dÖÚuâ°K ÀâÃÖÌê°
o ÀâÃÖÌê°Ìâ° dâÔêÀêòrêÌê°yâQÔâÀâ·[;
¾©Àê© ±¶[î, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ!

janitakke táyági hettaóu máye
mìhakke magaóági huýýidaóu máye,
kíýakke stråyági kíðidaóu máye,
idáváva pariyalli káðittu máye!
å máyeya kaóevoðe ennaóavalla,
nåvã balliri kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

15.

Máyá, as mother, gave me birth;
Máyá, as daughter, is my delight;
Máyá, as wife, must share my bed;
Waht different ways she has,
This Máyá, to worry me!
Not in
This Máyá. But then, thou knowest,
Lord Kíðala Saþgama!

ˉ̅퐡

17.

Eª¬fêªuâ° yÖùfêªuâ° Uªwâ°
Ïêªwê³râ· Ýê³lêÌâ° Ý곩ΰuêKyâQ ÉâªÉÖlâ!
½ªwê yÖyÖ Ì곩¾Ìâ°¶[ ±ªwêyꪱ Ýê©Ìâ°Æ·[;
Àâ°°ªwê Àâ°°ÑKÌâÃÖfâÏê©dꪱ Ìâ°°ÑKΰ·[!
Uªwêªwâ³ ÉâwÖúÀâyâ dâ°ªwâwê yêyêÌâ°¶©Ìâ°wê
d곪wâ°wâÌâÃÖX o ÀâÃÖÌê°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

indigentu náóegentu endu-
bendoðala horeya hìyittenna sašsára!
hinde náná yìniyalli bandenemba hãyavilla!
munde muktiyágabãkemba yuktiyilla!
endendí sadáÿivana kundade neneyalåyade
kondudayyá å máye, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

17.

Not knowing what today
Or tomorrow may bring,
My life is gone,
Bearing the burden of its burning fles!
It knows no shame
Of coming through various bygone wombs;
It has no thought
How, at some future date, it should be free!
O Lord Kíðala Saþgama,
This Máyá hath undone my life,
Never permitting me to love the Lord
Without a check

ˉ̅퐡

163.

Ýâªklâ ±¶[uêKªwâ°, %ªkwê {wâ°Àâ ÐùÌê°©,
Uªwêªwâ³ %ùÌê°yêªwâ° fâ°ÚfânDwêÌâ°ÈÖ[
¾yâQ Àâ°yâwâ¶[
ÀâÃÖÌâ°Àâ°ªklâ dê³·°Àâlê ¾yâQ Ýâªklâ dÖÀâówê,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâyâ·[wê ?

hañjara ballittendu añjade ìduva gióiyã,
endendí aóiyenendu guðigaýýideyallá!
ninna manadalli máyámañjara koluvare
ninna hañjara kávude kíðala-saþgama-dãvanallade?

Basava Vachanajali

163.

You, parrot, reading fearlessly,
Relying on your cage,s strength,
Within your mind you hoist
A flag, to brag
You'll never, never die!
If Máyá, the cat, should choose
To kill you, will your cage
Protect you, but for Lord
Kíðala Saþgama?

ˉ̅퐡

904.

kfâÀâ Éâ°»KzâóRwâ° ¾yâQ ÀâÃÖÌê°Ìâ°ÌâÃÖX :
¾yâQ Éâ°»KzâóRwâ° UyâQ Àâ°yâ, y곩râÌâÃÖX!
¾©yâ° kfâdê" ±¶[wâyâ° : Ayâ° ¾yâfê ±¶[wâyâ°, dâªrâÌâÃÖX!
dâîÌâ°° dâyâQÚÌê³ÔâfârâÐwâªuâÌâÃÖX,
Uyê³QÔâfê ¾©yârâÐwê, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ :

jagava suttippudu ninna máyeyayyá,
ninna suttippudu enna mana nìðayyá.
nånu jagakke ballidanu, ánu ninage ballidanu, kaõðayyá.
kariyu kannaðiyoóagaðagidantayyá,
ennoóage nånaðagide kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

904.

O Kíðala Saþgama Lord,
The Máyá encompasses the world:
But look, my mind
Is able to encompass Thee!
Thou'rt mightier than the world;
But look, I'm mightier than Thou!
Even as an elephant is
Held in a mirror, so Thou
In me!

ˉ̅퐡

909.

dâÇê³JÔâfê dâ¹Jwâ³M dÖtÈê©dâîÌâ°lâÌâÃÖX ?
ÑÆÌê³Ôâfê ÑÆΰwâ³M dê©ÔâÈê©dâîÌâ°lâÌâÃÖX ?
gÖZtwê³Ôâfê gÖZtÆwâ³M ÀÖûÉâÈê©dâîÌâ°lâÌâÃÖX ?
ÊÝê]Ìê³Ôâfê ÊÝê]ΰwâ³M lâ°äÉâÈê©dâîÌâ°lâÌâÃÖX ?
Éâ]µâËyâwê³Ôâfê ÉâRµâËyâÆwâ³M Àâ°°mDÈê©dâîÌâ°lâÌâÃÖX ?
zÖZtwê³Ôâfê zÖZtÆwâ³M yêyêÌâ°Èê©dâîÌâ°lâÌâÃÖX ?
dÖÌâ°wê³Ôâfê dÖÌâ°Æwâ°M ²râwâ°, Ïê©lÖfâwâ°!
¾©¾Ñ"wâ %tdâwâ sÏê©wâÀâ sÏꩬÉâÏÖlâwâÌâÃÖX!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

kaõõoóage kaõõiddu káõalãkariyarayyá?
kiviyoóage kiviyiddu kãóalãkariyarayyá?
ghráõadoóage ghráõaviddu vásisalãkariyarayyá?
jihveyoóage jihveyiddu rucisalãkariyarayyá?
sparÿanadoóage sparÿanaviddu muýýalãkariyarayyá?
práõadoóage práõaviddu neneyalãkariyarayyá?
káyadoóage káyaviddu biðadu, bãrágadu.
kíðala-saþgama-dãvá,
nånikkida aõakada bhãdava bhãdisabáradayyá.

Basava Vachanajali

909.

Although there was the eyesight in the eye,
Why couldn't they see, O Lord?
Though hearing was within the ear,
Why couldn't they hear, O Lord?
Though smell was in the nose,
Why couldn't they smell, O Lord?
Though taste was on the tongue,
Why couldn't they taste, O Lord?
Though touch was in the limbs,
Why couldn't they thouch, O Lord?
Although the soul was in their life,
Why couldn't they love, O Lord?
Since in the body corporal traits persist,
It cannot leave.
One cannot solve the mystery
Of the riddle Thou hast set,
O Kíðala Saþgama Lord!

Ê©Àâyâ

271.

IwâÌâÃÖÉâKÀâÃÖÀêyâQ Ïêªwâ ±Éâ°îªfê dâ°¬Ìâ°··[wê
¾Àâ°W yêyêÌâ°·° uêlâ½·[ÌâÃÖX!
Uªu곩! ¶ªfâ uâªwê, UªuâÌâÃÖX ? UyâQ zâòÀâ˶Øuâ!
Ïêlâ¹Ìâ°yÖÌâ°··[wê %m°DtJ uêlâ½·[Àêyâfê!
¾© dâlâ°¹ÉÖ, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

udayástamánavenna benda basuriþge kudiyalallade,
nimma neneyalu terahillayyá.
entì! liþga tande, entayyá enna pírva-likhita?
beraõiyanáyalallade aýýuõõa terahillavenage!
nå karuõisu, kíðala-sašgamadãvá.

Basava Vachanajali

271.

From dawn to sunset I have time
To boil for my hot belly's sake,
But not to remember thee!
Why should this be, O Liþga Father?
Why should this be, O Lord?
Because the past has writ
This doom upon my brow!
I've time enough
To gather dung-cakes for the fire,
But not to cook and eat!
Have mercy upon me, O Lord

Ê©Àâyâ

300.

%ªdâ {Úwâlê uê»Kfâªfê sÏâªfâÀâÌâÃÖX :
dÖ¬ fê¶ÉâÌâÃÖX UyâQyâ°
dÖ¬ fê¶ÉâÌâÃÖX dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀâÌâÃÖX.
UyâQ uâyâ°¥Àâ°yâ¥swâyâwâ¶[ Àâªiâyêΰ·[wê.

aþka ìðidare tettigaþge bhaþgavayyá!
kádi gelisayyá ennanu,
kádi gelisayyá kíðala-saþgama-dãvayyá,
enna tanu mana dhanadalli vañcaneyillade.

Basava Vachanajali

300.

If the warrior runs away,
His master bears the shame:
You make me fight and win;
You make me fight and win,
O Kíðala Saþgama Lord,
By clearing all I am and have
Of fraud!

Ê©Àâyâ

130.

ÝÖÆyâ ÏÖÌâ° dâzêR Ýâûwâ° ÝÖlâ°Àâ yê³tdê" AÉê ÀâÃÖrâ°Àâªuê¥
µâ³·Àâyê©lâ°Àâ dâÔâ\ ÝÖ·°uâ°zâRÀâ dâ°Úwâ°
Àê°©Èê©Éâ°dÖ· ±wâ°dâ°Àâyê³ ?
dêrâ°Àêòrâ· yâä+, dârâ°Ýâ°ûÌâ°yê Ýâ°ûwâ°, arâ· Ýê³lêÀâlâ
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀâyâÀâlâyê³·[, dÖ¹lâÇÖJ.

hávina báya kappe hasidu
háruva noõakke ásemáðuvante,
ÿílavanãruva kaóóanu hálu tuppava kuðidu
mãlãsu kála badukuvano?
keðuvoðala nacci, kaðu husiyane husidu,
oðala horevara
kíðala-saþgama-dãvayyanolla, káõiraõõá

Basava Vachanajali

130.

If, like a frog caught in a serpent's mouth
Who, hungry, pines for a flitting fly,
A thief already on the gallows drinks
Milk and melted butter, how long
Will he live after?
Look you, my brothers, Lord
Kíðala Saþgama has nought to do
With those who cram their appetite,
Relying on the perishable flesh
And lying their great big lies.

Ê©Àâyâ

154.

Èê©Éêyêûd곪râ° Ywâ° ¬yâ ±wâ°Ñwâlê©yâ° ?
Èê©Éêyêûd곪râ° yÖ·°" ¬yâ ±wâ°Ñwâlê©yâ° ?
Èê©Éêyêûd곪râ° Àâ°³lâ° ¬yâ ±wâ°Ñwâlê©yâ° ?
Èê©Éêyêûd곪râ° Ulârâ° ¬yâ ±wâ°Ñwâlê©yâ° ?
Ê©Æu⪠úÀâsÏâdÖKyÖª Àâl⪠zâªiâ¬yÖ¾ iâ éé
yÖkdâ·RÉâÝâÉêZ©sÏ곩 sÏâÑKK½©yâÉâX µÖªdâî éé
Uªwâ°wÖÐ, dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ Àâiâyâwâ¶[,
Èê©Éê¾Éâd곪râ° aªwâ° ¬yâ ±wâ°Ñwâlê©y곩 ?

lãsenisikoõðu aidu dina badukidarãnu?
lãsenisikoõðu nálku dina badukidarãnu?
lãsenisikoõðu míru dina badukidarãnu?
lãsenisikoõðu eraðu dina badukidarãnu?
`jåvitaš ÿiva-bhaktánáš varaš pañca dináni ca!
ajakalpa-sahasrãbhyì bhakti-hånasya ÿáþkari!!'
endudági kíðala-saþgana-ÿaraõara vacanadalli
lãsenisikoõðu ondu dina badukidarãnì!

Basava Vachanajali

154.

What does it matter for a man
Of good repute, to live five days?
What does it matter to live four,
Or three, or two? It is said:
'A ÿivabhakta's life is good
Were it but for a week;
However, a life without devotion,
O ÿaþkari
Is worthless, though it lasts
A thousand of Brahma's cycles of time'
Accordingly,
Is it not enough, praised by
Kíðala Saþga's ÿaraþas
To live a single day!

ÉâªÉÖlâ

8.

ÉâªÉÖlâÉÖfâlâwâ uêlê dê³²T
Àâ°°Ùwâ Àê°©Èê %ÈêÌâ°°»Kwâ°Mwê©, y곩rÖ!
ÉâªÉÖlâÉÖfâlâ Ilâwâ°wâMÀê ? Ýê©ÔÖ!
ÉâªÉÖlâÉÖfâlâ dê³lâ·°wâMÀê ? Ýê©ÔÖ!
ÉâªÉÖlâÉÖfâlâ ûlâwâ°wâMÀÖwâ ±ùdâ Oyâ Ýê©Ôâ°ÀêyâÌâÃÖX ?
%ÌâÃÖX, %ÌâÃÖX, UyâQ Ýâ°Ìâ°X· dê©ÔâÌâÃÖX
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, yÖyê©Àêyê©ÀêyâÌâÃÖX ?

sašsára-ságarada tere kobbi
mukhada mãle aleyuttiddudã nìðá!
sašsára-ságara uraduddave? hãóá!
sašsára-ságara koraóuddave? hãóá!
sašsára-ságara siraduddaváda baóika ãna hãóuvenayyá?
ayyá ayyá enna huyyala kãóayyá
kíðala-saþgama-dãvá nánãvenãvenayyá?

Basava Vachanajali

8.

Look how the ocean of this world
Swells and flings itself
Upon my face!
Tell me, is it breast-high?
Tell me, is it neck-high?
And when it comes
As high as the head,
What shall I say, O Lord?
Lord, O Lord, list to my distress!
What shall I do now, Lord
Kíðala Saþgama?

ÉâªÉÖlâ

9.

iâªwâZÀâ°yâªuê dâÔê ÉâÀâ°¾ûuêKyâfê
ÉâªÉÖlâÀꪱ lÖÝâ° ÉâÀâËfÖZûÌâÃÖÐ yâ°ªÐuâKÌâÃÖX!
EªwêyâQ wê©Ýâdê" fâZÝâtÀÖΰuâ°K;
EyêQª¬fê À곩dâ_ÀâÝâ°w곩, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

candramanante kaóe samanisittenage
sašsáravemba ráhu sarvagrásiyági nuþgittayyá!
indenna dãhakke grahaõaváyittu
innendige mìkúavahudì kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

9.

My lot is as the moon's-
A shadowy spot.
The Ráhu of this world
Hath swallowed me whole: today,
My body is in a total eclipse!
When, then, O Kíðala Saþgama,
Will deliverance come?

ÉâªÉÖlâ

13.

ÉâªÉÖlâÀꪱ ±ÈêÌâ°¶[ û·°ÑwêyâÌâÃÖX;
Uyâ°QÀâyâ° dÖÌâ°ÌâÃÖX, dÖÌâ°ÌâÃÖX!
Ýâ°lâ°ù·[! Ýâ°lâ°ù·[!!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, úÀâsw곩! úÀâsw곩!!

sašsáravemba baleyalli silukidenayyá
ennuvanu káyayyá, káyayyá!
huruóilla! huruóilla!
kíðala-saþgama-dãvá, ÿivadhì! ÿivadhì!

Basava Vachanajali

13.

Lord, this world
Has caught me in its snare!
Save me, O save me, Lord!
All worth is gone, is gone!
Your mercy, Lord, your mercy,
Kíðala Saþgama!

ÉâªÉÖlâ

20.

ÉâªÉÖlâÀꪱ ÉâzâË Àâ°°mD·°
zâªiꩪ¬ZÌâ° ÆÍâÌâ°Àꪱ ÆÍ⬪wê
Ayâ° Àâ°°ªwâ°fêÂêDyâÌâÃÖX; Ayâ° Ýê³lâù ²©Ôâ°»KwêËyâÌâÃÖX.
`{ª yâÀâ°ÿ úÀÖÌâ°' Uª± Àâ°ªuâZÀâ kÄÉâ°»KwêËyâÌâÃÖX
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

sašsáravemba sarpa muýýalu
pañcãndriya viúayavemba viúadinde
ánu mundugeýýenayyá,
ánu horaói båóuttiddenayyá!
`ìš namaò ÿiváya' emba mantrava japisuttiddenayyá,
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

20.

When the serpent of this world
Instilled its venom into me-
They call it objects of the fivefold sense-
There was no stepping further....I
Reel and writhe and toss in pain!
But then I tell and tell the spell
'ìš namaò ÿiváya!', O Lord
Kíðala Saþgama!

ÉâªÉÖlâ

265.

Àâ°»Àâ°ªwâyÖÐ fâ»Ìâ° dÖtwê EwêËyâÌâÃÖX:
Ýâ°m°Dfâ°lâ°râyâ dê>Ìâ°X d곩· dê³m°D yârêÉâ°Àâªuê
yârêÉâÌâÃÖX, UyÖQ!
¾Àâ°Wiâ+ µâlâtlâ adâ°"wâ Æ°dâ°"wâ
yâä+Éâ°, Àâ°ä+Éâ°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

matimandanági gatiya kaõade iddenayyá:
huýýu-kuruðana kaiye kìla koýýu naðesuvante
naðesayyá enna.
nimma acca ÿaraõara okkuda mikkuda naccisu, meccisu,
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

265.

Because of my duel-witted mind
I failed to see my way;
Lord, make me walk
As one who, blind from birth,
Is made by placing a staff
Into his hand.
Make me indeed to love
The remnants of the offerings
Of your most favoured ÿaraõas.

ÉâªÉÖlâ

69.

AµêÌê°ª± zÖµâwâ¶[ sÏâÀⱪswâyâÀÖÐwêËyâÌâÃÖX;
Éâdâ<uâ° ¾Àâ°W yêyêÌâ°Èêyâfê uêlâ½·[ÀâÌâÃÖX!
dâlâ°ÇÖdâlÖ, %sÏâÌâ°dâlÖ, ÀâlâwÖ¾©, dâlâ°¹ÉâÌâÃÖX;
ÉâªÉÖlⱪswâyâÀâyâ° ÀâÃÖ¹Éêyâfê dâ<zêÀâÃÖÚ.
¾Àâ°W úZ©zÖwâzâwâWwâ¶[ sÏâZÀâ°lâyÖÐîÉâ°,
sÏâdâKkyâÀâ°y곩Àâ·[sÏÖ, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

áseyemba páÿadalli bhava-bandhananágirdenayyá,
sakøtu nimma neneyalu enage terahillayyá!
karuõákará, abhayakará, varadá nå karuõisayyá,
sašsára-bandhanavanu máõisi, enage køpeya máði
nimma ÿråpáda-padmadalli bhramaranágirisu,
bhakta-jana-manìvallabhá, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

69.

Fettered by greed, a bondman to this earth,
What chance have I to love you, Lord ?
O treasury of compassion, you who make
The heart brave, O most bountiful,
Show me your mercy, Lord!
Pray, rid me of these bonds of earth.
O Lord of pious hearts,
Let me live as a bee
In the lotus of your feet,
Kíðala Saþgama Lord!

ÉâªÉÖlâ

157.

Ýê³uÖKlê Uwâ°M úÀⶪfâwê©Àâyâ
wâ<¸D[ÌâÃÖ]lê y곩râwâyâ ÉâªÉÖlâÀê©yâÀâyâ ?
ÏÖÔâ°Àêtyâ ²©Ôâ°Àêtyâ ÉâªÉÖlâÀê©yâÀâyâ ?
yârêÀêtyâ yâ°ÚÀêtyâ ÉâªÉÖlâÀê©yâÀâyâ ?
dâuâ<Ë dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,
¾Àâ°W uê³uâ°Kfê·ÉâÀâ ÀâÃÖrâwâÀâyâ ÉâªÉÖlâÀê©yâÀâyâ ?

hottáre eddu ÿivaliþgadãvana
døúýiyáre nìðadavana sašsáravãnavana?
báóuveõana båóuveõana sašsáravãnavana?
naðeveõana nuðiveõana sašsáravãnavana?
kartø kíðala-saþgama dãvá,
nimma tottugelasava máðadavana sašsáravãnavana?

Basava Vachanajali

157.

What is the life of one
Who does not rise at dawn
To look intent on ÿaviliþga?
What is the life of one
Who is a living corpse, a lying corpse,
A walking corpse, a talking corpse?
O Kíðala Saþgama Lord,
Creator of the world,
What is the life of one
Who will not slave for thee?

ÉâªÉÖlâ

164.

ÉâªÉÖlâÀꪱ°w곪wâ° fÖùÌâ° Éê³râlâ°,
ûîÌê°ª±°w곪wâ° ÉâªuêÌâ° Àâ°ª¬, dâªrâÌâÃÖX!
Ewâ yêiâ+ dêrâÏê©râ ûîÌê°ª±°wâ!
Àâ°lêÌâ°wê zâòÊÉâ° yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâyâ.

sašsáravembudondu gáóiya soðaru,
siriyembudondu santeya mandi kaõðayyá!
ida necci keðabãða - siriyembuda
mareyade píjisu namma kíðala-saþgama-dãvana.

Basava Vachanajali

164.

What you call life
Is a wind-blown lamp;
What you call wealth
Is a market crowd.
Do not, relying on this
This wealth-destroy your life!
Do not forget to adore
Our Lord Kíðala Saþgama!

yâÌâ°Àâªiâyê

110.

%ÀâÔâ Àâiâyâ Ïê·[wâªuê; Ýâ<wâÌâ°wâ¶[zâóRwâ° yâªk°, dâªrâÌâÃÖX!
dâªfâÔâÈê³±Tyâ dâlêÀâÔâ°, Àâ°yâwâÈê³[±Tyâ yêlêÀâÔâ°!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ dê©ÔâÌâÃÖX,
ÀâÃÖ¾ÉâfâÔê\Ìâ° y⪱¬lâÌâÃÖX.

avaóa vacana belladante,
hødayadallippudu nañju kaõðayyá.
kaþgaóallobbana karevaóu,
manadallobbana nerevaóu,
kíðala-saþgama-dãva kãóayyá
mánisagaóóeya nambadirayyá.

Basava Vachanajali

110.

Her words are sweet as sweet,
But lo! there's poision in her heart!
She invites one person with her eye,
She takes another to her heart!
Hearken, O Kíðala Saþgama Lord,
Trust not the wanton who
Beguiles man-kind!

|zâiÖîdâuê

218.

Ýâûwâ° ±ªwâ fâªrâ¾fê It¶dâ"wê
±râÀÖwâyêªwâ° Àâ°lâ°fâ°Àâ Éâ»Ìâ° ÉêQ©Ýâwâªuê
±ªwâ°wâyâîÌâ°Ôâ°, Ewâ°Mwâ ÉâÆÉâÔâ°!
wâ°ÿÙÆ·[wâ %dê" Ýâfâlâ¹fâyâ uêlâyâªuê
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ!

hasidu banda gaõðanige uõalikkade,
baðavádanendu maruguva satiya snãhadante!
bandudanariyaóu, idduda savisaóu
duòkhavillada akke hagaraõigana teranante!
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

218.

Like the affection of a wife
Who does not give his food
To her lord coming, hungry, home,
And yet laments he's losing weight
His coming home is nought to her,
She does not serve him what there is
It is like an actor's griefless grief,
O Kíðala Saþgama Lord!

zâlâûK¨©

446.

U¶[ y곩Úwârâ¶[ Àâ°yâÀêÔâûwâlê
AÇê, ¾ÀâÃÖWÇê, ¾Àâ°W zâZÀâ°vswâlÖÇê!
zâlâÀâswâ°Àâyâ° Àâ°ÝÖwê©ÆÌê°ªÏê,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

elli nìðidaðalli manaveóasidaðe
áõe, nimmáõe, nimma pramatharáõe!
paravadhuvanu mahádãviyembe
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

446.

If my heart is swayed
Whichever way I look,
Thy curse, the Pioneers curse,
Be upon me!
O Kíðala Saþgama Lord, I see
The Great Goddess herself
in my neighbour's wife!

zâlâûK¨©

447.

ÝâîÀâ ÝÖƪfâªqê, IîÌâ° yÖ·fêfâªqê,
Éâ°lâÐÌâ° Àê³yêfâªqê!
aªwâdâ"ªk°Àê, aªwâdâ"Ôâ°dâ°Àê :
zâlâûK¨© zâlâswâyâÀꪲ© k³²ªfâªk°Àê!
Àâ°°yâQªkwâ lÖÀâtyê© Æs¬ÌâÃÖwâ!
%ªk°ÀêyâÌâÃÖX, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

hariva háviþgañje, uriya nálagegañje,
suragiya monegañje,
ondakkañjuve, ondakkaóukuve:
parastrå paradhanavembå jíbiþgañjuve.
munnañjada rávaõanã vidhiyáda!
añjuvenayyá, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

447.

I have no fear of streaking snake,
Nor point of sowrd, nor tongue of flame;
There's one thing makes my whole heart shake;
I tremble at the hazardous game
Another's wife or wealth may make!
In days of old, Rãvaõa was bold,
But soon Rávaõa's knell was tolled:
Only to think, my heart grows cold,
O Kíðala Saþgama Lord!

zâlâûK¨©

641.

arêÌâ°lâ° uâÀâ°W Àâ°yêfê arâf곪râ° Ý곩wâlê,
uâ°râ°fâ°¹uâyâwâ¶[ zâlâÀâswâ°Àâ y곩râ°Àâ ÉâlâÉâÏê©râ,
dÖ¹lâÇÖJ! arêÌâ°yâlâûÌâ° ÉâlâÉâÏê©râ!
dâ³Ôâ Éê³dâ°" uâÈêfê©î lÖ¹ÀÖÉâwê³râyê ÉâlâÉâÏê©râ;
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ dâlâ ûuâfâyâÌâÃÖX!

oðeyaru tamma manege oðagoõðu hìdaðe,
tuðuguõitanadalli paravadhuva nìðuva sarasa bãða.
káõiraõõá! oðeyanarasiya sarasabãða.
kíóa sokku talegãri ráõivásadoðane sarasa bãða.
kíðala-saþgama-dãva kara sitaganayyá!

Basava Vachanajali

641.

If your lords take you home along with them,
Do not indulge stealthily
In giving the glad eye to their wives:
Look you! no fun with married wives!
No frolic with the ladies when the food
Has mounted to your head and makes you rush:
Lord Kíðala Saþgama
Is a strict avenging jadge!

zâlâûK¨©

642.

y곩râÈÖfâwâ° yâ°ÚÉâÈÖfâwâ° zâlâûK¨©Ìâ°, Ïê©râ, dÖ¹l곩!
uâfâlâ ÏêyâQ¶ ÝâîÀâ Éê³tfâyâªuê, Ïê©râ, dÖ¹l곩!
aªwÖÉêfê ÉÖûlâ Àâlâ°Íâ yâlâdâwê³Ôâwâ°MÀâ
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ!

nìðalágadu nuðisalágadu parastråya, bãða káõirì!
tagara bennali hariva soõaganante, bãða káõirì!
ondásege sásira varuúa narakadoóadduva
kíðala-saþgama-dãva!

Basava Vachanajali

642.

Look you! refuse
To give the glad eye to another's wife,
Or even to speak to her:
It is, look you, as if a dog
Running after a weather
Lord Kíðala Saþgama
Will for a single wish plunge you into hell
For a thousand years!

zâlâûK¨©

643.

uê³lêÌâ° Æ°©Àâ %tJfâùlÖ, uê³lêÌâ° Æ°©Àâ
ÉÖ]Æ°fâùlÖ,
uê³lêΰªsÏ곩, uê³lêΰª sÏ곩,
zâlâyÖîÌâ° ÉâªfâÀâ uê³lêΰª sÏ곩!
zâlâswâyâwÖÆ°ÍâÀâ uê³lêΰª sÏ곩!
EÀâ uê³lêÌâ°wê Ý곩Рuê³lêÌâ° Æ°ªwâlê,
±lâ°wê³lê Ý곩Ýâ°wâ°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

toreya måva aõõagaóirá, toreya måva svámigaóirá
toreyiš bhì, toreyiš bhì
paranáriyara saþgava toreyiš bhì!
paradhanadámiúava toreyiš bhì!
iva toreyade hìgi toreya mindaðe
barudore hìhudu, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

643.

O brothers, ye who dip into a stream,
O masters, ye who dip into a stream,
Renounce, renounce, renounce
Relations with another's wife;
Renounce
The lusting for another's goods!
For if you dip into a stream
Without renouncing these,
'T will be as dipping into a stream
That has run dry,

Éâ°Ù¥wâ°ÿÙ

695.

Éâ°Ù ±ªwâlê zâótXwâ szâ·ÀêyêQyâ°,
wâ°ÿÙ ±ªwâlê zÖzâwâ szâ·ÀêyêQyâ°;
¾© ÀâÃÖÚwê³rÖΰuêKªwêyêQyâ°,
dâÀâ°Ëdê" dâuâ°ËÀê dârêÌê°ªwêyêQyâ°,
IwÖû©yâÆÚwâ° µâlâÇêyêQyâ°.
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, ¾© ÀâÃÖÚwâ°zâwꩵâÀâó UyâЩ
zâîÌâ°¶
ÉâªÉÖlâÀâ ÉâÀêÌê° ±ÔâÉâ°Àêyâ°.

sukha bandaðe puõyada phalavennenu,
duòkha bandaðe pápada phalavennenu.
nå máðidoðáyittendennenu,
karmakke kartuve kaðeyendennenu,
udásånaviðidu ÿaraõennenu.
kíðala-saþgama-dãvá,
nå máðidupadãÿavu enagå pariyalli
sašsárava saveye baóasuvenu.

Basava Vachanajali

695.

Should happiness come, I do not say
It is my merit's fruit;
Should sarrow come, I do not say
It is my sin's reward.
I do not say it's so because
You've made it so.
I do not say the doer is
The limit for a deed.
I do not say 'I bow to Thee'
With indifferent mind.
Thus, heroes stuck with badges,
To Guru, Liþga and Jaþgama
O Kíðala Saþgama Lord, this is the way
The dedicated wives, the ÿaraõas,
Is Máhãÿvara.
You have instructed me:
Lo, make an exhibition to the world;
Our early brethren saved themselves
I spend my worldly life so it be spent.

Ýê³fâùdê

387.

UyâQÀâl곶wâ° Ýê³yâQ µâ³·wâ¶[Ñ"wâlêyâQ Ýê³fâù, Ýê³fâù!
UyâQ Ýê³fâÔâuê UyâQ¾Àê°WÌê³$ªÚuâKÈÖ[!
%Ìê³X©, ¾Àâ°W Àâ°yâQÇêÌê°© Àâ°Éêwâ·fÖÐ uÖÐuâKÈÖ[!
%Ìê³X©! y곪wêyâ°, Éê>îÉâÈÖlêyâ° :
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, ¾©yêyâfê³ù\wâyÖwâlê,
UyâQ Ýê³fâÔâuêfârâG ÏÖlÖ swâÆ°©Ë!

ennavarolidu honna ÿíladallikkidarenna hogaói, hogaói!
enna hogaóate ennanimmeygoõðittallá!
ayyá, nimma mannaõeyã masedalagági tágittallá-
ayyì, nondenu, sairisalárenu!
kíðala-saþgama-dãvá, nånenagoóóidanádaðe
enna hogaóategaðða bárá, dharmå!

Basava Vachanajali

387.

With praise on praise, mine own
From sheer love stabbed me
with the spears of gold!
This praise of me enfolds me round and round!
Lord, your regard, alas!
Has smitten me like a whetted sword!
Oh, oh! I'm hurt,
I cannot bear it any more!
O Kíðala Saþgama Lord,
If you do love me, come between

Ýê³fâùdê

388.

UyâQÀâlêyâf곶wâ° Ýê³yâQ µâ³·Àâ¾Ñ"wâlâÌâÃÖX!
%ÝâªdÖlâzâòlÖÌâ°gÖÌâ°wâ¶[
Ayêªuâ° ±wâ°dâ°Àêyêªuâ° Ê©ÆÉâ°Àê ?
kªfâÀâ°ÀÖÐ ±ªwâ° kîwâ° µâ³·Àâ¾Ôâ°½
zâZÉÖwâwâ Àâ°wâM¾Ñ", Éâ·Ýâ°,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

ennavarenagolidu honna ÿílavanikkidarayyá!
ahaškárapíráya gháyadalli
ánentu badukuvenentu jåvisuve?
jaþgamavági bandu jaredu ÿílavanióuhi,
prasádada maddanikki salahu,
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

388.

Mine own, by flattering me from sheer love,
Have wounded me
with the spears of gold:
How can I survive the wound
That pride has made?
Can I live on?
Come in Jaþgama guise,
Come, take out the spears by jeering at me
And with the ministration of your grace
Save me, O Kíðala Saþgama Lord!

Ñ©»Ëµâ¾

224.

±¶Ìâ° sÏâ³Æ°, dâtËyâ dâÀâiâ, Ùiâlâyâ %ûL,
ú²Ìâ° ÀâÃÖªÉâ Àâ<vswÖ Ý곩ΰuâKÈÖ[!
úÀâsÏâÑKÀâ°»dâZÀâ°X Ìâ°wÒ wÖyâªiâ Æs¬Ìâ°uê©
¾ÍâR·ªuâ° sÏâÀê©uÒ wÖy⪠lñlâÀ⪠yâlâd⪠ÀâZqê©uÒ
Eªuêªwâ°wÖÐ, dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâyâîÌâ°wê
Ñ©»ËÀÖuêËfê ÀâÃÖÚwâÀâyâ swâyâÀâó Àâ<vswÖ Ý곩ΰuâKÈÖ[

baliya bhími, karõana kavaca, khacarana asthi,
ÿibiya mášsa vøthá hìyittallá.
`ÿivabhaktiš atikramya yad-dánaš ca vidhåyatã!
niúphalaš tu bhavãd dánaš rauravaš narakaš vrajãt'
intendudági, kíðala-saþgana-ÿaraõaranariyade
kårti-vártege máðidavana dhanavu vøthá hìyittallá!

Basava Vachanajali

224.

Bali's land gift and Karõa's amulet,
Khacara's bones and ÿibi's flesh,
Behold! have gone in vain!
"The charity made in spite
Of Shivabhakti is
Unprofitable charity,
And he who does it shall attain
Terrific hell!"
Therefore,
The charity made for reputation's sake
By one who knoweth not
Kíðala Saþga's ÿaraõas
Behold! is gone in vain!

ûî¥Éâªzâuâ°K

132.

ÝÖÀâó »ªwâÀâlâ yâ°ÚÉâ±Ýâ°wâ°;
fâlâ Ýê³rêwâÀâlâ yâ°ÚÉâ±Ýâ°wâ°;
ûîfâlâ Ýê³rêwâÀâlâ yâ°ÚÉâ·° ÏÖlâwâ° y곩râÌâÃÖX!
±râuâyâÀꪱ Àâ°ªuâZÀÖ¬ Ýê³fâ·°
arâyê yâ°ÚÀâlâÌâÃÖX, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

hávu tindavara nuðisabahudu,
gara hoðedavara nuðisabahudu,
sirigara hoðedavara nuðisalu báradu nìðayyá!
baðatanavemba mantravádi hogalu
oðane nuðivarayyá, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

132.

Question you may one bitten by a snake;
Question you may one ghost-possessed:
You cannot question one possessed
By the ghost of wealth.... But if
The exorcist called poverty
Draw near, he speaks at once,
O Kíðala Saþgama Lord!

ûî¥Éâªzâuâ°K

150.

±¶[wâlê³râyê ±ÀâlâÀÖwâlê fê··°ªm° É곩··°ªm°:
dâÔâ\yê³râyê sÏÖÍê zâòlÖÌâ° (Àê), %ÌâÃÖX ?
yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtîfê ÀâÃÖÚ ÀâÃÖÚ
swâyâ ÉâÀêwâ° ±râÀÖwâlê
A sÏâdâKyâ° A ¶ªfâdê" zâòqêÌâ°Ýâyâ°.

ballidaroðane bavaravádaðe gelaluõýu, sìlaluõýu,
kaóóanoðane bháúe píráyave ayyá?
namma kíðala-saþgana-ÿaraõarige máði máði
dhana savedu baðavanádaðe
á bhaktanu á liþgakke píjeyahanu.

Basava Vachanajali

150.

If you battle with the strong,
You neither win or lose.
Are pledges made with thieves
Ever fulfilled, good Sir?
The bhakta who daily serves
Our Kíðala Saþgama's ÿaraõas,
Expending his wealth
Until he is poor,
Is held by Liþga
In high esteem.

ûî¥Éâªzâuâ°K

201.

AÌâ°°ÍâXÀâóªm°, zâZÔâÌâ°ÆÈê[ªwâ° %vswâËÀâ Àâ°râ°fâ°Æî:
AÌâ°°ÍâXÀâó »©î zâZÔâÌâ°Àâó ±ªwâlê %vswâËÀâyâ°ª±ÀâîÈÖ[!
yê·yâyâÐwâ° Àâ°râ°fâ¬lÖ! yê· yâ°ªÐwê³râ°fâ°Ôâ°Àâówê ?
dâ¹Jyâ¶[ y곩Ú, Àâ°¹Jyâ¶[ yêlâ½, ItJwê Ý곩fâ¬lÖ!
¾yâQ Àâ°râ¬ÐlâÈêªwâlê Àâ°râ¬Ìâ° dâ<uâdâ Ïê©lê;
¾yê³Qrâ·° dêrêÌâ°·° Àâ°uê³K±Tyâ¶[fârâdâwê ÀâÃÖtTÔê ?
ÝêlâîÐÑ" Ýêfâ°$îÌâÃÖÐ dêrâÏê©râ ;
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtîfê³râyê ÉâÆÉâ°Àâówâ°.

áyuúyavuõýu praóayavillendu arthava maðuguviri:
áyuúya tåri praóaya bandare á arthavanumbuvarilla.
nelananagedu maðugadirá! nela nuþgidaðuguóuvude?
kaõõinalli nìði, maõõinalli nerahi, uõõade hìgadirá!
ninna maðadigiralendare, á maðadiya køtaka bãre:
ninnoðalu keðeyalu mattobbanallige aðakade máõbaóe?
herarigikki hegguriyági keðabãða!
kíðala-saþgana-ÿaraõarige oðane savesuvudu.

Basava Vachanajali

201.

As though you'd live for ever and not die,
You hoard your wealth.
But should life end and death should come,
There would be none to enjoy your wealth!
Do not hoard wealth,
Burrowing the earth!
When the earth swallows, does it
Spit out a gain?
Content to look at it with eyes,
Storing it under ground,
Do not you, unconsuming, go!
You think you leave it to your wife;
May be your wife has other plans:
The moment that your body drops,
Surely she gives it to another man!
Do not give it for others' use
And prove a big and silly sheep!
It should be spent, and spent at once,
For Kíðala Saþga's ÿaraõas.

ûî¥Éâªzâuâ°K

229.

Ýârêwê³râÀê ÀâÉâ°KÀâyâ° Àâ°<râsÏâdâKîfâ·[wê
dârâ±ÚGÌâ° dê³râÈÖfâwâ°.
±ªwâl곪wâ° Èê©Éâ°, ÏÖlâ¬wâMlêlârâ° Èê©Éâ°!
%¶[wâMlêÌâ°³ ¶ªfâdê" Ï곩yâ; E¶[wâMlêÌâ°³ ¶ªfâdê" Ï곩yâ.
¶ªfâwê³râÀê ¶ªfâdê" ÉÖîuÖKÐ
±ª¬uêKª± zâîÇÖÀâ°Æ·[, ÏÖlâwꪱ wâ°ÿÙÆ·[.
Ewâ°dÖlât, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,
¾Àâ°W µâlâtîfâ·[wê dârâ±ÚGÌâ° dê³râÈÖfâwâ°.

haðedoðave vastuvanu møðabhaktarigallade
kaðabaððiya koðalágadu.
bandaðondu lãsu, báradiddaðeraðu lãsu,
alliddaðeyí liþgakke bìna,
illiddaðeyí liþgakke bìna.
liþgadoðave liþgakke sárittági
bandittemba pariõámavilla, bárademba duòkhavilla.
idu káraõa kíðala-saþgama-dãvá,
nimma ÿaraõarigallade, kaðabaððiya koðalágadu.

Basava Vachanajali

229.

The goods and chattels you have got,
Do neither lend nor hire
Except to ÿiva's devotees.
It's well if they return,
If not, it's twice as well!
If it is there, it's Liþga's food;
And Liþga's food if here.
If what is Liþga's goes to It,
There is no joy that it is come,
No sorrow that it is not come...
Therefore, let nought be lent or hired
To any but ÿiva's devotees,
O Kíðala Saþgama Lord!

ûî¥Éâªzâuâ°K

165.

UÈê UÈê ÀâÃÖyâÀÖ, %ùÌâÃÖÉê Ïê©râÀêò©,
dÖÔâ ÏêÔ⬪fâÔâ° ûî ûLlâÀâ·[!
dê©Ú·[wâ zâwâÆ©(Àâ) dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâyâ
Àâ°lêÌâ°wê zâòÊÉ곩.

ele ele mánavá, aóiyáse bãðavì,
káóa beóudiþgaóu, siri sthiravalla,
kãðillada padavi: kíðala-saþgama-dãvana mareyade píjisu.

Basava Vachanajali

165.

Shun, Man, this mortal greed...
The splendour of the moonlit night
Will never stay; the only estate
That does not perish, is
Not to forget to adore
Lord Kíðala Saþgama!

ÉâÀâÃÖk

zâZzâªiâ

155.

Àâ°uâXËÈ곩dâÀꪱ°wâ° dâuÖËlâyâ dâÀâ°WmÀâÌâÃÖX :
E¶[ Éâ·°[Àâlâ° %¶[Ìâ°³ Éâ·°[ÀâlâÌâÃÖX;
E¶[ Éâ·[wâÀâlâ° %¶[Ìâ°³ Éâ·[lâÌâÃÖX,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

martyalìkavembudu kartárana kammaýavayyá,
illi salluvaru alliyí salluvarayyá.
illi salladavaru alliyí sallarayyá,
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

155.

This mortal world is but the Maker's mint;
Those who earn merit here, earn also there,
And those who earn not here, earn neither there;
O Kíðala Saþgama Lord!

Éâ]fâË¥yâlâdâ

239.

wê©ÀâÈ곩dâ Àâ°uâXËÈ곩dâÀꪱ°wâ° Ïê©î·[, dÖ¹ sÏ곩!
ÉâuâXÀâ yâ°ÚÀâówê wê©ÀâÈ곩dâ; Æ°vswâXÀâ yâ°ÚÀâówê Àâ°uâXËÈ곩dâ!
AiÖlâÀê© Éâ]fâË, %yÖiÖlâÀê© yâlâdâ
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, ¾©Àê© zâZÀâÃÖt°.

dãvalìka martyalìkavembudu bãrilla káõirì!
satyava nuðivudã dãvalìka,
mithyava nuðivudã martyalìka.
ácáravã svarga, anácáravã naraka.
kíðala-saþgama-dãvá, nåvã pramáõu.

Basava Vachanajali

239.

Behold! between the worlds
Of mortals and of gods
There is no difference!
To speak the truth is world of gods;
To speak untruth, the mortal world.
Good works is Heaven,
Bad works is Hell
And you can witness it,
O Lord Kíðala Saþgama!

µâ°sÏâ¬yâ

83.

UÀâ°WÀâlâ° ÏêÉâf곪râlê µâ°sÏâ·fâQÀê¾QlâÌâÃÖX;
lÖú dâ³m }°tÉ⪱ªswâÀâóªÂêªwâ° Ýê©ùlâÌâÃÖX;
iâªwâZ±· uÖlÖ±·ÀâóªÂêªwâ° Ýê©ùlâÌâÃÖX;
yÖùyâ¬yâѪ¬yâ ¬yâ Èê©Éêªwâ° Ýê©ùlâÌâÃÖX;
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâyâ zâòÊûwâ szâ· ¾Àâ°WwâÌâÃÖX!

emmavaru besagoõðare ÿubhalagnavennirayyá,
ráÿi-kíýa øõa-sambandhavuõýendu hãóirayyá,
candrabala tárábalavuõýendu hãóirayyá,
náóina dinakindina dina lãsendu hãóirayyá,
kíðala-saþgama-dãvana píjisida phala nimmadayyá!

Basava Vachanajali

83.

Whenever our own say so
Deem that to be
The auspicious time ;
Think the compatible signs are there,
And that the union is predestinate ;
That favourable are the moon and stars ;
And that
Today is better than tomorrow :
The purchase that accrues
To Lord Kíðala Saþga's worshippers
Is thine!

µâ°sÏâ¬yâ

174.

%ªwâ° Eªwâ° Àâ°uê³KªwêyâÏê©râ.
¬yâƪwê© úÀâ µâlâÇꪱÀâªfê;
¬yâƪwê© Ýâlâ µâlâÇꪱÀâªfê;
¬yâƪwê© yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ ÀâÃÖtwê yêyêÀâªfê.

andu indu mattondenabãða,
dinavindã `ÿiva ÿaraõeš'bavaþge,
dinavindã `hara ÿaraõeš'bavaþge,
dinavindã namma kíðala-saþgana máõade nenevaþge.

Basava Vachanajali

174.

Do not say that day, this day, another day!
To one who bows to Sive, today
Must ever the day!
To one who bows to Hara
Today is ever the day!
To one remembering ceaselessly
Our Kíðala Saþga, today!
Must ever be the day!

qÖ»

344.

IuâKÀâ°dâ°·wâ¶[ Ýâ°nDwêyꪱ
dâÍâDuâyâwâ Ýê³lêÌâ° Ýê³îÉâ¬lâÌâÃÖX
dâdâ"Ìâ°Xyê³dâ°"wâ¾dâ", y곩râÌâÃÖX ;
wÖÉâÌâ°X úÀâwÖyâÀâyêlêÌâ°, y곩râÌâÃÖX;
Àâ°yâQÇêÌâ° iêyâQÌâ°Xyêyâ°QÀâ Àâ°¾QÉâ;
IyâQuâ Àâ°½ÀâÃÖ,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, úÀâsw곩! úÀâsw곩!

uttamakuladalli huýýidenemba
kaúýatanada horeya horisadirayyá.
kakkayyanokkudanikka nìðayyá,
dásayya ÿivadánavanereya nìðayyá,
mannaõeya cennayyanennuva mannisa.
unnata mahimá,
kíðala-saþgama-dãvá, ÿivadhì! ÿivadhì!

Basava Vachanajali

344.

Make me not bear the brunt, O Lord,
Of being born in a superior caste:
Behold! Kakkayya will not offer me
His cast-off food;
Lo! Dásayya will not pour for me
His butter-milk;
The reverend Cennayya will
Not look at me!
O Kíðala Saþgama Lord,
Exalted Glory, alack, alack for me!

qÖ»

345.

ÉênDÌê°ªÏêyê ûîÌâÃÖÔâyâ? Àâ°ÚÀÖÔâyêªÏêyê ÀâÃÖiâÌâ°Xyâ?
r곩ÝÖlâyêªÏêyâ dâdâ"Ìâ°Xyâ ?
ÀâÃÖwÖlâyêªÏêyê iêyâQÌâ°Xyâ ?
Ayâ° ÝÖlâÀâyêªwâlê dâ³râ·ÉâªfâÌâ°X yâfâ°ÀâyâÌâÃÖX!

seýýiyešbene siriyáóana?
maðiváóanembene mácayyana?
ðìháranembene kakkayyana?
mádáranembene cennayyana?
ánu háruvanendaðe kíðala-saþgayya naguvanayyá!

Basava Vachanajali

345.

Shall I call Siriyáóa a man of trade,
And Mácayya a washerman?
Call Kakkayya a tanner, and
Cennayya a cobbler?
And if I call myself
A priest, will not
Kíðala Saþgama just laugh at me?

qÖ»

346.

iêyâQÌâ°Xyâ Àâ°yêÌâ° wÖûÌâ° Àâ°fâyâ°
dâdâ"Ìâ°Xyâ Àâ°yêÌâ° wÖûÌâ° Àâ°fâÔâ°¥
EÀâî±Tlâ° Ýê³·wâ¶[ Ïêlâ¹fê Ý곩РÉâªfâÀâ
ÀâÃÖÚwâlâ°;
EÀâî±Tîfê Ýâ°nDwâ Àâ°fâ yÖyâ°,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ ÉÖÑ_ÌâÃÖÐ.

cennayyana maneya dásana maganu
kakkayyana maneya dásiya magaóu,
ivaribbaru holadali beraõige hìgi saþgava máðidaru.
ivaribbarige huýýida maga nánu,
kíðala-saþgama-dãva sákúiyági.

Basava Vachanajali

346.

The son of the servant-maid in Cennayya's house,
The daughter of the maid in Kakkayya's house
Those two went out to gather dung
And fell together: I the son
Born of those two-so witness me
Lord Kíðala Saþgama!

qÖ»

347.

Éâ³Ôêfê Ýâ°nDwâ dâ³ûyâªuê
AlâyÖwârêÌâ°³ `%ÌâÃÖX, %ÌâÃÖX' UyâÈÖlê
iêyâQÌâ°XyêÀâ°WÌâ°Xyâ° : iêyâQÌâ°Xyâ Àâ°fâ yÖyâ°.
dâ³râ·Éâªfâyâ Àâ°ÝÖÀâ°yêÌê³Ôâ°
swâÀâ°ËÉâªuÖyâ sÏâªrÖî ±ÉâÀâtJyâ°!

síóege huýýida kísinante
áranádaðeyí `ayyá, ayyá' enaláre.
cennayyanemmayyanu, cennayyana maga nánu
kíðala-saþgana mahámaneyali
dharmasantáni bhaõðári basavaõõanu.

Basava Vachanajali

347.

Even as harlot-begotten son,
I cannot say to any one,
O Father, Father!
Cennayya is my father; his son I
In the Great House
Of Kíðala Saþga,
Basavaõõa, the treasurer,
Is a chiid of charity.

qÖ»

349.

%zâRyâ° yâÀâ°W ÀâÃÖwâlâ iêyâQÌâÃÖX,
Ïê³zâRyâ° yâÀâ°W r곩Ýâlâ dâdâ"Ìâ°X,
ädâ"Ìâ°XyêÀâ°WÌâ°X dÖtÌâ°X,
%tJyâ° yâÀâ°W ÑyâQlâ Ïê³Àâ°WÌâÃÖX,
UyâQyê©uâdâ"îÌâ°î, dâ³râ·ÉâªfâÌâÃÖX ?

appanu namma mádára cennayya,
boppanu namma ðìhara kakkayya,
cikkayyanemmayya káõayya,
aõõanu namma kinnara bommayya,
ennanãtakkariyiri, kíðala-saþgayyá?

Basava Vachanajali

349.

Cennayya, the cobbler, is my sire;
Kakkayya: the tanner, my uncle is;
Cikkayya is my grandsire,lo!
My elder brother is
Bommayya the lutanist.
Then, why, Kíðala Saþgama, do you not
Take cognisance of me?

qÖ»

453.

wê©ÀâÉâ½uâ sÏâdâK Àâ°yêfê ±ªwâlê
dÖÌâ°dâÀÖÀâówêªwâ° ÏêÉâf곪râlê,
¾ÀâÃÖWÇê! ¾Àâ°W zâólÖuâlÖÇê! uâÈêwâªrâ! uâÈêwâªrâ!!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, sÏâdâKlâ dâ°·Àâyâlâûwâlê
¾Àâ°W lÖ¹ÀÖÉâwÖÇê!

dãvasahita bhakta manege bandaðe
káyakavávudendu besagoõðenádaðe
nimmáõe! nimma purátaráõe! taledaõða! taledaõða!
kíðala-saþgama-dãvá, bhaktaralli kulavanarasidaðe
nimma ráõivásadáõe!

Basava Vachanajali

453.

When devotees come to me
With God on them, and if I ask
What is their profession,
May Thy curse and Thy Pioneers curse
Be upon me and my head, my head!
O Kíðala Saþgama Lord,
May Thy Queen's curse blast me
If I should seek to know
What sect they be!

qÖ»

464.

AÀâyÖwâlê©yâ°, úZ©Àâ°ÝÖwê©Àâyâ yêyêÀâÀâyâ
ÏÖÌâ° u⪱°· Àê°·°Àê, ²©Ôâ°ÚfêÌâ° Ýê³wêÀê,
zÖwâlâdê_Ìâ° dÖÌâ°°M ±wâ°dâ°Àê,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

ávanádaðãnu ÿråmahádãvana nenevavana
báya tambulava meluve, båóuðigeya hodeve,
pádarakúeya káydu badukuve,
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

464.

Whoever he be, I live my life
Chewing the betel got from his mouth,
Wearing his cas-off cloths,
Watching his footwear,Who invokes
Great God,
O Kíðala Saþgama Lord!

qÖ»

576.

Ýê³ÈêÌê³Ôâfê Ýâ°nD dâ°·ÀâyâlâÉâ°Àâ,
U·Àêò©, ÀâÃÖuâªÐÌâ° Àâ°fâ ¾©yâ°!
Éâuâ°KwâyêÔêÀâyêuâKt Ýê³ÈêÌâ° ?
Ýê³uâ°K uâªwâ° ¾©Àâó dê³·°Æî.
µÖÉâK¨Àꪱ°wâ° Ý곩»ªfê ÀâÃÖî,
Àê©wâÀꪱ°wâ° ¾Àâ°fê »ùÌâ°wâ°.
yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ°
dâÀâ°ËÆlâ½uâlâ°, µâlâtÉâ¾Q½uâlâ°, %yâ°zâÀâ°iâîuâZlâ° :
%Àâîfê u곩lâ·° z⨻ΰ·[Àêò©!

holeyoóage huýýi kulavanarasuva,
elavì, mátamgiya maga nånu!
sattudaneóevanettaõa holeya?
hottu tandu nåvu koluviri.
ÿástravembudu hìtiþge mári,
vãdavembudu nimage tióiyadu.
namma kíðala-saþgana ÿaraõaru
karmavirahitaru, ÿaraõasannihitaru, anupamacaritraru.
avarige tìralu pratiyillavì!

Basava Vachanajali

576.

You man who, born of flow of blood,
Are keen on caste, you are
The son of a common wench!
Who is he a low-born man
Who carries carrion?
You kill your meat,
Shouldering it home!
What you call ÿastra is death to a goat;
What you call Veda is Greek to you!
Our Kíðala Saþga's Ÿaraõas
Are karma-free, have God in them;
Their lives are without peer:
You cannot show
A parallel to them!

qÖ»

590.

Ýê³Èêfâªrâ·[wê Īrâwâ yêÈêfÖµâZÌâ°Æ·[
k·¥²ªwâ°Æyâ ÀâXÀâÝÖlâÀêòªwê© :
AµêÌâÃÖÆ°Íâl곩ÍâÝâlâ°ÍâÆÍâÌâÃÖ¬fâÔêÈÖ[ aªwê©.
Oyây곩¬ Oyâ dê©ù, Oyâ° szâ· ?
dâ°·kyꪱ°wâdÖ"Àâówâ° wâ<ÍâD ?
ÉâzâKwÖuâ°ÉâÀâ°ª Īr⪠ÉâÀâ°Ì곩¾ÉâÀâ°°wâVÀ⪠é
AuâWÊ©ÀâÉâÀâÃÖÌâ°°dâKª ÀâÇÖËyÖª Ѫ zâZÌ곩ky⪠éé
dÖû dâÀâÃÖWlâyÖwâ, ²©û Àâ°ÚÀÖÔâyÖwâ;
ÝÖÉâ¾Ñ" ÉÖ¶fâyÖwâ; Àê©wâÀây곩¬ ÝÖlâÀâyÖwâ!
dâtËwâ¶[ k¾ûwâÀâlâ°ªÂê kfâwê³Ôâfê ?
Ewâ° dÖlât, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,
¶ªfâÉâL·ÀâyâîwâÀâyê© dâ°·kyâ°.
holegaõðallade piõðada nelegáÿrayavilla.
jala-binduvina vyavahára ondã,
áÿeyámiúa-rìúa-haruúa viúayádigaóellá ondã.
ãnanìdi, ãna kãói, ãnu phala?
kulajanembudakke ávudu døúýa?
`sapta-dhátu-samam piõðam sama-yìni-samuudbhavam átmajåva-samáyuktam varõánám kim prayìjanam' endudági, kási kammáranáda, båsi maðiváóanáda, hásanikki sáliganáda, vãdavanìdi háruvanáda. karõadalli janisidaruõýe jagadoóage?
idu káraõa kíðala-saþgama-dãvá,
liþgasthalavanaridavanã kulajanu

Basava Vachanajali

590.

Unless the flow of blood appear,
There is no harbourage
Wherein the embryo may dwell.
The function of the seed is e'er the same.
Greed, lust, anger and joy,
All other passions are the same.
Whatever you read or hear, what fruit?
What is the rule to judge a caste?
"The embryo needs the seven elements;
It is the same birth out of the same womb;
Same the alliance of self and soul:
What, then, the usefulness of caste?"
You are a blacksmith if you heat;
A washerman if you beat;
A weaver, If you lay the warp;
A Brahmin, if you read the Books!
Is anybody in the world
Delivered through the ear?
The whole world knows
Therefore, O Kíðala Saþgama Lord,
The priests are vile!
The well-born is the man who knows
The nature of Divinity!

qÖ»

589.

ÀÖXÉâ Ï곩ΰ»Ìâ° Àâ°fâ, ÀâÃÖdâ˪rê©Ìâ°
ÀâÃÖuâªÐÌâ° Àâ°fâ,
Àâ°ªr곩wâî dâzêRÌâ° Àâ°fâÔâ°!
dâ°·ÀâyâlâÉâ¬îª sÏ곩, dâ°·¬ªwâ Àâ°°yêQ©yÖ¬îª sÏ곩?
ÉÖdÖ_uÒ %fâÉâKX dâ²T·, wâ°ÀÖËÉâ Àâ°°ä+fâ,
dâµâXzâ dâÀâÃÖWlâ, dñªrâyâXyꪱ }°¸
Àâ°³lâ° sÏâ°ÀâyâÀâîÌê° yÖÆwâ dÖ¹ª sÏ곩!
yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ Àâiâyâƪuêªwâ°wâ° :
`µâ]zâi곩ÄÌâÃÖwâlê©yâ°, úÀâsÏâdâKyê© dâ°·kyâ°'.

vyása bìyitiya maga, márkaõðãya mátamgiya maga,
maõðìdari kappeya magaóu!
kulavanarasadirim bhì! kuladinda munnãnádirim bhì!
sákúát agasa¦ kabbila, durvása mucciga, kaÿyapa kammára,
kauõðinyanemba øuúi míru bhuvanariye návida káõi bhì!
namma kíðala-saþgana vacanavintendudu:
`ÿvapacìpiyádaðãnu, ÿivabhaktanã kulajanu'!

Basava Vachanajali

589.

Vyása is a fisherman's son,
Márkanðáya, of an outcast born,
Maõðìdari, the daughter of a frog!
O, look not for caste; in caste,
What were you in the past?
Indeed, Agastya was a fowler,
Durvása, a maker of shoes,
Kásyapa, a blacksmith;
The sage, Kauõðanya by name,
Was, as the three worlds know,
A barber... Mark ye all, the words
Of our Kíðala Saþga run:
"What matters one is lowly-born?
Only a ÿivabhakta is well born!"

qÖ»

591.

dê³·°Àâyê© ÀâÃÖ¬fâ, Ýê³·Éâ »ª±Àâyê© Ýê³ÈêÌâ°!
dâ°·Àê©y곩, %À⪬lâ dâ°·Àê©y곩 ?
Éâdâ· Ê©ÀÖuâWîfê Èê©Éâyê© ±Ìâ°Éâ°Àâ
yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlê© dâ°·klâ°.

koluvanã mádiga, holasu timbuvanã holeya!
kulavãno avandira kulavãno?
sakalajåvátmarige lãsanã bayasuva
namma kíðala-saþgana ÿaraõarã kulajaru.

Basava Vachanajali

591.

The man who slaya is a pariah
The man who eats the carrion is a low-caste person
Where is the caste here - where?
Our Kíðala Saþga's Saraõa
Who loves all living things,
He is the well-born one!

qÖ»

595.

qÖ»ÆÚwâ° Éâ³uâdâÀâyâlâÉâ°Àê :
qê³X©»ÆÚwâ° dâuâKÈêÌâ°yâlâÉâ°Àê!
Ew곩dê³ Àâ°lâ°Ôâ ÀâÃÖyâÀÖ ?
qÖ»Ìâ°¶[ %s¬dâyêªÏê :
ÆzâZµâuâd곩nfâùwâM¶[ szâ·Àê©yâ° ?
`sÏâdâKúeÖÀâ°¹' Uªwâ°wâ° Àâiâyâ.
yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ zÖwâzâlâ°ÍâÀâ y⪱°,
dêrâÏê©râ ÀâÃÖyâÀÖ!

játiviðidu sítakavanarasuve:
jyìtiviðidu kattaleyanarasuve!
idãko maruóumánavá?
játiyalli adhikanembe!
vipra ÿatakìýigaóiddalli phalavãnu?
`bhakta ÿikhámaõi' endudu vacana.
namma kíðala-saþgana ÿaraõara pádaparuúava nambu,
keðabãða mánavá.

Basava Vachanajali

595.

Clinging to caste, you seek impurities:
You look for darkness, while you cling to light
Why you, you silly man!
You claim to be superior by your caste:
Is there any benefit
By a hundred billion priests?
The saying goes, "Do but believe
In the crest-jewel" Do but believe
In the transmuting feet
Of our Kíðala Saþga's ÿaraõas

qÖ»

596.

Ýê³ÈêÌâ° ÀâÃÖ¬fâ sÏâdâKyÖwâlê
Auâyâ Àâ°yêÌâ° Éê³tfâªfê
zâªiâÀâ°ÝÖÀÖwâXwâ¶[ ÉâyÖWyâÀâ ÀâÃÖrêyê ?
yê·yâyâ°fâ&Úzê `Igê©, iÖªfâ°, sÏâ·lê' Uªwâ°!
dâ°·wâ·s¬dâ ÝÖlâÀâªfê û¬PfêÌê°>ÉâÈê!
¾Àâ°W µâlâtlâ Àâ°½Àê° gâyâdê" gâyâ!
UÈê dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, ¾Àâ°W y⪱wâÀâ Ýê³ÈêÌâ°!

holeya mádiga bhaktanádaðe
átana maneya soõagaþge
pañcamahávádyadalli sanmánava máðene?
nelananugghaðipe `ughã cáþgu bhalá' endu!
kuladaladhika háruvaþge siddhigeyaisale!
nimma ÿaraõara mahime ghanakke ghana!
ele kíðala-saþgama-dãvá, nimma nambadava holeya!

Basava Vachanajali

596.

If but a low-born man
Becomes a devotee, don't I
Honour his very house-dog with
Five major instruments?
I cry hosanna's to the ground he treads!
As for the priest of a superior caste,
I'd rather carry his bier!
The glory of Thy ÿaraõas
Is greather than the great!
O Kíðala Saþgama Lord, the man

qÖ»

135.

Ýê³ÈêÌâ° Ýê³·²fâyÖwê³rê
%Àâyâ Ýê³lêÌâ°¶zâóRwâ° Èê©Éâ°, dâªrâÌâÃÖX;
Ýê³·±°fêrâwê `¶ªfâ µâlâÇê'¾QlâÌâÃÖX.
Ýê³·±°fêrâÏê©râ: `úÀâ µâlâÇê'¾QlâÌâÃÖX.
yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ Àâ°ÝÖÀâ°yêÌê³Ôâ°
ÀâÃÖwÖlâ iêyâQÌâ°X Ýê³·²fâyâÌâÃÖX!

holeya holabiganádaðe,
avana horeyalippudu lãsu kaõðayyá.
holabugeðade liþga ÿaraõennirayyá,
holabugeðabãða, ÿiva ÿaraõennirayyá.
namma kíðala-saþgana mahámaneyoóu
mádára cennayya holabiganayyá.

Basava Vachanajali

135.

Observe, Sir, if a pariah behaves
The right way, it's good to court
His company.... Without offence,
Do you say Hail to Liþga, Sir.
There's no offence: say Hail to ÿiva.
In the Great House
Of our Kíðala Saþgama,
Mádara Cennayya is one
Who follows the straight path.

qÖ»

605.

wê©ÀÖ, ¾Àâ°W zâòÊû iêyâQyâ dâ°· iêyÖQΰuâKÌâÃÖX;
wê©ÀÖ, ¾Àâ°W zâòÊû wÖÉâyâ dâ°· wê©ÉêÀârêΰuâ°K.
wê©ÀÖ, ¾Àâ°WÚfêlâÐwâ Àâ°ÚÀÖÔâ ÀâÃÖiâÌâ°X ¾Àâ°WÚÌâÃÖwâ!
¾©y곶wâ dâ°·dê" ¾©yê³·[wâ Ýê³Èêfê Àê°©lêÌâ°°ªÂê, wê©ÀÖ ?
µâ]zâiê³©Ä Àâ°°¾ÿ µêZ©Íê³F© Ìâ°Éâ°K ¶ªfÖkËyê© lâuâÿ é
¶ªfÖiâËyâƽ©y곩sÄ ÏÖZÝâWtÿ µâ]zâiÖswâÀâ°ÿ éé
Uªwâ°wÖÐ, qÖ»¥ÆqÖ»ÌâÃÖwâlê©yâ° ?
%qÖuâªfê µâlâÇêyâQwâÀâyâ°, Auâyê© Ýê³ÈêÌâ°!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

dãvá, nimma píjisi cennana kula cennáyittu,
dãvá, nimma píjisi dásana kula dãsevaðeyittu,
dãvá, nimmaðigeragida maðiváóa mácayya nimmaðiyáda.
nånolida kulake, nånollada holege mãreyuõýe dãvá?
`ÿvapacìpi muni-ÿrãúýhì yastu liþgárcanã rataò
liþgárcanavihånìpi bráhmaõaò ÿvapacádhamaò'
játi-vijátiyádaðãnu ajátaþge ÿaraõennadavanu?
átanã holeya, kíðala-saþgamadãvá!

Basava Vachanajali

605.

O God, after adoring Thee
The caste of Cenna changed to good!
O God, after adoring Thee,
The caste of Dása became agreeable;
O God, when Maðivála Mácayya
Fell at Thy feet!
Fused in Thy feet!
What boundary is there, O Lord,
Unto the caste Thou love'st,
The filth Thou lovest not?
"He who is dedicate
To Liþga-worship, though he be
An outcast, is an eccellent sage;
Whereas a Brahmin void of it
Is but an outcast"-this being so,
What means this high and lower caste?
It's he who does not say
'I salute Thee, O unborn'
That is the low-born man!

qÖ»

608.

±ªwâ° ±·[Ýâ ²râ·° Ýê³·fê©î Uª± ÝêÉâlê³ÔâÀê ? %ÌâÃÖX!
¶ªfâÆwâMÀâlâ Àâ°yê dê>ÈÖÉâÀêªwâ° y⪱Ïê©dâ°.
Ewâdê" zâZÀâÃÖt:
iÖªrÖ·ÀÖndÖÌâÃÖª ÀÖ úÀâsÏâdâKÿ ûLu곩 Ìâ°¬
uâiê権¹ÿ úÀâÈ곩dâÿ ÉÖXuÒ uâwÒfâ<Ý⪠úÀâÀâ°ª¬lâª
È곩dâwâ râªsÏâdâlâ ÀâÃÖuâ° Ïê©rÖ,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°¾wâ°Mwê© dê>ÈÖÉâ.

bandu ballaha biðalu holegãri emba hesaroóave ayyá?
liþgaviddavara mane kailásavendu nambabãku,
`cáõðála-váýikáyáš vá ÿivabhaktaò sthitì yadi!
tat-ÿrãõiò ÿivalìkaò syát tad gøhaš ÿivamandiraš' endudági,
lìkada ðambhakara mátu bãða,
kíðala-saþgamaniddudã kailása!

Basava Vachanajali

608.

Is there the name 'pariah colony'
When a bhakta comes to make his dwelling there?
We must believe the house where Liþga is
To be Kailása: there to this is
The authority:
'If in a pariah's street
A ÿivabhakta has taken his residence,
That street will be the ÿiva-world,
That house a ÿiva shrine.'
Heed not the words
Of this world's hypocrites:
Where Kíðala Saþgama is,
There is Kailása!

qÖ»

628.

Iª±¶[ Nrâ°Àâ¶[ ÑZ©Ìâ°ùΰuꪱlâ° :
d곪±¶[ dê³râ°Àâ¶[ dâ°·ÀâyâlâÉâ°Àâlâ°.
UªuâÌâÃÖX %Àâlâ sÏâdâKlêªÏê ?
UªuâÌâÃÖX, %Àâlâ Ìâ°°dâKlêªÏê ?
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ, dê©ÔâÌâÃÖX,
Ýê³·» µâ°wâP¾©lâ Æ°ªwâªuÖΰuâKÌâÃÖX!

umballi uðuvalli kråyaóiyitembaru,
komballi koðuvalli kulavanarasuvaru,
entayyá avara bhaktarembe?
entayyá avara yuktarembe?
kíðala-saþgama-dãva kãóayyá,
holati ÿuddha nåra mindantáyittayyá!

Basava Vachanajali

628.

They say their vows are not affected
In eating and in wearing cloth;
They look for caste
Whenever they arrange a match.
How can you call them devotees?
How can you call them adepts too?
Hearken to me, Kíðala Saþgama Lord,
It's like a woman in her monthly course
Bathing in water that is pure!

qÖ»

657.

µâ]zâiâyÖwâlê©yâ° ? ¶ªfâsÏâdâKyê© dâ°·kyâ°.
y⪲ y⪱¬wâMlê Éâªwꩽ, y곩rÖ!
dânDwâlê©yâ°, Àâ°°nDwâlê©yâ°, Ýâ³ûwâlê©yâ°
Àâ°yâÀâ°°mDwâyâQdâ" ?
sÏÖÀâµâ°wâPÆ·[wâÀâªfê sÏâÑK yêÈêfê³Ôâ\wâ°,
dâ³râ·ÉâªfâÌâ°Xy곶wâªfâ·[wê.

ÿvapacanádaðãnu? liþgabhaktanã kulajanu.
nambi nambadiddaðe sandãhi, nìðá!
kaýýidaðãnu, muýýidaðãnu, hísidaðãnu manamuýýadannakka?
bhávaÿuddhavilladavaþge bhakti nelegoóóadu,
kíðala-saþgayyanolidaþgallade.

Basava Vachanajali

657.

What if he be a low-born man
Provided he is
A Liþga-bhakta, he is well-born
The man who, once believing, does not believe
Is but a doubting soul.
What if you tie, and touch, smear ash,
Unless your heart is touched?
Devotion takes no root
In one whose heart's impure,
Unless he is one

qÖ»

711.

wê©ÀÖ, wê©ÀÖ, ²yâQzâÀâyâÀâswÖlâ° :
ÆzâZ Àê³wâ·° %ªuâXk dârêÌâÃÖÐ
úÀâsÏâdâKlÖwâÀâlâyê·[lây곪wê© UªÏê :
ÝÖlâÀâ Àê³wâ·° µâ]zâiâ dârêÌâÃÖÐ
sÏâÆÌâÃÖwâÀâlây곪wê© UªÏê;
½©ªfêªwâ° y⪱°ÀâówêyâQ Àâ°yâÀâó :
o yâ°Úwâ yâ°ÚÌê³Ôâfê UÔâ\ Àê³yêÌâ°Íâ°D Éâªwê©ÝâÀâóÔâ\lê,
Ýâ·°w곩lê Àâ°³fâ dê³Î° dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

dãva, dãvá binnapavanavadháru:
vipra modalu, antyaja kaðeyági
ÿivabhaktarádavaranellaranondã embe.
háruva modalu, ÿvapaca kaðeyági
bhaviyádavaranellaranondã embe.
håþgendu nambuvudenna manavu.
å nuðida nuðiyoóage eóóa moneyaúýu sandãhavuóóaðe
halludìre míga koyi, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

711.

Lord, O Lord! heed my prayer:
The Brahmin at one end,
At other the low-born man
All devotees of ÿiva I deem one;
The priest at one end,
The sweeper at another
All worldlings I deem one.
It's this my heart believes...
Should in this talk of mine be doubt
As large as a sesamum tip,
Lord Kíðala Saþgama
Will, sure, chop off my nose
Until the teeth show out!

qÖ»

718.

AÀâ dâ°·ÀÖwâlê©yâ° ? úÀⶪfâÆwâMÀâyê dâ°·kyâ°.
dâ°·ÀâyâlâÉâ°Àâlê µâlâtlâ¶[ qÖ»ÉâªdâlâyÖwâ ±ùdâ ?
úÀê© qÖuâÿ dâ°Èê© swâÀâ°Ë zâòÀâËkyâWÆÀâÊËuâÿ
IÀâÃÖ ÀâÃÖuÖ ÄuÖ lâ°wâZ oµâ]lâÿ dâ°·Àê°©Àâ iâ
Uªwâ°wÖÐ, adâ°"wâ d곪ÏêyâÀâlâ¶[, dâ³Éâ dê³râ°Àê,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, y⪱°Àê ¾Àâ°W µâlâtlâyâ°.

áva kulavádaðãnu? ÿivaliþgaviddavane kulajanu,
kulavanarasuvare ÿaraõaralli, játi-saþkaranáda baóika?
`ÿivadharma-kulã játaò punarjanma-vivarjitaò
umá mátá pitá rudra aiÿvaram kulamãva ca' endudági,
okkuda kombenavaralli, kísa koðuve.
kíðala-saþgama-dãvá, nambuve nimma ÿaraõaranu.

Basava Vachanajali

718.

What signifies what caste they be?
He who has ÿiva Liþga is well born.
Will you, once classes have been mixed,
Look for their class in ÿaraõas?
The class that's born of ÿiva-that is Faith;
Give up your bygone caste:
For Uma is your mother, Rudra your sire,
Iÿvara is your only clan.
Since this is so, whatever they give
At theirs, I take, give them my child
For I believe in your ÿaraõas,
O Kíðala Saþgama Lord!

qÖ»

879.

yê·y곪wê Ýê³·fê©î¥úÀÖ·Ìâ°dê";
k·Àêòªwê µñiÖiâÀâ°yâdê";
dâ°·Àêòªwê uâyâQ uÖyâîwâÀâªfê;
szâ·Àêòªwê Íârâ°wâlâ°µâyâ Àâ°°ÑKfê;
¾·Àêòªwê, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, ¾Àâ°WyâîwâÀâªfê.

nelanonde: holagãri ÿiválayakke,
jalavonde: ÿaucácamanakke,
kulavonde tanna tánaridavaþge,
phalavonde úaðudaruÿana muktige,
nilavonde kíðala-saþgama-dãvá, nimmanaridavaþge.

Basava Vachanajali

879.

There is one earth to hold
God's temple and the pariah colony;
One water for the closet and the bath;
One sect for those who know themselves;
One meed for those who are released
By means of the sixfold mystic way;
One height for those who know Thee, Lord
Kíðala Saþgama!

Àê°©·°¥Ñ©Ôâ°

360.

Àê°©ÈÖfâÈê³Èê[yâ° Ñ©ÔÖfâ··[wê,
Ñ©ùªfâ·[wê ÝâÌâ°yâ dâlêÀâówê ?
Àê°©ÈÖÐ yâlâdâwê³Ô곩ÈÖrâÈÖlêyâ°,
¾Àâ°W µâlâtlâ zÖwâdê" Ñ©ÔÖÐîÉâ°,
Àâ°ÝÖwÖ¾ dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

mãlágalollenu kåóágalallade,
kåóiþgallade hayanu karevude?
mãlági narakadoóìláðalárenu.
nimma ÿaraõara pádakke kåóágirisu,
mahádáni kíðala-saþgama-dãvá

Basava Vachanajali

360.

I do not seek the height
Without the lowly state:
Can you get milk
Unless you do
The meanest tasks?
I cannot roll in hell, being high.
O Kíðala Saþgama,
Place, me beneath
Thy ÿaraõas feet,
Most bountiful Lord!

f곩uâZ

745.

f곩uâZyÖÀâ°Àâ ÏêÉâf곪râlê
ÀâÃÖuâ° y⳪dâwê Éâ°Àâ°W¾¬Mîwê©yâÌâÃÖX ?
uâÈêÌâ° dâ°»K yê·yâ ±lêÌâ°°»K¬Mîwê©yâÌâÃÖX ?
f곩uâZ ÀâÃÖwÖlâ iêyâQÌâ°X.
r곩ÝÖlâ dâdâ"Ìâ°Xyꪱ°wê©yâ°, dâ³râ·ÉâªfâÌâÃÖX ?

gìtranámava besagoõðaðe
mátu níþkade summaniddiridãnayyá?
taleya kutti nelana bareyuttiddiridãnayyá?
gìtra mádára cennayya,
ðìhara kakkayyanembudãnu,
kíðala-saþgayyá?

Basava Vachanajali

745.

How is it, when they ask
Your family name, you hold your peace
And never venture a word?
How is it that you bow your head
And scribble upon the floor?
O Kíðala Saþgama Lord,
Does it mean anything to speak
Of Mádára Cennayya's lineage, or
Dìhara Kakkayya's?

À⪵ÖÀâù

352.

UÀâ°W uÖΰ ¾ª±Àê], ¾©lâyêlêwâ°ª±Ôâ°;
UÀâ°WÌâ°X iêyâQÌâ°X, lÖÌâ°dâªzâtÀâ Ýê³lâ°Àâ
UÀâ°fÖlâ³ E·[Àêªwꪲî¥
UÀâ°Wdâ" dâªäÌâ°¶[ ÏÖtÉâÀâ ÀâÃÖrâ°ÀâÔâ°;
UÀâ°Wk@lâ° Ýârêwâ sÏâÑKÌâ° ¾Àâ°W dê>Ìâ°·° d곪Ïê dÖÇÖ,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

emma táyi nimbavve nåraneredumbaóu,
emmayya cennayya ráyakampaõava horuva.
emage árí illavendembiri,
emmakka kañciyalli báõasava máðuvaóu.
emage árí illavembiri,
emma ajjara ajjaru haðeda bhaktiya nimma kaiyalu kombe,
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

352.

Nimbavve's my mother: she lives
By fetching water,
Cennayya, is my father:
He fetches fodder for the royal stable.
You say I have no kin:
Why, my sister cooks at Kañci!
O Kíðala Saþgama Lord,
Lo, I received out of your hands
The piety my ancestors
Have harvested.

À⪵ÖÀâù

354.

%ÌâÃÖX ¾Àâ°W À⪵ÖÀâùÌâ°·°
a±T uê³»Kyâ Àâ°fâ Ýâ°nDwÖuâyâ uê³»Kyâ Àâ°fâ yÖyâÌâÃÖX;
±ùwê³uâ°K, ±Ôâfâwê³uâ°K, À⪵âwê³uâ°K yÖyâÌâÃÖX!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,
¾Àâ°W arêuâyâdê" dê©Ú·[ÀÖÐ
UyâQ uê³uâ°Kuâyâdê" dê©ÚÈÖ[

ayyá, nimma vašÿávaóiyalu obba tottina maga huýýida.
átana tottina maga nánayyá,
baóidottu, baóagadottu, vašÿadottu nánayyá.
kíðala-saþgama-dãvayyá,
nimma oðetanakke kãðillavági, enna tottutanakke kãðilla.

Basava Vachanajali

354.

Within Thy lineage, Lord,
I'm son of a servant born
Of a servant's son, O Lord;
I am a servant of Thy house.
A servant of your clan, your tribe!
O Kíðala Saþgama Lord,
There is no peril to your Lordship-so
No peril to my servanthood!

yâªm°sÏâÑK

449.

arêÌâ°lâ° ±ªwâlê fâ°Úu곩lâtÀâ dânD;
yâªmlâ° ±ªwâlê ÉâÀâ°Ìâ°ÆÈê[¾Q!
%ªwê©dê ÏÖlâlâ° ¾©îªfê y꩹ªfê Ýê³lâfÖwâªwâ° ?
ÉâÀâ°ÌâÃÖiÖlâdê³"ÔâfÖwâªwâ° ?
zâlâ°Íâ Àâ°°mD·° dâ±°Tt Éâ°ÀâtËÀÖΰuâ°K:
±ùdâ ±ªswâ°fâÔâ°ªÂê, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

oðeyaru bandare guði tìraõava kaýýi,
naýýaru bandaðe samayavillenni.
andãke báraru? nåriþge nãõiþge horagádandu?
samayácárakkoóagádandu?
paruúa muýýalu kabbuna suvarõaváyittu.
baóika bandhugaóuõýe, kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

449.

When the lords come,
Do tie up streamers and festoons;
But, when my kinsmen come,
Do say 'I have no time'!
Why didn't they come
When I was excommunicate
From water and from thread,
And came into
The discipline of the Faith?
At touch of the alchemic stone
Iron turns gold:
Will there be, afterwards,
Relations, O Lord
Kíðala Saþgama?

yâªm°sÏâÑK

89.

AlÖswâX zÖZt¶ªfâÀêªwâîwâ°,
zâòÀâËfâ°tÀâùwâ°, zâóyâqÖËuâyÖwâ ±ùdâ
ÉâªÉÖlⱪswâ°fâÔêyâQÀâlêªwê³rê
`yâªm°sÏâÑK yÖÌâ°dâyâlâdâ'
Eªuêªwâ°wâ° dâ³râ·Éâªfâyâ Àâiâyâ.

árádhya práõaliþgavendaridu,
pírvaguõavaóidu punarjátanáda baóika
sašsára-bandhugaóennavarendoðe
`naõýu-bhakti náyaka-naraka'
intendudu kíðala-saþgana vacana.

Basava Vachanajali

89.

If, knowing Práõaliþga worshipful,
If, with your bygone sins effaced,
Being born again you say,
'The kinsmen of the world are mine,'
The word of Kíðala Saþga hath said :
'Arch-hell is this kinsfolk love!'

yâªm°sÏâÑK

714.

%tJ, uâÀâ°W, ÝêuâKtJ, f곩uâZÀÖwâlê©yâ°,
¶ªfâÉÖ½uâXÆ·[wâÀâlâ UyâQÀâlêyêQyâÌâÃÖX.
yâªm°¥sÏâÑK yÖÌâ°dâyâlâdâ, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ!

aõõa, tamma, hettayya gìtravádaðãnu?
liþgasáhityaralladavara ennavarennenayyá.
`naõýubhakti náyakanaraka',
kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

714.

What if they be
My elder or my younger brother,
My father or a member of my clan?
Those who have no affinity with Liþga, I
Refuse to own as mine.
O Kíðala Saþgama Lord,
This love of one's relations is arch-hell!

ÏÖZÝâW¹dê

575.

OyâÌâÃÖX, ÆzâZlâ° yâ°Úwâªuê yârêÌâ°lâ° : EwêªuâÌâÃÖX ?
uâÀâ°f곪wâ° ±ÂêD, µÖÉâK¨dê³"ªwâ° ±ÂêD!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, Ýê³ÈêÌâ°lâ ±Éâ°lâ¶[
ÆzâZlâ° Ýâ°nD f곩ÀâÃÖªÉâÀâ »ª±lꪱ°wâdê" Ewê© wâ<ÍâD!

ãnayyá, vipraru nuðidante naðeyaru, identayyá?
tamagondu baýýe, ÿástrakkondu baýýe!
kíðala-saþgama-dãvayyá, holeyara basuralli
vipraru huýýi gìmášsa timbarembudakke ide døúýa!

Basava Vachanajali

575.

What Sir,these chanting priests
Do not do what they say: how's that?
One way for their own selves,
Another for the holy books!
It's proof enough, O Kíðala Saþgama Lord,
to say these priests, born
In pariah wombs, eat beef!

ÏÖZÝâW¹dê

583.

dâ°·wâ¶[ ÝÖlâÀâyâ° ±ZÝêW©»fê ÉÖlâ°Àâyâ° :
Al곩 ÀâÃÖÚwâ zÖzâdê" uÖyê dê>ÌâÃÖyâ°Àâyâ°!
ÉâîÌê° wê©ÀâsÏâdâKîÐÀâyâ° ?
ÉâîÌê° ¶ªfâsÏâdâKîÐÀâyâ° ?
±râÐ ÀâÃÖiâ·wê©ÆÌâ° dâ°·qêÌâ° ÀâÃÖÚÝêyêªwâ°
Ýê³yâQdâÄÈêÌâ° lÖÀâtµÖÙwâ°ä+ÍâDwâ ÝÖ¶¾ªwâ
dâ³Ôâyâm°Dª±Àâlâyê©yêªÏê, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

kuladalli háruvanu brahmãtige sáruvanu:
árì máðida pápakke táne kaiyánuvanu!
sariye dãvabhaktaþgivanu?
sariye liþgabhaktaþgivanu?
baðagi mácaladãviya kulajeya máðihevendu
honna kapileya rávaõaÿákhaducchiúýada hálininda
kíóanaýýumbavaranãnembe
kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

583.

The sacrificer, by his caste, inclines
To slay the Brahma princeple
When he extends his palm for alms
For sins committed by some one else!
Is he the equal of the god's devotees?
Is he the equal of Liþga's devotees?
O Kíðala Saþgama Lord, what shall I say
Of those who cook and eat their food
Out of the boiling milk,
Emerging from the mouth
Upon a suffocated little beast
Of a cow wrought of gold
Whose coat has been removed?
To turn Macaladevi, born of carpenters,
When Dakúa performed his sacrifice
Into a well-born dame.

ÏÖZÝâW¹dê

585.

Ñiâ°+ wê>ÀâÀêªwâ° ÝâÆÌâ°¾dâ°"Àâ ÝÖlâÀâyâ Àâ°yêÌâ°¶[
Ñiê+wâ°M Éâ°râ°ÀÖfâ,
±iâ+· ¾©lâ ²©¬Ìâ° wâ³Ôâ Ýê³Ìâ°°M
Ïê³²TmD·[lâ dâlêÀâlâÌâÃÖX!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,
ÀâªwâyêÌâ° Àâ°lêwâ° ¾ª¬Éâ°»wâËlâÌâÃÖX!

kiccu daivavendu haviyanikkuva háruvana maneyalli
kicceddu suðuvága
baccala nåra, bådiya díóa hoydu
bobbiýýellara karevarayyá!
kíðala-saþgama-dãvá,
vandaneya maredu nindisuttirdarayyá!

Basava Vachanajali

585.

In the sacrificer's house, who pours
Ghee and so forth upon the fire
Believing it to be a god,
Should fire break out and burn, they throw
Sink water or street dust, and call
The whole world to their aid with yells!
They forget and blame Lord Kíðala Saþgama!

ÏÖZÝâW¹dê

587.

U¾Éây곩¬wâlê©yâ° ? U¾Éâ dê©ùwâlê©yâ° ?
iâuâ°Àê©ËwâzÖplâ »©ÀâZÀÖwâlê©yâ° ?
¶ªfÖiâËyê ½©yâyÖwâlê; úÀâúÀÖ.
ÏÖZÝâWtyêªÏêyê ? UyâÈÖfâwâ°.
kyâWyÖ qÖÌâ°uê© µâ³wâZÿ dâÀâ°ËÇÖ ¬]k IiâXuê© é
µâ°Zuê©yâ µê³Z©»ZÌâ°µê+>Àâ ±ZÝâW iâl⻩» ÏÖZÝâWtÿ éé
Uª±°wÖÐ, ±ZÝâWyÖûK µâ]zâiâlâswâÀâ°lêªwâ°wÖÐ,
Ewâ° dÖlât, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ
`Àê©wâsÏÖlâsÏâlÖdÖZªuÖÿ ÏÖZÝâWÇÖÿ fÖwâËsÏÖÿ' UªÏêyâ°.

enisanìdidaðãnu? enisa kãóidaðenu?
caturvãdapáýha tåvravádaðãnu?
liþgárcane hånanádaðe, ÿivaÿivá?
bráhmaõanembene? enalágadu.
`janmaná jáyatã ÿídraò karmaõá dvija ucyatã!
ÿrutãna ÿrìtriyaÿcaiva brahma carati bráhmaõaò'
endudági brahma násti ÿvapacaradhamarendudági,
idu káraõa kíðala-saþgama-dãvá
`vãdabhárabharákrántáò bráhmaõáò gárdabháò' embenu.

Basava Vachanajali

587.

What though you have read so much?
What though you have heard so much?
What though you know by heart
All the four Vedas inside out?
Good God! unless you do
Service to Liþga, should I call
You a Brahman? No, never!
Since it is said, "A man
Is born a ÿídra, and becomes
A twice-born by his deeds;
A scholar by his lore; a Brahmin he
Who walks the Brahmin way";
Since it said, "The man
The spot: alas! became unsanctified...
In whom No Brahman is
When they have heard of this
Is low-born and beyond the pale",
Why don't they leave their ways?
Therefore, O Kíðala Saþgama Lord,
The ÿaraõas of Kíðala Saþga, who made me,
They say, "The Brahmin is the ass
Are greater and beyond decay:
Who carries Vedas as a load",

ÏÖZÝâW¹dê

588.

¾Àâ°WyâîÌâ°wâ dÖlât dê>Ìâ°¶[ Ýâ°·°[!
¾Àâ°fêlâfâwâ dÖlât dê³lâÔâ¶[ yê©t°!!
½ªrâÈê©d곩 ? uê³ÔêÌâ°Èê©d곩 ?
Àâ°°Ôâ°Ð Àâ°°Ôâ°Ð Àâ°³fâ ½ÚÌâ°Èê©d곩 ?
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ¶[
r곩Ýâlâ dâdâ"Ìâ°XyÖÀâ uê³lêÌâ°¶[ Æ°ªwâ ?

nimmanariyada káraõa kaiyalli hullu!
nimageragada káraõa koraóalli nãõu!
hiõðalãkì? toóeyalãkì!
muóugi muóugi míga hiõðiyalãkì!
kíðala-saþgana ÿaraõaralli
ðìhara kakkayyanáva toreyali minda?

Basava Vachanajali

588.

Because they know Thee not, they have
Grass in their hands!
Because they do not bow to Thee, they have
A noose around their necks!
What means this washing and this wringing!
This holding of the nose to dip and dip?
Among Kíðala Saþga's ÿaraõas,
In what stream did
Dìhara Kakkayya dip?

ÏÖZÝâW¹dê

578.

Æ°©ª±°¶fâyâ ÝâÑ"Ìâ°ªuê ¾©lâ uâÚÌâ°¶[wâ°M
Àâ°³fâ ½Úwâ° swÖXyâÀâ ÀâÃÖrâ°ÆlâÌâÃÖX.
²mD Àâ°ªrêÀêlêû ÏÖÌâ° Æ°râ°ÑÉâ°uâ
dâtJ Àâ°°ä+ ÏêlâÔâyê¹Éâ°ÆlâÌâÃÖX
¾Àâ°W dê>Ìâ°¶[ dânDwâ wâsÏêËÌâ° Ýâ°·°[
dâ³râ·ÉâªfâyâyâîÌâ°wê Àê³lêΰrâ°Àâªuê!

måmbuligana hakkiyante nåra taðiyalliddu
míga hiðidu dhyánamáðuvirayyá.
biýýa maõðeverasi báya miðukisuta
kaõõa mucci beraóaneõisuvirayyá-
nimma kaiyalli kaýýida darbheya hullu
kíðala-saþgananariyade moreyiðuvante!

Basava Vachanajali

578.

Upon the river's border, like a crance,
Holding your nose, you meditate;
Let hang your head, and move your lips,
And count your fingers with eyes shut:
As if the grass-knot on your hand
Should wail, in ignorance
Of Kíðala Saþga!

ÏÖZÝâW¹dê

581.

dâtJ Àâ°°ä+ dâyâQÚÌâ° u곩lâ°Àâªuê,
Elâ°Ôâ° Ýâfâ¶yâ ¾wêZ ÉÖ·wê
ÏêlâÔâyê¹û zâlâÀâÃÖvswâËÀâ ÝârêÀâlê i곩wâXÀâ·[Àê ? Ýê©ÔÖ.
Àâ°³fâ Àâ°°ä+ Àâ°°ÑKÌâ° ±Ìâ°Éâ°Àâ
yÖädêΰ·[wâÀâlâ yÖyê©yêªÏê,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

kaõõa mucci kannaðiya tìruvante,
iruóu hagalina nidre sálade?
beraóaneõisi paramárthava haðevaðe
cìdyavallave? hãóá.
míga mucci muktiya bayasuva
nácikeyilladavara nánãnembe,
kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

581.

Like looking into a mirror with closed eyes,
They are not content with sleep both night and day:
Were it not strange if they could gain,
By counting fingers, the highest good?
O Kíðala Saþgama Lord,
What should I say of those without shame
Who hanker for salvation by closing
Their nose?

ÏÖZÝâW¹dê

592.

ÝÖlâÀâyâ sÏâÑK {Úyê³ÔâfâfêÌâ° Ýê³Î°wâªuê :
dêÔâΰªdê Ïê©lâ³lâwâ°, Àê°©Èê szâ·ÀÖfâwâ°!
zÖZt¶ªfâwâ zâZÉÖwâÀâ Àâ°°ª¬m°Dd곪râ°
`zÖZÇÖÌâ° ÉÖ]ÝÖ, %zÖyÖÌâ° ÉÖ]ÝÖ, ÀÖXyÖÌâ° ÉÖ]ÝÖ
IwÖyÖÌâ° ÉÖ]ÝÖ, ÉâÀâÃÖyÖÌâ° ÉÖ]ÝÖ' Uª±
dâÆ°ËfâÔâyê©yêªÏê, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

háruvana bhakti ìðinoóagageya hoydante:
keóayiþke bãríradu, mãle phalavágadu!
práõaliþgada prasádava mundiýýukoõðu
`práõáya sváhá, apánáya sváhá, vyánáya sváhá,
udánáya sváhá, samánáya sváhá' emba
karmigaóanãnembe, kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

592.

The sacrificer's piety is like
Throwing a seedling in an earthen pot:
It cannot take
Root in the ground, nor yield a fruit above!
O Kíðala Saþgama Lord,
What shall I say of the ritualists
Who, keeping before them the gifts
Of Práõaliþga, recite:
"Let this go to the breathing air,
This to the rectal, this
The nature of Divinity!
To the digestive air; this to the air
Within the throat, and this
To the air within the body at large?"

ÏÖZÝâW¹dê

716.

Ýê³yâ°Q Ýêt°J Àâ°ÇêJª± dâÀâ°Ëwâ ±ÈêÌâ°¶[ û·°Ñ
Àâ<vswÖÌâ° ±lâ°wê³lêÝ곩Ýâ dêrâ°dâ ÝÖlâÀâ yÖyâ·[!
ÝÖlâ°ÀêyâÌâÃÖX sÏâdâKlâ ±lâÀâ fâ°ÚfânD
ÝÖlâ°ÀêyâÌâÃÖX µâlâtlâ ±lâÀâ fâ°ÚfânD
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâyâ° ÆzâZdâÀâ°ËÀâ ²Úû,
%µâ°wâPyâ µâ°wâPMyâ ÀâÃÖÚwâyÖÐ!

honnu heõõu maõõemba karmada baleyalli siluki,
vøtháya barudore hìha keðuka háruva nánalla.
háruvenayyá bhaktara barava guðigaýýi,
háruvenayyá ÿaraõara barava guðigaýýi,
kíðala-saþgama-dãvanu viprakarmava biðisi,
aÿuddhana ÿuddhana máðidanági!

Basava Vachanajali

716.

I am not a wastrel priest
Who, caught in Karma's mesh
Woven of women, gold and land,
Will go in vain a dried up stream!
Hoisting a flag, I await
The bhaktas' coming; I await,
Hoisting a flag;
Since Lord Kíðala Saþgama
Has made me leave the sacrificer's life,
And from uncleanness made me clean.

ÏÖZÝâW¹dê

570.

ÏÖZÝâWtyê wê>ÀâÀêªwâ° y⪲wâ dÖlât fñuâÀâ°Àâ°°¾fê f곩Àê©swêÌâÃÖΰuâ°K. ÏÖZÝâWtyê wê>ÀâÀêªwâ° y⪲wâ dÖlât ±¶fê ±ªswâyâÀÖΰuâ°K. ÏÖZÝâWtyê wê>ÀâÀêªwâ° y⪲wâ dÖlât dâtËyâ dâÀâiâ Ý곩ΰuâ°K. ÏÖZÝâWtyê wê>ÀâÀêªwâ° y⪲wâ dÖlât wâdâ_ªfê dâ°îwâÈêÌâÃÖΰuâ°K.
ÏÖZÝâWtyê wê>ÀâÀêªwâ° y⪲wâ dÖlât zâlâµâ°lÖÀâ°yâ° ÉâÀâ°°wâZdê" fâ°îÌâÃÖwâyâ°. ÏÖZÝâWtyê wê>ÀâÀêªwâ° y⪲wâ dÖlât yÖfÖk°Ëyâyâ uâÈê Ý곩ΰuâ°K.
wê©ÀÖ sÏâdâKyêªwâ° y⪲wâ dÖlât yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ° dê>ÈÖÉâÀÖûfâÔÖwâlâ°.

bráhmaõane daivavendu nambida káraõa gautamamunige gìvãdheyáyittu.
bráhmaõane daivavendu nambida káraõa balige bandhanaváyittu. bráhmaõane daivavendu nambida káraõa karõana kavaca hìyittu.
bráhmaõane daivavendu nambida káraõa dakúaþge kuridaleyáyittu. bráhmaõane daivavendu nambida káraõa paraÿuráma samudrakke guriyádanu.
bráhmaõane daivavendu nambida káraõa nágárjunana tale hìyittu. dãvá, bhaktanendu nambida káraõa namma kíðala-saþgana ÿaraõaru kailásavásigaóádaru.

Basava Vachanajali

570.

Because he believed the Brahmans to bo gods,
Gautama the sage did suffer for a cow;
Because he believed the Brahmans to be gods,
Bali did suffer bondage;
Because he believed the Brahmans to be gods,
Karõa did lose his armour;
Because he believed the Brahmans to be gods,
Dakúa did earn the head of a lamp;
Because he believed the Brahmans to be gods,
Paraÿuráma was exposed to the sea;
Because he believed the Brahmans to be gods,
Nágárjuna lost his head;
Because our Kíðala Saþga's ÿaraõas
Believed they were God's devotees,
They dwell in Kailása!

Àê©w⥵ÖÉâK¨

208.

µÖÉâK¨ gâyâÀêªÏêyê ? dâÀâ°ËÀâ sÏâÊÉâ°»Kwê!
Àê©wâ gâyâÀêªÏêyê ? zÖZ¹ÀâswêÌâ° Ýê©Ôâ°»Kwê!
ÉâW<» gâyâÀêªÏêyê ? Àâ°°ª¬mDlâÉâ°»Kwê!
%Èê[Èê[Ìâ°³ ¾©Æ·[wâ dÖlât, »ZÆswâ wÖÉ곩Ýâwâ·[·[wê
dÖtÏÖlâwâ° dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâyâ!

ÿástra ghanavembene? karmava bhajisuttide!
vãda ghanavembene? práõi-vadheya hãóuttide!
smøti ghanavembene? mundiýýarasuttide!
allelliyí nåvillada káraõa,
trividha-dásìhadallallade
káõabáradu kíðala-saþgama-dãvana!

Basava Vachanajali

208.

Shall I say ÿástra is great?
It only exalts karma!
Shell I say Veda is great?
It tells of animal sacrifice!
Shell I say Smøti is great?
It seeks in the future!
As He is in none of these,
Lord Kíðala Saþgama can be seen
Nowhere except
In triple dedication.

Àê©w⥵ÖÉâK¨

599.

Àê©wâÀây곩¬wâlê©yâ° ? µÖÉâK¨Àâ dê©ùwâlê©yâÌâÃÖX ?
kzâÀâ ÀâÃÖÚwâlê©yâ° ? uâzâÀâ ÀâÃÖÚwâlê©yâÌâÃÖX ?
Oyâ ÀâÃÖÚwâlê©yâ° yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÌâ°Xyâ Àâ°yâÀâ°°mDwâyâQdâ"?

vãdavanìdidaðãnu?
ÿástrava kãóidaðãnayyá?
japava máðidaðenu?
tapava máðidaðãnayyá?
ãna máðidaðãnu?
namma kíðala-saþgayyana manamuýýadannakka!

Basava Vachanajali

599.

What if you read the Vãdas, Sir?
What if you listen to the ÿástras, Sir?
What if you tell your beads
Or make your penance, Sir?
What if you do whatever you may,
Unless it touch the heart
Of our Lord Kíðala Saþga?

Àê©w⥵ÖÉâK¨

717.

Àê©wâdê" alêÌâ° dâm°DÀê, µÖÉâK¨dê" ¾fâÔâÀâ¾dâ°"Àê;
uâdâËwâ ÏêyâQ ÏÖlâyêuâ°KÀê,
AfâÀâ°wâ Àâ°³fâ dê³Î°Àê, y곩râÌâÃÖX.
Àâ°ÝÖwÖ¾, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,
ÀâÃÖwÖlâ iêyâQÌâ°Xyâ Àâ°yêÌâ° Àâ°fâ yÖyâÌâÃÖX.

vãdakke oreya kaýýuve,
ÿástrakke nigaóavanikkuve,
tarkada benna báranettuve,
ágamada míga koyive, nìðayyá!
mahádáni kíðala-saþgama-dãvá,
mádára cennayyana maneya maga nánayyá.

Basava Vachanajali

717.

I'll gird myself with arms
To fight the Vedas;
I will put fetters on
The ÿástras;
I will raise weals on Logic's back;
Look yu, I will chop off
The Agamas' nose!
O Kíðala Saþgama Lord,
O Thou most bountiful, I am
Mádáfa Cennayya's servant-man!

Àê©w⥵ÖÉâK¨

750.

Àê©wâ yârâyârâ°Ðuâ°K, µÖÉâK¨Àâfⶠdê·dê" ÉÖî¬MuâKÌâÃÖX;
uâdâË uâÑËÉâ·îÌâ°wê Àâ°³fâ°ÀânD¬MuâKÌâ°X ;
AfâÀâ° Ýêlâuê³·Ð %fⶠE¬MuâKKÌâÃÖX,
yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÌâ°Xyâ°
iêyâQÌâ°Xyâ Àâ°yêÌâ°·°ªrâ dÖlât!

vãda naðanaðugittu, ÿástravagali kelakke sáriddittayyá!
tarka tarkisalariyade mígavaýýiddittayyá!
ágama heratolagi agaliddittayyá!
namma kíðala-saþgayyanu
cennayyana maneyaluõða káraõa!

Basava Vachanajali

750.

The Vãda quaked, the ÿástra stepped aside;
Logic, unable to infer, fell dumb;
The Ágamas, swerving, stood apart
Because our Lord Kíðala Saþga
Ate at Cennayya's house!

%Àâfâ°¹

121.

U·Àâwâ Àâ°lâ Ýâ³uâ° szâ·ÀÖwâ uêlâyâªuê¥
ûîÌâÃÖwâlê©yâ° úÀâsÏâÑKΰ·[wâyâQdâ" ?
szâ·ÀÖwâlê©yâ° ÝÖÀâóÀê°dê"Ìâ°dÖΰ ?
dâ°·Æ·[wâ lâ³Ýâ° U¶[wâMlê©yâ° ?
±iâ+· ¾©lâ° »ùwâ¶[ szâ·Àê©yâ° ?
%Àâfâ°¹fâÔâ Àê°iâ+ dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ.

elavada mara hítu phalaváda teranante,
siriyádaðãnu, ÿiva-bhaktiyilladannakka?
phalavádaðãnu, hávumekkeya káyi?
kulavillada ríhu elliddaðãnu?
baccala nåru tióidalli phalavãnu?
avaguõigaóa mecca kíðala-saþgama-dãva.

Basava Vachanajali

121.

If you grow rich-
Like silk-cotton tree
Bearing flower and fruit-
What does it mean
Without true piety ?
What does it mean
If it yields fruit -
The snaky colocynth ?
What is it worth,
This beauty without
Good character ?
What is the use
If water from
The drain clears up ?
Lord Kíðala Saþgama
Does not approve
Of worthless men.

%Àâfâ°¹

122.

±iâ+· ¾©lâ° »ùwâlê©yâ° ? Éâ·[wâ Ýê³yâ°Q Àâ°uêK¶[wâMlê©yâ°?
AdÖµâwâ ÀâÃÖÆyâ szâ·Àêªwâlê©yâ° ?
dê³Ìâ°X¶·[, Àê°·[¶ÈÖ[!
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ %yâ°sÏÖÀâÆ·[wâÀâlâ°
U¶[wâMlê©yâ° ? UªuÖwâlê©yâ° ?

baccala nåru tióidaðãnu?
sallada honnu mattelliddaðãnu?
ákáÿada mávina phalavendaðãnu?
koyyalilla, mellalilla!
kíðala-saþgana-ÿaraõara anubhávavilladavaru
elliddaðãnu, entádaðãnu?

Basava Vachanajali

122.

What is it worth
If water from
The drain clears up ?
What is the loss
If idle gold
Is found elsewhere ?
What use is there
In mango-fruit
Up in the sky ?
Too high to plu,
Too good to eat!
But those who lack
The Experience of the ÿaraõas
Of Lord Kíðala Saþgama
It matters not at all
Where or what they be.

%Àâfâ°¹

123.

ÐùÌ곩¬ szâ·Àê©yâ° ?
Ïêdâ°" ±Ýâ°wâ Ýê©Ôâ·îÌâ°wâ°!
kfâÀê·[ dÖª± dât°J
uâyâQ d곪± dê³Î°ÈêÌâ° dÖt·îÌâ°wâ°!
E¬lâ fâ°tÀâ ±Èê[Àꪱlâ°
uâÀâ°W fâ°tÀâyâîÌâ°lâ°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

gióiyìdi phalavãnu?
bekku bahuda hãóalariyadu!
jagavellava kámba kaõõu,
tanna komba koyileya káõalariyadu!
idira guõava ballevembaru, tamma guõavanariyaru,
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

123.

What use is it
For a parrot to read?
He cannot say
'The cat, he comes!'
The eye that sees
The entire world
Is blind to the blade
That cuts him off.
All those who claim
To know what others be
Are ignorant of themselves,
O Lord Kíðala saþgama!

%Àâfâ°¹

124.

È곩dâwâ r곪dâ ¾©Àê©dê »wâ°MÆî ?
¾Àâ°W ¾Àâ°W uâyâ°Àâ Éâªuê>ûdê³ù\;
¾Àâ°W ¾Àâ°W Àâ°yâÀâ Éâªuê>ΰbdê³ù\
yêlêÀâ°yêÌâ° wâ°ÿÙdê" %Ôâ°ÀâÀâlâ Àê°iâ+
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ.

lìkada ðoþka nåvãke tidduviri?
nimma nimma tanuva santaisikoóói
nimma nimma manava santaisikoóói
neremaneya duòkhakke aóuvavara mecca
namma kíðala-saþgama-dãva.

Basava Vachanajali

124.

Why should you try to mend
The failings of the world?
Assuage your bodies first,
Each one of you!
Assuage your minds, each one!
Lord Kíðala Saþgama
Does not approve
Those who bemoan
The neighbour's grief.

%Àâfâ°¹

125.

Ouâ uâÈêÀÖÐwâlê©yâ° ? fâ°lâ°sÏâdâKyÖfâ±·°[wê ?
Edâ°"Ôâ dê>Àâ°°Ðwâlê©yâ° ? sÏâ<uÖXiÖîÌâÃÖfâ±·°[wê ?
ÐùÌ곩¬wâlê©yâ° ? ¶ªfâÀꩬÌâÃÖfâ±·°[wê ?
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ ±ªwâ ±lâÀâ ¾ªwâ ¾·Àâ
%yâªfâÉâªÐfâÔêuâK ±·[lâ° ?

ãta talevágidarãnu, gurubhaktanágaballude?
ikkuóa kai-mugidarãnu, bhøtyácáriyágaballude?
gióiyìdidarãnu, liþgavãdiyágaballude?
kíðala-saþgana ÿaraõaru banda barava, ninda nilava
anaþga-saþgigaóettaballaru?

Basava Vachanajali

125.

What if the well-frame bend its head,
Does it become a Guru's devotee?
What if the pincers fold their hands,
Do they become a humble minister?
What if a parrot read? Does it
Become a theologian?
How can the votaries
Of the disembodied god
Know why these have come,
How great is their worth
The ÿaraõas
Of Kuðala saþgama?

%Àâfâ°¹

127.

ÉêQ©Ýâ uâÄRwâ plÖÆyâ¶[ fâ°tÀâyâlâÉâ°Àâlê, %ÌâÃÖX ?
Ýâ³ ÏÖÚwâ¶[ zâîÀâ°ÔâÀâyâlâÉâ°Àâlê, %ÌâÃÖX ?
UyâQ uâªwê dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,
uê³lêΰùwâlê %ª²fâªfê©yâ°ªm° ?

snãha tappida ýhávinalli guõavanarasuvare ayyá?
hí báðidalli parimaóavanarasuvare ayyá?
enna tande kíðala-saþgama-dãvá
tore ióidare ambigaþgãnuõýu?

Basava Vachanajali

127.

Where friendship is undone,
Would you, Sir, look for goodness there?
And would you, Sir, expect perfume
In withered flower?
My Father, Kuðala Saþgama Lord,
What is the rower's lot
When the stream ebbs?

%qÖCyâ

632.

Elâ°Ôêªwê©y곩 dâ°lâ°râªfê, ÝâfâÈêªwê©yê³ dâ°lâ°râªfê ?
uÖÔâÀâ ÏÖîûwâlê©yê³,
zâªiâÀâ°ÝÖµâ±MÀâ ÏÖîûwâlê©y곩 ÑÀâórâªfê
dâ³râ·ÉâªfâÌâ°Xyâ zâvswâÆyÖQÀâówêªwâîÌâ°wâÀâªfê ?

iruóendãnì kuruðaþge,
hagalendãnì kuruðaþge!
táóava bárisidaðãnì,
pañcamaháÿabdava bárisidaðãnì kivuðaþge!
kíðala-saþgama-dãvayyana
pathavinnávudendariyadavaþge!

Basava Vachanajali

632.

For one sho's blind
What means or night or day?
For one who's deaf
What means the cymbal clash
Or the five major sounds?
What means whatever to the man
Who does not know
Kíðala Saþga's path?

%qÖCyâ

637.

dêªiâ dâîdâyâ yêyêwâlê dâîdâyÖfâ±·[yê ?
dâîdâ dêªiâyâ yêyêwâlê dêªiâyÖfâ±·[yê ?
wâîwâZ ûîÀâªuâyâ yêyêwâlê ûîÀâªuâyÖfâ±·[yê ?
ûîÀâªuâ wâîwâZyâ yêyêwâlê wâîwâZyÖfâ±·[yê ?
Àâ°°¾Qyâ zâólÖuâlâ yêyêwâ° swâyâXyÖwâÝêyꪱ
ÀâÃÖ»yâ lâªkdâlâyê©yêªÏê, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

keñca karikana nenedaðe karikanágaballane?
karika keñcana nenedaðe keñcanágaballane?
daridranu sirivantana nenedaðe sirivantanágaballane?
sirivanta daridrana nenedaðe daridranágaballane?
munnina purátara nenedu dhanyanádahenemba
mátina rañjakaranãnembe kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

637.

Does a red man turn dark
By thinking of a dark man, pray?
Does a dark man turn red
By thinking of a red man, pray?
Does a poor man turn rich
By thinking of a rich man, pray?
Does a rich man turn poor
By thinking of a poor man, pray?
O Kíðala Saþgama Lord,
What shall I say of those
Who joy in mere words and say
They have been blessed through memory
Of bygone pioneers?

rÖªs²dâuê

94.

dâ±°Tyâwâ d곩râfâÀâ zâlâ°Íâ Àâ°°mD·°
Ýê³yÖQwâlê©yâ°, Àâ°uêK©yÖwâlê©yâ°,
uâyâQ Àâ°°¾Qyâ lâ³Ýâ ²râwâyâQdâ" ?
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ
¾Àâ°W y⪲Ìâ°³ y⪱wâ râªsÏâdâîfâÌâÃÖX!

kabbunada kìðagava paruúa muýýalu,
honnádaðãnu mattãnádaðãnu
tanna munnina ríha biðadannakka?
kíðala-saþgama-dãvá,
nimma nambiyí nambada ðambhakarugaóayyá.

Basava Vachanajali

94.

If the philosopher's stone
Touches an iron ape,
What if it turns to gold
Or any other thing,
So long as its former form remains ?
O Kíðala Saþgama Lord,
What an impostor I-
Believing witle faith!

rÖªs²dâuê

133.

%lêsÏâdâKlÖwâÀâlâ yêlê Ïê©râ, Ýê³lê Ïê©râ;
wÖî Éâªfârâ Ïê©râ, wâ³lâ yâ°ÚÌâ°·° Ïê©râ!
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ¶[ %iâ+ ¶ªfê>dâXªfê
uê³uÖKÐÝâ°wâÌâÃÖX.

arebhaktarádavara nere bãða, hore bãða,
dári saþgaða bãða, díra nuðiyalu bãða.
kíðala-saþgana ÿaraõaralli
acca-liþgaikyaþge tottágihudayyá.

Basava Vachanajali

133.

Avoid the neighbourhood,
Avoid the campany, of those
Who are pious half and half.
Do not walk far with them;
Do not talk long to them.
But those who are perfectly one
With Kíðala Saþga's ÿaraõas
Be you their servant's servant, Sir!

rÖªs²dâuê

191.

wê]>uÖwê]>uâÀây곩¬ Oyâ ÀâÃÖrâ°ÆlâÌâÃÖX
yâÀâ°W µâlâtîfâ°îfâlâfÖÐ dâlâfâwâyâQdâ" ?
ÉÖLÀâlâ kªfâÀâ°Àêòªwê Uªwâ° y⪱wâyâQdâ" ?
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, ±îÌâ° ÀâÃÖ»yâ
ÀâÃÖÈêÌâ°Èê©yâÝâ°wâ°?

dvaitádvaitavanìdi ãna máðuvirayyá?
namma ÿaraõarigurigaragági karagadannakka,
sthávara jaþgamavonde endu nambadannakka.
kíðala-saþgama-dãvá,
bariya mátina máleyalãnahudu?

Basava Vachanajali

191.

What do you, good Sir,
Reading of Dvaita and Advaita,
Unless you melt for the ÿaraõas
Like wax in fire?
Unless you believe
That the Immovable
And Movable are one?
O Kíðala Saþgama Lord,
What is it worth,
A wreath of empty words?

rÖªs²dâuê

194.

dâ·[ yÖfâlâ dâªrâlê ÝÖ·yêlêÌê°ª±lâ°:
¬mwâ yÖfâlâ dâªrâlê dê³Èê[ª±lâÌâÃÖX!
Iª± kªfâÀâ° ±ªwâlê yârêÌâ°ª±lâ°:
ItJwâ ¶ªfâdê" Ï곩yâÀâ ½ÚÌê°ª±lâÌâÃÖX!
yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ dâªrâ°wÖû©yâÀâ ÀâÃÖÚwâlê
dâ·[ uÖÐwâ Æ°nDÌâ°ªuâzâRlâÌâÃÖX!

kalla nágara kaõðare hálanereyembaru,
diýada nágara kaõðare kollu kollembarayyá!
umba jaþgama bandare naðeyembaru,
uõõada liþgakke bìnava eðe hiðiyembarayyá!
namma kíðala-saþgana ÿaraõara kaõðu
udásånava máðidare,
kalla tágida miýýeyantapparayyá.

Basava Vachanajali

194.

Seeing a snake of stone, they say:
'Pour milk, do!'
Seeing a real snake, they say:
'Kill it!'
If a Jaþgama who can eat arrives,
They say: 'away!'
And serve their dainties to a Liþga
That cannot eat!
If you make little of
Our Kíðala Saþga's ÿaraõas,
You will be as a clod
Knocking against a stone

rÖªs²dâuê

305.

Ýê³îûd곪râ° Ý곩wâ yÖΰ Àê³·yâyê©yâ
½ÚÌâ°°ÀâówâÌâÃÖX ?
EîÌâ°wâ Æ©lâ, E·[wâ Éê³±fâ°Àâ Ýê©Ôâ°Àâówê© yÖädê!
Ayâ° sÏâdâKyêªuâzêRyâÌâÃÖX dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

horisikoõðu hìda náyi, molananãna hiðivudayyá?
iriyada våra, illada sobagava hãóuvudã nácike!
anu bhaktanentappenayyá, kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

305.

A dog borne on the shoulders: how can it catch
A rabbit, Lord?
A warrior impotent to throw a spear:
He ought to blush
At his unfounded boastfulness!
How can I be a devotee,
O Kíðala Saþgama Lord?

rÖªs²dâuê

306.

UyâQ sÏâdâKyêªwꪱlâ°,
UyâQ Ýê³lâÝâªiê aÔâÏê³Ôê\uâyâÀâyâîÌâ°lÖÐ!
UyâQ ÀâÃÖyÖzâÀâÃÖyâ µâlâtlâ¶[; qÖ»¥ÆqÖ»Ìâ°° µâlâtlâ¶[;
uâyâ°¥Àâ°yâ¥swâyâÀâò µâlâtlâ¶[.
ÀâªiâyêÌâ°°Ôâ\ râªsÏâdâ yÖyâ°,
uâÈêÌê³rêÌâ°ªfê dâtJ Ïê>ärâ°Àê,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

enna bhaktanendembaru:
enna horahañce, oóa-boóóetanavanariyarági!
enna mánápamánavu ÿaraõaralli,
játi-vijátiyu ÿaraõaralli,
tanu-mana-dhanaví ÿaraõaralli.
vañcaneyuóóa ðambhaka nánu.
taleyoðeyaþge kaõõa baiciðuve kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

306.

They call me a devote:
They see the outer gloss, and not
The hollowness within.
My honour and my shame
Are with the ÿaraõas;
My high caste, or low caste
Is with the ÿaraõas;
All that I am and have
Is with the ÿaraõas;
All that I really am
Is sanctimonious fraud:
I'd hide me from the sight
Of my sovereign liege,
O Kíðala Saþgama Lord!

rÖªs²dâuê

667.

%vswâËzÖZÇÖs²ÀâÃÖyâ ¾Àâ°Wwꪲî :
a»K y곩Úwâlê Àâ°°mD¶©Î°î :
Àâ°°ÂêD ±ªwâ¶[ dâplÖîÌâ° dÖÔêfâÀâ ¾ÀÖÚÉâ°Ælâ·[wê,
¶ªfâ¥kªfâÀâ°ÀâªuâyÖfâÏÖlâwâ°!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, Àê©ÍârâªsÏâdâîfê sÏâÑK UªuâzâóRwâÌâÃÖX?

`artha práõa abhimána nimmadem'biri,
otti nìðidaðe muýýalåyiri.
muýýe bandalli kaýhráriya káóagava nåváðisuvirallade
liþga-jaþgamavantanágabáradu!
kíðala-saþgama-dãvá,
vãúaðambhakarige bhakti entappudayyá?

Basava Vachanajali

667.

You say, "Life, honour, wealth are Thine":
But you shrink from an actual test;
When one draws near to test you,
You choose to fight with swords.
You cannot be a follower
Of Liþga and Jaþgama!...
O Kíðala Saþgama Lord,
How is it possible to have
Devotion in such hypocrites
Who are worth their garb alone?

wâ°kËyâ

98.

{rêuâK ±·[wâ° %Àâ·Ñ"Ìâ° ÉâÆÌâ° ?
d곩râfâ ±·°[wê ÉêÔêÀâ°ªiâwâ Éâ°ÙÀâ ?
dÖfê yâªwâyâ ±yâwê³ÔâÐwâËlê©yâ°,
d곩ÐÈêÌâÃÖfâ±·°[wê© Ýê©ÔÖ ?
dê³Ôâyâ uâÚÌâ°Èê³[ªwâ° Ýê³lâÉâ° dâ°ù\wâËlê©yâ°,
fâÔâÝâªûÌâÃÖfâ±·°[wê, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

ìðetta balludu avalakkiya saviya?
kìðaga ballude seóemañcada sukhava?
káge nandana-vanadoóagirdaðãnu,
kìgileyágaballude hãóá?
koóana taðiyalondu horasu kuóóirdaðãnu,
kaóahamsiyágaballude, kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

98.

Can the pan taste the pounded rice,
The monkey enyoy the swinging couch ?
Can a crow perched on Indra's bower
Become a cuckoo? Answer me!
Can a crane sitting on a water's edge
Become a royal swan, O Lord
Kíðala Saþgama ?

wâ°kËyâ

119.

ÉÖlâ, Éâk@yâlâ ÉâªfâÀâ ÀâÃÖrâ°Àâówâ°:
wâ³lâ, wâ°kËyâlâ Éâªfâ Ïê©râÀâÌâÃÖX!
AÀâ ÝÖÀÖwâlê©yâ° ? ÆÍâÀêòªwê:
%ªuâÀâlâ Éâªfâ Ïê©râÀâÌâÃÖX.
%ªuâlâªfâ µâ°wâPÆ·[wâÀâlâ Éâªfâ
ûªÐ, dÖÔâdâ³m ÆÍâÀêò©, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ!

sára! sajjanara saþgava máðuvudu,
díra! durjanara saþga bãðavayyá!
áva hávádaðãnu? viúavonde,
antavara saþga bãðavayyá.
antaraþga ÿuddhavilladavara saþga
siþgi, káóakíýa viúavo, kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

119.

Go, and make friends
With the righteous ones!
But shun the company of
The worthless ones!
Whatever the snake may be,
The poison is same :
Avoid the fellowship
Of such as these.
The friendship of those
Who are not pure of heart
Is hemlock, deadly bane,
O Kíðala Saþgama Lord!

wâ°kËyâ

120.

Ýâûwâ° Udê"Ìâ° dÖÌâ° Àê°·±Ýâ°wê ?
¾©lâÚû ÆÍâÀ⾩ªm±Ýâ°wê ?
Éâ°tJwâ uâ°Ìâ°X· ±tJÀêòªwê Uªwâlê
yâªmuâyâdê" It±Ýâ°wê ?
¶ªfâÉÖlÖÌâ°Éâk@yâlâ·[wâÀâlâ
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâlêªu곶Àâyâ° ?

hasidu ekkeya káya melabahude?
nåraðisi viúavanåõýabahude?
suõõada tuyyala baõõavonde endaðe
naõýatanakke uõõabahude?
liþgasáráya sajjanaralladavara
kíðala-saþgama-dãvarentolivanu?

Basava Vachanajali

120.

When hungry, will you suck
A poisonous nut ?
When thirsty, will you sip
A poisonous drink ?
Because quicklime has
The same colour as rice,
Are you mad to eat
Because they look alike ?
And could Lord Kíðala Saþgama
Love the unrighteous ones
Who never tasted of
The quintessence of Liþga ?

dâzâmuâyâ

106.

%ªfâ¬iê+fê Àâ°wâXÀâÃÖªÉâÀâ »ª±lâ°;
dâªfâùiê+fê zâlâÀâswâ°Àâ yêlêÀâlâ°;
¶ªfâÈÖªjâyâswÖîÌâÃÖwâ¶[ szâ·Àê©yâ° ?
¶ªfâzâvswâÀâ uâÄR yârêÀâlâ° kªfâÀâ°Àâ°°Ù¬ªwê ¾ªwê ±ªwâlê
d곪râ ÀâÃÖîªfê Ý곩Ýâ°wâ° uâzâRwâ°,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ!

aþgadicchege madya-mášsava timbaru,
kaþgaóicchege paravadhuva nerevaru.
liþga-láñchanadháriyádalli phalavãnu?
liþga-pathava tappi naðevavaru
jaþgama-mukhadinda ninde bandaðe
koõða máriþge hìhudu tappadu
kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

106.

For the indulgence of the flesh
They swallow meat and spirituous drinks.
For the indulgence of the eye
Commit adultery ...
What profits it to wear
Liþga and other trappings too ?
If those who go astray
From the Liþga path
Incur reproach from Jaþgama's lips,
They will not escape
Going down the steep perdition's path,
Lord Kíðala Saþgama!

dâzâmuâyâ

280.

Ýâ<wâÌâ°wâ dâuâKî, uâ°¬yÖ¶fêÌâ° ÏêÈê[©ª Ï곩!
AÚÝêyâ° Oª Ï곩, ÝÖÚÌê°yâ° Oª Ï곩!
¾iâ+ ¾iâ+ úÀâlÖ»ZÌâ° ÀâÃÖÚÝêyâ° Oª Ï곩!
Ayâ° UyâQªuê, Àâ°yâ Àâ°yâwâªuê,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ uÖyâ° uâyâQªuê!

hødaya kattari, tudi-nálage bellaš bì!
áðihenu ãš bì, háðihenu ãš bì!
nicca nicca ÿivarátriya máðihenu ãš bì!
ánu ennante, mana manadante,
kíðala-saþgama-dãva tánu tannante!

Basava Vachanajali

280.

A dagger in the heart, and honey on the tongue
What can this mean?
And this, too, that I sing and dance?
And that I celebrate
The Night of ÿiva day after day?
I am but what I am; the heart
Is as the heart; and Lord Kíðala Saþgama
Is what He is!

dâzâmuâyâ

281.

aù\Ìâ° Àê°>ÈÖlâyâÀêòÔâfê·[ Éât±°,
Ýê³lâfât ±tJ dâlâÈê©ÉÖΰuâKÌâÃÖX!
µÖ]yâyâ ¾wêZ; %qÖC¾Ìâ° uâzâwâªuê
AΰuâKÌâÃÖX UyâQ Àâ°», dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

oóóiha mailárana oóagella saõabu,
horagaõa baõõa kara-lãsáyittayyá!
ÿvánana nidre, ajñániya tapadante
áyittayyá enna mati, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

281.

Mailára is beautiful to see:
But filled with straw within.
How well the outer hue
Becomes him, Lord!
Mu reason has become
As is a dog's sleep, or
The penance of a fool,
O Kíðala Saþgama Lord!

dâzâmuâyâ

282.

È곩d곩zâiÖlâdê" Àâ°k@yâdê"lêÀêyâÌâÃÖX :
Àâ°yâwâ uÖÀâ°Éâ ²râwâ°, Àâ°yâÀâ dâzâm ²râwâÌâÃÖX;
úÀâµâlâÇꪱ°wâ° azâRäÌâ°ÔâÀârâwâÌâÃÖX!
UyâQ Àâ°yâwâ¶[ Ulârâ°Ôâ\yâQdâ"
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâlêªu곶Àâ ?

lìkìpacárakke majjanakkerevenayyá:
manada támasa biðadu, manada kapaýa biðadu!
`ÿiva-ÿaraõe'mbudu oppaciyaóavaðadayyá!
enna manadalli eraðuóóannakka
kíðala-saþgama-dãvanentoliva?

Basava Vachanajali

282.

If I pour out the bath, O Lord,
It's just a formal show:
The sloth of mind remains,
The lie in it remains,
Not once the certainty
That Siva is my refuge, has
Become my own!
So long the sense of twain
Is in my heart, how can
Lord Kíðala Saþgama

dâzâmuâyâ

283.

Àâ°k@yâdê"lêÀêyâ·[wÖyâ° Éâk@yâÀêyâQ¶[·[ÌâÃÖX!
UyâQÈê[©yâyâlâÉâ°Àê ?
y⪲Ìâ°³ y⪱wâ r⪱dâ yÖyâÌâÃÖX.
ÝÖÀâ u곩î ÝâÆÌâ° Ïê©râ°Àâªuê,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ!

majjanakkerevenalladánu, sajjanavennallillayyá!
ennallãnanarasuve?
nambiyí nambada ðambaka nánayyá,
háva tìri haviya bãðuvante
kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

283.

I only pour out the bath; but, Sir.
There is no good in me!
What do you seek in me?
O Kíðala Saþgama Lord,
I am a cheat who sways
Between faith and unbelief
Like one exhibiting a snake
To ask for alms!

dâzâmuâyâ

645.

dâ°ù\wâ˶[ ¶ªfâÀâ zâòÊû %·[wÖmÀâyÖrâ°ÀâlâÌâÃÖX :
ÏêÔê\»Kyâ Àâ°lêÌâ°¶[wâ°Ë Ýâ°Èê[f⪱ uê³râ°Àâªuê!
dâÔâ\ÝÖwâîfâlâ dê>Ìâ°·°, zâòqêÌâ°dê³Ôâ\
yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ!

kuóóirdalli liþgava píjisi alladáýavanáðuvarayyá:
beóóettina mareyalirdu hullegamba toðuvante.
kaóóa hádarigara kaiyalli píjeya koóóa
namma kíðala-saþgama-dãva!

Basava Vachanajali

645.

Worshipping Liþga where you sit,
You merely do what is not agreeable
Like shooting an arrow at a deer,
Concealed behind a white ox!
Our Lord Kíðala Saþgama
Spurns worship at the hands of those
Who're whoremongers and thieves!

½©ÌâÃÖùdê

250.

dÖtwâ plÖÆyâ¶[ kîwâlêªwâlê, dê©ù zâîÇÖÆ°ÉâÏê©dâ°.
%wê©yâ° dÖlât ?
dê³Ôâ\wê dê³râwê %Àâîfê Éâªu곩ÍâÀâÝâ°wÖÐ.
UyâQ Àâ°yâwâ uâwÒwê]©ÍâÀâùwâ° ¾Àâ°W µâlâtîfê
µâlâÇꪱ°wâ dâlâ°¹Éâ°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

káõada ýhávinalli jaridarendare kãói pariõámisabãku.
adãnu káraõa?
koóóade koðade avarige santìúavahudági!
enna manada taddvãúavaóidu
nimma ÿaraõarige ÿaraõembuda karuõisu,
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

250.

Should any slander you
In a strange place,
Listen, and keep quite cool.
Wherefore? For they rejoice
Gratuitiously!
When such resentment is dispelled
Out of my heart, then, Lord
Kíðala saþgama, bestow the grace
That I may humbly greet
Your ÿaraõas.

Àâ°³srây⪲dê

105.

ÝÖÀÖÚfâyâ° Àâ°³dê³lâ»Ìâ°° ¥ uâyâQ dê>Ìâ°¶[ ÝÖÀâó
Àâ°fâyâ Àâ°wâ°Àêfê µâdâ°yâÀâ y곩râ Ý곩ÝÖfâ,
E¬lâÈê³±T Àâ°³dê³lâ»Ìâ° ÝÖÀÖÚfâyâ dâªrâ°
µâdâ°yâ Ýê³Èê[ª± iâwâ°lâyâ y곩rÖ!
uâyâQ Éâ» Àâ°³dê³lâ»! uâyâQ dê>Ìâ°¶[ ÝÖÀâó!
uÖyâ³ Àâ°³dê³lêÌâ°!
uâyâQ s²yâQÀâyâîÌâ°wê %yâXlâyꪱ
dâ°¾QÌâ°yê©yêªÏê, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

háváðiganu míkoratiyu
tanna magana maduvege ÿakunava nìðahìhága
idirallobba míkoratiya háváðigana kaõðu,
`ÿakuna holle'mba cadurana nìðá!
tanna sati míkorati, tanna kaiyalli hávu,
tání míkoreya.
tanna bhinnavanariyade anyaranemba
kunniyanãnembe kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

105.

A snake-charmer with his noseless wife
-A snake in his hand-
Going to find good omens for
The marriage of their son,
Meets another snake-charmer with his noseless wife
And cries, 'The omens are bad!'
Mark what a clever chap!
His own wife is noseless
In his own hand a snake,
Himeself with a cut nose!
O Lord Kíðala Saþgama,
What shall I say of the cur
Who, heedless of his own defect,
Points to another's fault ?

Àâ°³srây⪲dê

167.

µâdâ°yâÀêªwêªÏê, %Àâµâdâ°yâÀêªwêªÏê
¾Àâ°WÀâlâ° %Ôâ¶dê %ªwê©dê ±ªwê ?
¾Àâ°WÀâlâ° %Ôâ¶dê Eªwê©dê Ý곩wê ?
¾© Ý곩ÝÖfâÔâdê"! ¾© ÏÖÝÖfâÔâdê"!
%dê" ÏÖlâwâ Àâ°°yâQ zâòÊÉâ° dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâyâ

ÿakunavendembe, avaÿakunavendembe,
nimmavaru aóalike andãke bande?
nimmavaru aóalike indãke hìde?
nå hìhágaóakke! nå báhágaóakke!
akke bárada munna píjisu
kíðala-saþgama-dãvana.

Basava Vachanajali

167.

You say the omen is good,
You say the omen is bad
Why did you come that day
To grieve your kin?
Why do you go today
To grieve your kin?
Whenever you come is grief,
And grief whenever you go...
Before grief comes, adore
Lord Kíðala Saþgama!

Àâ°³srây⪲dê

580.

¾©lâ dâªrâ¶[ Àâ°°Ôâ°fâ°ÀâlâÌâÃÖX,
Àâ°lâyâ dâªrâ¶[ Éâ°uâ°KÀâlâÌâÃÖX!
±uâ°KÀâ k·Àâyê³tfâ°Àâ Àâ°lâyâ
Àâ°ä+wâÀâlâ° ¾Àâ°WyêuâK ±·[lâ°
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

nåra kaõðalli muóuguvarayyá,
marana kaõðalli suttuvarayyá,
battuva jalava, oõaguva marana
maccidavaru nimmanetta ballaru?
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

580.

O Sir, wherever they see water.
They dip in it;
O Sir, wherever they see a tree,
They circle it!
O Kíðalasaþgama Lord,
How can they know Thee, they who seek
Water that dries up and the withering tree?

ÀâÃÖîÀâ°ÉâÇê

554.

AfâÔâ³ È곩fâlâ Àâ°yêÌâ° ÏÖз dÖÌâ°°Md곪ÚzâóRÀâó dê·Àâó wê>ÀâªfâÔâ°;
Ý곩fêªwâlê Ý곩fâÀâó dê·Àâó wê>ÀâªfâÔâ°;
yÖΰªwâ·³ dâlâdâÍâD dê·Àâó wê>ÀâªfâÔâ°.
È곩fâlâ Ïê©Úd곪râ°ª± wê>ÀâªfâÔâ°
uÖÀê©yâ dê³râ°ÀâóÀâó, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

ágaóí lìgara maneya bágila káydukoõðippavu kelavu daivaþgaóu.
hìgendaðe hìgavu kelavu daivaþgaóu,
náyiginda karakaúýa kelavu daivaþgaóu.
lìgara bãðikoõðumba daivaþgaóu
távãna koðuvuvu kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

554.

There be some gods who always haunt
The doors of people's homes;
There be some gods who do not quit
When you demand they quit;
There be some gods who are
Far worse than dogs...
O Kíðala Saþgama Lord,
What can those deities give
Who live of people's alms?

ÀâÃÖîÀâ°ÉâÇê

556.

ÝÖÔâ°Àê³lâÚfâÔâ¶[, Nlâ wÖîfâÔâ¶[,
dêlê ÏÖÆ Ýâ³Ðrâ°Àâ°lâªfâÔâ¶[
fÖZÀâ°Àâ°swâXfâÔâ¶[, iñzâvswâzâmDtzâZÀꩵâwâ¶[,
½îÌâÃÖ·wâ Àâ°lâwâ¶[ Àâ°yêÌâ° ÀâÃÖÚ,
dâlêÀêÀê°WÌâ°, ÝâÉâ°fâ³Éâ° ±Éâ°î ÏÖt»
dâ°ÀâÃÖî dê³râfâ³ÉꪱÀâlâ ½Úwâ° »ª±, »îwâ°ª±
ÀâÃÖlâÌâ°X ²©lâÌâ°X dê©iâlâfÖÆ· %ªuâlâ Ïêªuâlâ
dÖÔâÌâ°X ÀâÃÖÔâÌâ°X wâ³ÔâÌâ°X dê©uâÌâ°XfâÔꪱ yâ³lâ°Àâ°râdêfê
yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ µâlâÇꪱ°w곪wê wâÚ ÉÖ·wê?

háóumoraðigaóalli íra dárigaóalli
kere bávi hígiðu maraþgaóalli
grámamadhyagaóalli jalapatha paýýaõapradãÿadalli
hiriyálada maradalli maneya máði,
karevemmeya hasugísu basuri báõati
kumári koðagísembavara hiðidu timba tiridumba
márayya bårayya kãcaragávila antara bentara
káóayya díóayya máóayya kãtayyagaóemba níru maðakege
namma `kíðala-saþgama-dãva ÿaraõe'mbudondu daði sálade?

Basava Vachanajali

556.

All those who make their home
In solitary hills, on hamlet roads,
In tanks and wells,
In flowering shrubs and trees,
At the heart of villages,
Wherever four roads meet,
In ancient banyan-trees:
Possessing milch buffaloes,
Babies or pregnant wives,
Or mothers brought go bed,
Maidens and lads
Or living off their prey,
Or begging for their food
Those who are called
Márayya, Bårayya, sylph,
Goblin or ghoul,
Káóayya, Máóayya,
Díóayya, Kãtayya:
To all these one hundred pots
Is not one cudgel,
'Our Lord Kíðala Saþgama Is the refuge' Enough?

ÀâÃÖîÀâ°ÉâÇê

558.

ÀâÃÖîdâÀê]Ìâ° y곩ªuâ° dê³lâÔâ¶[ dânDd곪±lâ°:
ÉÖ·±mDlê ÀâÃÖîd곪±lâÌâÃÖX!
ÉÖ·±mDlê %Àâlâyê³uêKÌâ°¾m°Dd곪râ°ª±lâÌâÃÖX!
ÀâÃÖlâ°Àêò©fâyê³uêKÀêò©fâ yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ

márikavveya nìntu koraóalli kaýýikombaru,
sálabaýýaðe márikombarayyá.
sálabaýýaðe avaranotteyiýýu koõðumbarayyá.
máruvìganottevìga namma kíðala-saþgama-dãva.

Basava Vachanajali

558.

Because they have vowed to Márikavve,
They wear her about their neck:
When they contact a debt, they sell her!
Or pawn her for the whereeithal to eat!
Our Lord Kíðala Saþgama
Is neither to be sold nor pawned!

ÀâÃÖîÀâ°ÉâÇê

559.

It·°râ·° ÀâÃÖîÌâ°·[wê dê³··°
dÖÌâ°·° ÀâÃÖîÌê°© ?
uâyâQ Àâ°fâyâ kÀâyê³Ìâ°M¶[ %wêuâK Ý곩wâÔÖ ÀâÃÖîdâÀê] ?
oÀâ dÖÀâlê yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÌâ°Xyâ·[wê Àâ°uê³Kªwâ° wê>ÀâÆÈÖ[.

uõaluðalu máriyallade, kolalu káyalu máriye?
tanna magana javanoydalli andetta hìdaóá márikavve?
åvaðe kávaðe namma kíðala-saþgayyanallade
mattondu daivavilla.

Basava Vachanajali

559.

Mari should serve to eat and wear;
But does she serve to slay and save?
Where had she gone when Death
Snatched off her own son? To give and guard
There is no other god
Than Lord Kíðala Saþgama!

ÀâÃÖîÀâ°ÉâÇê

630.

ÀâÃÖî Àâ°Éâ¹Ìê°ª±°Àâó Ïê©î·[ dÖ¹l곩!
ÀâÃÖîÌê°ª±°wê©yâ° ? dâªfâÔâ° uâÄR y곩Úwâlê ÀâÃÖî,
yÖ¶fê uâÄR yâ°Úwâlê ÀâÃÖî,
yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâlâ yêyâÝâ Àâ°lêwâlê ÀâÃÖî!

mári masaõiyembavu bãrilla káõirì!
máriyembudãnu?
kaþgaóu tappi nìðidaðe mári,
nálage tappi nuðidaðe mári,
namma kíðala-saþgama-dãvara nenaha maredaðe mári.

Basava Vachanajali

630.

What you call Mári or Masaõi,
Mark you, does no belong
To another world! If your eyes
Look, or your tongue speak
Amiss, that is Mári.
It's Mári again if you forget
Our Kíðala Saþga's name!

zÖZ¹±¶

129.

Ýâ±Tdê" uâªwâ ÝâlâdêÌâ° dâ°î
u곩lâtdê" uâªwâ uâùlâ À갩ΰuâ°K;
d곪wâÝâlꪱ°wâyâîÌâ°wê
Ïêªwâ arâ· Ýê³lêÌâ° Ý곩ΰuâK·[wê!
%wâªwê© Ýâ°nDuâ°K, %wâªwê© Ý곪¬uâ°K;
d곪wâÀâlâ°ùwâlê©, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

habbakke tanda harakeya kuri
tìraõakke tanda taóira mãyittu.
kondaharembudanariyade
benda oðala horeya hìyittu!
adande huýýittu, adande hondittu.
kondavaruóivare kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

129.

A vowed sheep brought for a festival
Nibbles the tender leaves
Meant for the festoon; and not
Suspecting its approaching death,
It's anxious to appease
Its belly's fire.
The very day it's born it dies;
But, Kíðala Saþgama Lord,
Do those survive who butcher it?

zÖZ¹±¶

560.

Àê³lâyâ f곩nfê ±zâË Ñlâ°dâ°Ôâ wê>Àâdê"
dâ°îÌâ°¾dê"ÝêÀêªwâ° yâ¶yâ¶wÖrâ°Àâlâ° :
dâ°î Éâuâ°K dÖÀâówê Ýâlâ Àâ°°ùwâÀâlâ ?
dâ°î Ïê©râ, Àâ°î Ïê©râ :
±îÌâ° zâuêZÌâ° uâªwâ°
Àâ°lêÌâ°wê zâòÊÉâ° yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâyâ.

morana gìýigi bappa kirukuóa daivakke
kuriyanikkihevendu nalinalidáðuvaru.
kuri sattu kávude hara muóidavara?
kuri bãða mari bãða,
bariya patreya tandu mareyade píjisu
namma kíðala-saþgama-dãvana.

Basava Vachanajali

560.

They leap and dance when they have placed
A sheep before a petty god
Slipped in the corner of a winnowing-fan:
Does the slain sheep protect
Those who have earned our Hara's rage?
No sheep, no lamp: just bring
Some bilwa-leaves and adore
Our Lord Kíðala Saþgama.

zÖZ¹±¶

573.

ÀâÃÖ»yâ ÀâÃÖ»ªfê ¾yâQ d곪wâÝâlêªwâ°
UÈê Ý곩uê©, %Ôâ°, dâªrÖ!
Àê©wâÀây곩¬wâÀâlâ Àâ°°ªwê %Ôâ°, dâªrÖ!
µÖÉâK¨Àâ dê©ùwâÀâlâ Àâ°°ªwê %Ôâ°, dâªrÖ!!
¾©yâuâ°Kwâdê" uâdâ°"wâ ÀâÃÖrâ°Àâ dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ

mátina mátiþge ninna kondaharendu
ele hìtã aóu, kaõðá!
vãdavanìdidavara munde aóu, kaõðá!
ÿástrava kãóidavara munde aóu, kaõðá!
nånattudakke takkuda máðuva kíðala-saþgama-dãva.

Basava Vachanajali

573.

Cry,cry,O goat,
That you're slain
In accordance with the Vedas
Cry,cry,before them
That read the Vedas!
Cry,cry,before them
That hear the Sástras!
Lord Kíðala Saþgama
Will take a fit toll
For what you've wept!

Ý곩Àâ°

577.

EÂêDÌâ° ÝâtJ yâî »ªwâ° Éâ<¸D »lâ°ÐuêKª±ªuê
Àâ°nDÌâ°¾mD ¬]klâ ÀâÃÖuâwê©dê ?
Ýâfâ·°fÖtwâ fâ³fê Elâ°ÔÖΰuêKªwâlê
kfâdê" Elâ°ÔâzâóRwê, Àâ°lâ°Ôê éé
Ý곩Àâ°wâ yêÀâwâ¶[ Ý곩uâyâ »ª±
%yÖÆ°dâlê³râyÖÚ fê·°Àâówê©yâ°,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

iýýiya haõõa nari tindu søúýi tirugittembante
maýýiyaniýýa dvijara mátadãke?
hagalugáõada gíge iruóáyittendaðe,
jagakke iruóappude maruóe?
hìmada nevadalli hìtana kondu timba
anámikaroðanáði geluvudãnu?
kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

577.

Why talk of the clay-mark-wearing twice-born one
Who, like jackal swallowing a vomit-nut,
Swears it's the earth turns round!
If an owl, that cannot see the day,
Swears it is night,
Would it be night, o fool,
For the whole world?
What sense in scoring points
With the infamous ones
Who, in pretence of sacrifice,

wâÌê°

247.

wâÌâ°Æ·[wâ swâÀâ°ËÀâwê©ÀâówâÌâÃÖX ?
wâÌâ°Àê© Ïê©dâ° Éâdâ·zÖZ¹fâÔê·[lâ¶[Ìâ°³ ;
wâÌâ°Àê© swâÀâ°Ëwâ Àâ°³·ÀâÌâÃÖX :
dâ³râ·ÉâªfâÌâ°yâªuâ·[wê³·[yâÌâÃÖX.

dayavillada dharmavadãvudayyá?
dayavã bãku sakala-práõigaóellaralliyí
dayavã dharmada mílavayyá!
kíðala-saþgayyanantalladollanayyá.

Basava Vachanajali

247.

What sort of religion can it be
Without compassion?
Compassion needs must be
Towards all living things;
Compassion is the root
Of all religious faiths:
Lord Kíðala Saþga does not care
For what is not like this.

wÖyâ¥swâÀâ°Ë

222.

IªÏÖfâùÈê[yâQ, Irâ°ÀÖfâùÈê[yâQ,
±ªswâ°fâÔâ° ±ªwÖfâùÈê[yâQ :
¶ªfâdê" EÈê[ª±, kªfâÀâ°dê" EÈê[ª±,
±ªwâ zâólÖuâîfê EÈê[ª±;
ÉÖÀÖfâ wê©ÝâÀâ wê©fâ°·dê" aÌê°Xª±!
wê©Àâîfê Ýêt ²nD Ýê©ùuêK dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

umbágaóillenna, uðuvágaóillenna,
bandhugaóu bandágaóillenna.
liþgakke illemba, jaþgamakke illemba,
banda purátarige illemba,
sávága dãhava dãgulakke oyyemba!
dãvarige heõa biýýi hãóitte kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

222.

He does not say he hasn't
Whenever he eats;
He does not say he hasn't
Whenever he clothes;
He does not say he hasn't
Whenever his kinsfolk come:
To Liþga he says Nay,
To Jaþgama says Nay,
And to the Saints who come..
When, dying, he asks to bear
His body to the temple,
Would the corpse have hired
God for no wage,
O Kíðala Saþgama Lord?

wÖyâ¥swâÀâ°Ë

223.

zÖÄÌâ° swâyâ zÖZÌâ°ú+uâKdâ"·[wê ÉâuÒzÖuâZdê" Éâ·[wâÌâÃÖX!
yÖÌâ° ÝÖ·° yÖΰfâ·[wê zâªiÖÀâ°<uâdê" Éâ·[wâÌâÃÖX!
yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtîfâ·[wê
ÀâÃÖrâ°Àâ %vswâË ÀâXvswâË, dâªrâÌâÃÖX!

pápiya dhana práyaÿcittakkallade,
satpátrakke salladayyá!
náya hálu náyimarigallade, pañcámøtakke salladayyá!
namma kíðala-saþgana ÿaraõarigallade
máðuva artha vyartha kaõðayyá!

Basava Vachanajali

223.

The sinner's wealth serves not a worthy cause
Only to expiate his sins!
A dog's milk serves only a dog,
Not for a five-fold bath.
Mark, Sir! The wealth you render any one
But our Kíðala Saþga's ÿaraõas,
Is given in vain!

zâl곩zâdÖlâ

279.

AÚ %Ôâ°zâ¬lÖ, Èê©Éâ ÀâÃÖÚ Àâ°lâ°fâ¬lÖ,
UÈê Àâ°yâÀê© :
dâ³Ú uâzâR¬lÖ, Ïê©ÚwâÀâîÐÈê[yâQ¬lâ°, dâªrÖ, Àâ°yâÀê©.
yÖrâ ÀâÃÖuâ° Ïê©râ, Éêlâfê³ÚG Ïê©râ° dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ

áði aóupadirá, lãsamáði marugadirá, ele manavã!
kíði tappadirá, bãðidavarigillennadiru kaõðá manavã!
náða mátu bãða, seragoðði bãðu
kíðala-saþgana ÿaraõara.

Basava Vachanajali

279.

Once you have said the word, O heart,
Do not regret;
Once you have done a righteous deed,
Do not repent;
Once you have met.
Do not withdraw;
Mark you, do not say Nay
To those who beg of you,
O heart!
All idle chatter shun
And, spreading your mantle's hem,
Beg of the ÿaraõas
Of Kíðala Saþgama.

ÀâÃÖyâÆ©Ìâ°uê

438.

dÖfêÌ곪wâfâ°Ôâ dâªrâlê dâlêÌâ°wê uâyâQ ±ÔâfâÀâyâ° ?
d곩ùÌ곪wâ° dâ°m°dâ dâªrâlê dâ³Ð dâlêÌâ°wê uâyâQ
dâ°·Àê·[Àâ ?
úÀâsÏâdâKyÖÐ sÏâÑKzâdâ_Æ·[¬wâMlê dÖfê d곩ùΰªwâ dâlâdâÍâD!
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

káge ondaguóa kaõðaðe
kareyade tanna baóagavanu?
kìói ondu kuýuka kaõðaðe
kígi kareyade tanna kulavellava?
ÿivabhaktanági bhaktipakúavilladiddaðe
káge kìóiyinda karakaúýa!
kíðala-saþgama-dãvá

Basava Vachanajali

438.

Does not a crow, on seeing a crumb,
Call to its flock?
Does not a hen, on finding a morsel
Call, clacking, to her brood?
If, being a bhakta, a man lacks loyalty
To his own faith,
He's worse than hen or crow,
O Kíðala Saþgama Lord!

ÀâÃÖyâÆ©Ìâ°uê

439.

AÀâ yê©Àâ°ÀÖwâlê©yâ° ? Ýê©Àâ°Æ·[wâªfê>Éâ±Ýâ°wê ?
dê³râ¶Èê[ª±°wâîªwâ ÉÖÌâ°·°±Ýâ°wâ°, Éê>îÉâÏÖlâwâ°!
Ïê©râ°ÀâÀâlâ yê³©Ú y곩Ú, oÌâ°¶·[wâÀâyâ Ê©ÀâyâÀâwê©uâdê³
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

áva nãmanádaðãnu? hãmavilladaþgaisabahude?
koðalillembudarinda sáyalubahudu, sairisabáradu.
bãðuvavara nìði nìði, åyalilladavana jåvanavadãtakì
kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

439.

Whatever the vow, how to fulfil
It without resoluteness
Better to die than say,
'There is nothing to give'-it is intolerable!
What price his life who will not give
Seeing the beggers all the time,
O Kíðala Saþgama Lord?

ÆyâÌâ°

221.

²¬lâ·ªwâtÀâdâ°", ²¬lê Éâ»KfêÌâ°dâ°",
²¬lâ¶[ fâ°ÚÌâ°° fâ³rÖlâÀâdâ°";
²¬lâ¶[ Éâdâ·ÉâªzâwâÀê·[Àâó!
²¬lâwâÀâlâ Àê°iâ+ yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ.

bidiralandaõavakku, bidire sattigeyakku,
bidiralli guðiyu gíðáravakku,
bidiralli sakala-sampadavellavu!
bidiradavara mecca namma kíðala-saþgama-dãva.

Basava Vachanajali

221.

The bamboo bends to a palanquin pole,
The bamboo stands for a sunshade stick;
The bamboo does, too, for a mast
Of flag or tent:
The bamboo can be all your wealth!
Our Kíðala Saþgama dislikes
Those who bend not in humbleness!

ÆyâÌâ°

241.

O¾ ±ª¬î, Ýâwâ°ÔâƬMlê ? Uªwâlê
¾Àâ°W Àê°>ûî ÝÖîÝ곩Ýâ°wê ?
dâ°ù\lêªwâlê yê· dâ°ùÝ곩Ýâ°wê ?
arâyê yâ°Úwâlê úlâ¥Ýê³ÂêDÌê³rêÀâówê ?
dê³r⶷[¬wâMl곪wâ° fâ°tÆ·[¬wâËrê
dêrâ½ Àâ°³fâ dê³Ìâ°Xwê ÀâÃÖtTyê dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâyâ° ?

`ãni bandiri, haduóaviddire' endare
nimma maisiri hári hìhudã?
`kuóóire'ndare nela kuóihìhude?
oðane nuðidare sira-hoýýeyoðevude?
koðalilladiddarondu guõavilladiddaðe
keðahi míga koyyade máõbane kíðala-saþgama-dãvanu?

Basava Vachanajali

241.

Does it make you ugly if you say
'Come right in , how do you do!?
Does your floor cave in when you say
'Do sit down, please'?
Or does your head, or belly, burst
If only you speak to one?
If you have nothing to give, not even a grace,
Lord Kíðala Saþgama, be sure,
Will pull you down and chop your nose!

ÆyâÌâ°

244.

dâªrâ sÏâdâKîfê dê>Àâ°°ÐÀÖuâyê© sÏâdâK :
Àâ°<wâ°ÀâiâyâÀê Éâdâ·kzâªfâÔâÌâÃÖX,
Àâ°<wâ°ÀâiâyâÀê Éâdâ·uâzâªfâÔâÌâÃÖX,
Éâwâ°ÆyâÌâ°Àê ÉâwÖúÀâyê³·°Àê°Ìâ°ÌâÃÖX,
dâ³râ·ÉâªfâÌâ°Xyâªuâ·[wê³·[yâÌâÃÖX.

kaõða bhaktarige kai-mugivátanã bhakta,
mødu-vacanavã sakala japaþgaóayyá,
mødu-vacanavã sakala tapaþgaóayyá,
sadu-vinayavã sadáÿivana olumeyayyá.
kíðala-saþgayyanantalladollanayyá.

Basava Vachanajali

244.

He is a devotee
Who greets with folded hands
Each devotee he meets:
Your gentle speech is worth
All counting of beads;
Your gentle speech is worth
All penances;
True modesty is worth
Sadáÿiva's grace.
Lord Kíðala Saþga spurns those
Who're not like this.

ÆyâÌâ°

245.

EuâK ÏÖlâÌâÃÖX EuâK ÏÖlâÌâÃÖX Uªwâ°
sÏâdâKlê·[lâ³ dâ³uâ°Ë ÝâuêK dâlêÌâ°°»lê
Àâ°uêK dê·dê" Ý곩РµâlâÇêªwâ° ÝâÉâK¥ÏÖÌâ°yê Àâ°°ä+
ÑîwÖÐ sÏâ<uÖXiÖlâÀâ yâ°Úwâ°,
ÆyâÌâ°ÀâwÒswÖXyâÀâóÔâ\lê
U»Kd곪±yâÌâÃÖX dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ zâZÀâ°vswâlâ Àâ°°ªwê

`itta bárayyá, itta bárayyá' endu
bhaktarellarí kírtu hatte kareyutire,
matte kelakke hìgi, `ÿaraõe'ndu hasta báyane mucci,
kiridági bhøtyácárava nuðidu,
vinayavaddhyánavuóóare ettikombanayyá,
kíðala-saþgama-dãva pramathara munde.

Basava Vachanajali

245.

When all the devotees
Invite you fondly to their side:
'Come here, Sir, come, Sir, here,'
If, sidling off, you greet,
With hand placed over your mouth,
Sharinking, and mumbling servant-wise,
With modesty and thoughtfully,
Lord Kíðala Saþgama will lift you up
Before the Pioneers.

ÆyâÌâ°

246.

sÏâdâK sÏâdâKyâ Àâ°yêfê ±ªwâlê sÏâ<uÖXiÖlâÀâ ÀâÃÖrâÏê©dâ° :
dâuâËyÖÐ dÖ· uê³Ôêΰûd곪râlê,
½ªwê ÀâÃÖÚwâ sÏâÑKfê ÝÖ¾!
·dâ_fÖÀâówâ wÖîÌâ° Ý곩Ð
sÏâdâKyâ° sÏâdâKyâ dÖª±°wâ° ÉâwÖiÖlâ ;
%¶[ dâ³Ú wÖÉ곩ÝâÀâ ÀâÃÖÚwâlê
dâ³Úd곪±yâ° yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâyâ°.

bhakta bhaktana manege bandare,
bhøtyácárava máðabãku.
kartanági kála toóeyisikoõðare
hinde máðida bhaktige háni!
lakúa-gávuda dáriya hìgi
bhaktanu bhaktana kámbudu sadácára.
alli kíði dásìhava máðidare
kíðikombanu namma kíðala-saþgama-dãvanu.

Basava Vachanajali

246.

When bhakta comes to bhakta's house,
He must behave as servant would:
If he should ask to wash his feet,
As though he were the lord,
His past devotion is a waste!
A hundred thousand leagues, to see
A bhakta, is meritorious deed;
And if, together, they perform
The lowliest service, then indeed
Our Lord Kíðala Saþgama
Shall take them to his heart!

ÆÀê©dâ

653.

uâªwê Àâ°dâ"ùfê ±°¬PÌâ° Ýê©Ôâ°Àâ¶[
uâÄRªfê Àâ°°¾Àâyâ·[wê zÖZtdê" Àâ°°¾Ìâ°.
¶ªfâÀâªuâyâ° ¶ªfâÀâªuâîfê ±°¬PÌâ° Ýê©Ôâ°Àâ¶[
%Àâfâ°tdê" Àâ°°¾Àâyâ·[wê ÈÖªjâyâdê" Àâ°°¾Ìâ°.
¶ªfâsÏâdâKyâ° ¶ªfâzâvswâÀâ Ýê©ùwâlê
Àâ°iâ+îÉâ°Àâlâ Àê°iâ+ dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ.

tande makkaóige buddhiya hãóuvalli
tappiþge munivanallade práõakke muniya.
liþgavantanu liþgavantarige buddhiya hãóuvalli
ávaguõakke munivanallade láñchanakke muniya.
liþgabhaktanu liþgapathava hãóidaðe
maccarisuvara mecca kíðala-saþgama-dãva.

Basava Vachanajali

653.

Whenever a father gives his children counsel,
He's angry with their slips and not with them.
Whenever a Liþgavaþt counsels another,
He's angry with his fault, not with his garb.
Lord Kíðala Saþgama does not like
Such as are jealous when
A Liþga-bhakta shows the Liþga-path.

qÖC¾

153.

ЩuâÀâ ±ÈÖ[uâ qÖtyâ·[; ÀâÃÖuâ ±ÈÖ[uâ qÖtyâ·[:
qÖtyâ°, qÖtyâ°, Auâ qÖtyâ°: ¶ªfâÀâ yêlêy⪲wÖuâ;
qÖtyâ° kªfâÀâ°dê" swâyâÀâ ÉâÀêÉâ°ÀÖuâ.
Auâ qÖtyâ°: kÀâyâ ÏÖÌâ°·° ÏÖ·Àâ dê³Ìâ°°M Ý곩wÖuâ;
Auâ qÖtyâ°: yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtyâ°!

gåtava balláta jáõanalla, máta balláta jáõanalla.
jáõanu jáõanu, áta jáõanu: liþgava nere nambidáta
jáõanu: jaþgamakke savesuváta
áta jáõanu: javana báyalu bálava koydu hìdáta
áta jáõanu: namma kíðala-saþgana ÿaraõanu!

Basava Vachanajali

153.

Who knows the Gita is not wise;
The Master of words, too, is not wise.
He is wise only who has faith
In Liþg. He is wise
Who wears himself for Jaþgama.
He, too, who clipped
Yama's tongue and tail
And he is wise who is a ÿaraõa
Of our Kíðala Saþgama.

%ÉâªfâZÝâ

436.

Ýê³¾Qyê³Ôâf곪wê³lêÌâ°, û©lêÌê³Ôâf곪wêÔêÌâ°
Eª¬ªfê yÖùªfê Ïê©dêªwêyÖwâlê,
¾ÀâÃÖWÇê! ¾Àâ°W zâólÖuâlÖÇê!
¾Àâ°W µâlâtîfâ·[wê Àâ°uê³KªwâyâîÌê°,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

honninoóagondoreya, såreyoóagondeóeya
indiþge náóiþge bãkendenádaðe
nimmáõe! nimma purátaráõe!
nimma ÿaraõarigallade mattondanariye
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

436.

If I should say
I want, this day, another day,
A single particle of gold,
A single thread of cloth,
Let Thy curse and the Pioneers curse
Be upon me!
But for Thy ÿaraõas,
There's nothing that I know,
O Kíðala Saþgama Lord!

sÏÖÀ⾪wê

90.

uÖÔâ Àâ°lâwâ dêÔâfê aªwâ° ÝÖ· ÝâlâÆΰwê³Ërê
%wâ ÝÖ·ÝâlâÆÌê°yâQlâ°, Éâ°lêÌâ° ÝâlâÆÌê°ª±lâ°.
o sÏÖÀ⾪wêÌâ° ÀâÃÖ¹ÉÖ, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

táóamarada keóage ondu hála haraviyiddoðe
ada hálaharaviyennaru, sureya haraviyembaru,
å bhávanindeya máõisá
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

90.

Seeing a pot of milk
Beneath a toddy tree,
They do not say, 'A pot of milk,'
They say, 'A toddy pot.'
O Lord Kíðala Saþgama,
Pray, rid them of such perverse thought!

¾s²©Ë»

754.

yÖXÌâ°¾Íâ°Fî, wÖÑ_tXzâlâyâ° yÖyâ·[:
È곩dâÆl곩s¬, µâlâtyÖîfâªk°Àâyâ·[
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâlâ lÖkuê©kwâ¶[zâRyÖÐ

nyáya-niúýuri: dákúiõyapara nánalla,
lìka-virìdhi: ÿaraõanárigañjuvanalla,
kíðala-saþgama-dãvara rájatãjadallippanági.

Basava Vachanajali

754.

Like adamant in defence of right,
I am not one for deference.
Having renounced the world, the ÿaraõa
Is not afraid of anyone, because
He dwells within the sovereign light
Of Lord Kíðala Saþgama

¾s²Ërê

755.

Nlâ Àâ°°ªwê ÝÖ· ÝâÔâ\ ÝâîÌâ°°»Klâ·°,
{lêÌâÃÖÆyâ ÏêyâQ¶[ ÝâîÌâ°·wê©dâÌâÃÖX ?
·qê@fêrâÈê©dê ? yÖt°fêrâÈê©dê ?
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀâÌâ°Xyâ°QÔâ\yâdâ"
²k@Ôâyâ sÏâªrÖlâÀêyâfê©dâÌâÃÖX ?

íra munde hála haóóa hariyuttiralu,
oreyávina benna hariyaladãkayyá?
lajjegeðalãke? náõugeðalãke?
kíðala-saþgama-dãvanuóóannakka
bijjaóana bhaõðáravenagãkayyá?

Basava Vachanajali

755.

When a stream of milk folws past
The village, why should I pursue
A cow reluctant to give milk?
Why should I lose all shame and decency?
So long as Lord Kíðala Saþgama
Is within me, why should I care
For Bijjióa's treasured hoard?

zâîuÖzâ

297.

Oyây곩¬ Oyâdê©ù, Oyâ ÀâÃÖÚÌâ°³ szâ·Àê©yâ°
¾Àâ°WÀâl곶Ìâ°wâyâQdâ" ?
úÀâ, úÀâ, Àâ°ÝÖwê©ÀÖ,
ÏÖù·[wâÀâÔâ {ÈêÌâ°ªuÖΰuêKyâfê,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

ãnanìdi, ãna kãói, ãna máðiyí phalavãnu,
nimmavaroliyadannakka?
ÿiva ÿiva, mahádãvá!
báóilladavaóa ìleyantáyittenage,
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

297.

What is the fruit,
Whatever you read, or hear, or do,
Unless those whom you love
Love me?
Good Lord, great God,
My lot is like
The earrings, of a deserted lady
O Lord Kíðala Saþgama!

¶ªfâ kªfâÀâ°

ÆsÏâ³»

73.

Àâ°°yâQ ÀâÃÖÚwâ zÖzâÀêªuâ° Ý곩Ýâ°wêªwⰠ䪻ÉâÏê©râ:
dâ½É곩lêÌâ° dÖÌâ° uâªwâ° ÆsÏâ³»Ìâ° uâ°ª²wê³rê
û½ÌâÃÖfâwê Àâ°³lâ° ¬ÀâÉâdê" ?
Ýâ·ÀâódÖ· d곪wâ Éê³yêfÖlâyâ dâ»KÌâÃÖwâlê©yâ°,
zâlâ°Íâ Àâ°°mD¶dê Ýê³yÖQfâwê, %ÌâÃÖX ?
·ÈÖmwâ¶[ ÆsÏâ³» ±lâ¶dê
zÖzâ zâ·[mÀÖfâwê, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

munna máðida pápaventu hìhudendu cintisabãða.
kahi sìreya káya tandu vibhítiya tumbidoðe
sihiyágade míru divasakke?
halavu kála konda sínegárana kattiyádaðãnu
paruúa muýýalike honnágade, ayyá?
laláýadalli vibhíti baralike
pápa pallaýavágade kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

73.

Bother not how the bygone sin
Departs :
Will not the bitter bottle-gourd,
If filled with sacred ash,
Within three days be sweet ?
What if it be a butcher's knife
Which has slaughtered a long time ?
Will it not turn to gold when touched
By the philosopher's stone ?
O Kíðala Saþgama Lord,
Will, then, the sin fail to fade
Whent theashmark paints the brow ?

ÆsÏâ³»

74.

¾©îªfê yêΰMÈêÌê°© µâ<ªfÖlâ; ÉâÀâ°°wâZdê" uêlêÌê°© µâ<ªfÖlâ;
yÖîfê fâ°tÀê© µâ<ªfÖlâ; fâfâyâdê" iâªwâZÀâ°yê© µâ<ªfÖlâ;
yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtîfê yê³Éâ· ÆsÏâ³»Ìê°© µâ<ªfÖlâ.

nåriþge naidileyã ÿøþgára,
samudrakke tereyã ÿøþgára,
nárige guõavã ÿøþgára,
gaganakke candramanã ÿøþgára,
namma kíðala-saþgana ÿaraõarige
nosala vibhítiyã ÿøþgára.

Basava Vachanajali

74.

The lotus lends the water grace,
And billows to the sea ;
A woman's virtue is her grace,
The sky's the moon !
The ashmark on the brow
Lends grace to a ÿaraõa
Of our Lord Kíðala Saþgama.

ÆsÏâ³»

87.

%râG ÆsÏ⳻ΰ·[wâÀâlâ Àâ°°Ù Ýê³·[, y곩râÈÖfâwâ°.
¶ªfâwê©Àâî·[wâ plÖÀâó yâlâƪswâX, Ýê³fâÈÖfâwâ°.
wê©ÀâsÏâdâKî·[wâ³lâ° ûyê, ÝÖÔâ°! dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

aðða vibhítiyilladavara mukha holla, nìðalágadu.
liþgadãvarillada ýhrávu naravindhya, hogalágadu.
ÿiva-bhaktarillada íru suðugáðu!
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

87.

Worthless the face
Lacking the horizontal ashen mark :
You hate to look at it !
A place that has no Liþga is
A haunt of savage men :
You do not visit it !
A village wanting godly men
Is but a ruinous wilderness,
O Kíðala Saþgama Lord !

ÆsÏâ³»

114.

aÈêÌâ° ±³¬Ìâ° ²¶Ìâ°·° Ïê©râ,
a¶wâªuê Ýâ³ûd곪ÚzâóRwâ°,
Ýâ³û Oyâ° szâ· Àâ°yâwâ¶[ Èê©û·[wâyâQdâ" ?
aªwâyÖrâÝ곩Рaª±uâKyÖrâ°Àâ
râªsÏâdâlâ Àê°iâ+ dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ.

oleya bídiya biliyalu bãða,
olidante hísikoõðippudu.
hísi ãnu phala, manadalli lãsilladannakka?
ondanáðahìgi ombattanáðuva
ðambhakara mecca namma kíðala-saþgama-dãva!

Basava Vachanajali

114.

You need not buy the ash
That's found in the hearth :
You smear it as you please !
But what price smearing unless
There is good in your heart ?
Lord Kíðala Saþgama
Approves not the braggarts who
Protest too much !

ÆsÏâ³»

477.

Ýê³lâfê Ýâ³û OÀêyâÌâÃÖX,
aÔâfê µâ°wâPÀÖfâwâyâQdâ" ?
Àâ°¹Ìâ° dânD OÀêyâÌâÃÖX,
Àâ°yâ Àâ°°mDwâyâQdâ" ?
yâ³lây곩¬ OÀêyâÌâÃÖX,
yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâlâ Àâ°yâÀâ°°nD yêyêÌâ°wâyâQdâ" ?

horage hísi ãvenayyá?
oóage ÿuddhavilladannakka!
maõiya kaýýi ãvenayyá?
mana muýýadannakka!
níranìdi ãvenayyá?
namma kíðala-saþgama-dãvara
manamuýýi neneyadannakka!

Basava Vachanajali

477.

Unless I am pure within,
How should I fare
By smearing my outside?
Unless my heart is touched,
How should I fare
By wearing beads?
Unless I love
Lord Kíðala Saþgama
With heartfelt love,
How Should I fare

wÖÉ곩Ýâ

474.

kyâW kyâWdê" Ý곩fⶩÌâ°wê, `É곩Ýâª' Uªwê¾Éâwê,
`wÖÉ곩Ýâª' Uªwê¾ÉâÌâÃÖX.
¶ªfâkªfâÀâ°wâ zâZÉÖwâÀâ uê³©î ±wâ°ÑÉâÌâÃÖX.
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

janma janmakke hogalåyade,
`sìham' endenisade
`dásìham' endenisayyá.
liþga-jaþgamada prasádava tìri badukisayyá
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

474.

Let me not stray from birth to birth,
Let me not say that I am He:
Let me say rather, Thy slave am I
Show me the grace of Liþga and Jaþgama
O Kíðala Saþgama Lord.
And give me life!

wÖÉ곩Ýâ

607.

sÏâÑK½©yâyâ wÖÉ곩ÝâÀâ ÉâwÒsÏâdâKlâ° ÉâÆÌâ°lâ° :
Ïê©Æyâ Ýât°J dÖfêfê E¾wâ·[wê d곩ÐÈêfê Àê°·ÏÖlâwâ°.
¶ªfâÉ⪱ªswâÆ·[wâÀâlâ yâ°Ú
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtîfê ÉâÀâ°¾Éâwâ°.

bhaktihånana dásìhava sadbhaktaru saviyaru:
bãvina haõõu kágege inidallade kìgilege melabáradu.
liþgasambandhavilladavara nuði
kíðala-saþgana ÿaraõarige samanisadu.

Basava Vachanajali

607.

The real devotees
Reject the service of the impious man:
The neem fruit to the crow is dear;
It's wormwood to the cuckoo-bird.
The speech of those who have
No touch with Liþga
Is bitter to the ÿaraõas
Of Kíðala Saþga!

wÖÉ곩Ýâ

834.

kyâWkyâWdê" Ý곩fⶩÌâ°wê, `É곩sÝâª' Uªwê¾Éâwê
`wÖÉ곩sÝâª' Uªwê¾ÉâÌâÃÖX.
¶ªfâkªfâÀâ°wâ zâZÉÖwâwâ ¾·Àâ uê³©î ±wâ°ÑÉâÌâÃÖX,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ¾Àâ°W swâÀâ°Ë !

janma janmakke hìgalåyade,
`sìhaš' endenisade `dásìhaš' endenisayyá.
liþgajaþgamaprasádada nilava tìri badukisayyá,
kíðala-saþgama-dãvá, nimma dharma!

Basava Vachanajali

834.

Let me not pass from birth to birth,
Let me not utter 'I am He',
But only 'Thy servant I'.
Show me the worth of prasáda
Of Liþga's and Jaþgama
And let me live,
I pray Thee, Kíðala Saþgama Lord!

»ZÆswâ wÖÉ곩Ýâ

206.

uâyâ°Àâ dê³m°D fâ°lâ°Àây곶ÉâÏê©dâ°;
Àâ°yâÀâ dê³m°D ¶ªfâÀây곶ÉâÏê©dâ°;
swâyâÀâ dê³m°D kªfâÀâ°Àây곶ÉâÏê©dâ°,
o »ZÆswâÀâ Ýê³lâfâ°ÀâÃÖÚ,
ÝâlêÌâ° Ýê³Î°û, dâ°lâ°Ýâ zâòÊÉâ°ÀâÀâlâ
Àê°iâ+ dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ.

tanuva koýýu guruvanolisabãku,
manava koýýu liþgavanolisabãku,
dhanava koýýu jaþgamavanolisabãku.
å trividhava horagu máði,
hareya hoyisi, kuruha píjisuvara mecca
kíðala-saþgama-dãva.

Basava Vachanajali

206.

Offering your body, you should
Endear yourself go Guru;
Offering your heart, you should
Endear yourself to Liþga;
Offering your wealth, you should
Endear yourself Jaþgama...
Lord Kíðala Saþgama loves not
Those who, without these three,
Beat hard the kettle-drum
And worship a mere sign.

»ZÆswâ wÖÉ곩Ýâ

207.

AÚwâlê©yê³, ÝÖÚwâlê©yê³, {¬wâlê©yê³
»ZÆswâwÖÉ곩ÝâÆ·[wâyâQdâ" ?
Arâwê yâÆ·° ? ÝÖrâwê u⪻ ? {wâwê Ðù ?
sÏâÑKΰ·[wâÀâlâyê³·[ dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ.

áðidarãnì, háðidarãnì, ìdidarãnì?
trividha-dásìhavilladannakka
áðade navilu? háðade tanti? ìdade giói?
bhaktiyilladavaranolla kíðala-saþgama-dãva.

Basava Vachanajali

207.

Unless this triple dedication be,
What if you play and sing and read?
Does not the peacock play?
Does not the string too sing?
Does not the parrot read?
Lord Kíðala Saþgama rejects
The undevout.

»ZÆswâ wÖÉ곩Ýâ

216.

swâyâdê" Àâ°yâÀâyê³ÚGwâlê©yâ° ? Àâ°yâdê" swâyâÀâyê³ÚGwâlê©yâ° ?
uâyâ°¥Àâ°yâ¥swâyâÀâ Æ°©î ÀâÃÖuÖrâ±·[lê,
Auâ ¾ûb©Àâ°yâ°; Auâ ¾qê>dâXyâ°.
uâyâ°¥Àâ°yâ¥swâyâÀâyâ°ÀÖwâlê dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àây곶Àâ.

dhanakke manavanoððidarãnu?
manakke dhanavanoððidarãnu?
tanu, mana, dhanava måri mátáðaballare
áta nissåmanu, áta nijaikyanu.
tanu-mana-dhanavanuvádare
kíðala-saþgama-dãvanoliva.

Basava Vachanajali

216.

What if you array your mind
To wealth?
What if you array your wealth
To mind?
He who can speak
Transcending body, mind and wealth,
Is boundless; he is one
With the Reality.
Lord Kíðala Saþgama loves him
Whose body, mind and wealth
Ari ready to dedicate.

»ZÆswâ wÖÉ곩Ýâ

217.

%vswâËzÖZÇÖs²ÀâÃÖyâwâ¶[ Àâªiâyêΰ·[wâ sÏâÑK ÉâÀâ°ÌâÃÖiÖlâ.
kªfâÀâ°Àê© ¶ªfâÀꪱ°wâdê" Oyâ° fâ°t,
Àâ°yâwâ ·ªzâmuâyâ ½ªfâwÖÐ ?
arêÌâ°lâ ±lâƪfê dâ°¾Q ÏÖ·±Úwâlê
Àêiâ+Àê©yâ° Ýâuâ°KÀâówâ°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

artha práõa abhimánadalli vañcaneyilladihude bhakti,
heccu kundilladihude samayácára,
jaþgamave liþgavembudakke ãnu guõa
manada lampaýatana hiþgadági?
oðeyara baraviþge kunni bálava baðidaðe
veccavãnu hattuvudu kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

217.

How does one practise faith?
By piety illusionless
About wealth, life and self.
If the heart's lewdness does not cease,
What sign is there to show
That Jaþgama itself is Liþga?
If, when the master comes,
The, puppy wags his tail,
What does it cost the dog,
O Kíðala Saþgama Lord?

»ZÆswâ wÖÉ곩Ýâ

432.

d⪬wêyâÌâÃÖX UyâQ y곩râ°Àâî·[wê;
dâ°ª¬wêyâÌâÃÖX UyâQ yâ°ÚÉâ°Àâî·[wê;
±râÀÖwêyâÌâÃÖX UyâQ uâyâ°, Àâ°yâ, swâyâÀâ Ïê©râ°Àâî·[wê !
dÖrâ°Àâ Ïê©râ°Àâ µâlâtlâ uâªwâ°
dÖÚÉâ° Ïê©ÚÉâÌâÃÖX, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

kandidenayyá enna nìðuvarillade,
kundidenayyá enna nuðisuvarillade,
baðavádenayyá enna tanu mana dhanava bãðuvarillade.
káðuva bãðuva ÿaraõara tandu
káðisu bãðisayyá kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

432.

With none to see me,
I'm withered, Sir;
With none to speak to me
I,ve waned;
With none to ask
For all I am and have,
I have grown lean!
Bring me
Your teasing, begging ÿaraõas,
O Kíðala Saþgama Lord,

»ZÆswâ wÖÉ곩Ýâ

459.

%ÌâÃÖX ¾Àâ°W µâlâtlâ wÖÉ곩Ýâdê"
UyâQ uâyâ°Àâ°yâswâyâÀâ·Éâwâªuê ÀâÃÖrâÌâÃÖX,
uâyâ° wÖÉ곩Ýâdê" I±°TÀâªuê ÀâÃÖrâ°,
Àâ°yâ wÖÉ곩Ýâdê" ¶©Ìâ°ÀâÝâªuê ÀâÃÖrâ°,
swâyâ wÖÉ곩Ýâdê" ÉâÀêwâ°, ¾Àâ°W µâlâtlâ zâZÉÖwâwâ¶[
¾lâªuâlâ AÚ ÝÖÚ, yê³©Ú dâ³Ú, sÏÖÆû Éâ°Øû,
zâîÇÖÆ°Éâ°Àâªuê ÀâÃÖrâ°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,

ayyá, nimma ÿaraõara dásìhakke
tanu-mana-dhanavalasadante máðayyá,
tanu dásìhakke ubbuvante máðayyá,
mana dásìhakke låyavahante máðu,
dhana dásìhakke savedu, nimma ÿaraõara prasádadalli
nirantara áði, háði, nìði, kíði, bhávisi, sukhisi,
pariõámisuvante máðu kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

459.

Let not, O Lord, my body, mind and wealth
Slacken in service of Thy ÿaraõas!
Make Thou my body thrill
To service; make my mind
Be charmed by it;
And,for it,make my wealth to waste.
Make me to sing and dance,to gazeand love,
Yearn and rejoice,and be at peace
Within Thy ÿaraõas' grace,
O kíðala saþgama

zâZÉÖwâ

786.

¶ªfâÀâ°°Ù¬ªwâ ±ªwâ zâZÉÖwâÀâ·[wê d곪rêyÖwâlê,
¾ÀâÃÖWÇê, ¾Àâ°W zâZÀâ°vswâlÖÇê !
¶ªfÖÄËuâÀâ·[wê IwâdâÀâ Àâ°°dâ°"ùûwêyÖwâlê
ÉâÈê[yâ° ¾Àâ°W fâÇÖiÖlâdâ"ÌâÃÖX !
¶ªfÖÄËuâÀâ·[wê Ýâ·°[dâÚGÌâ° d곪râlê
±Èê[ Àâ°°ªwê sÏâÀâ g곩lâyâlâdâÀꪱ°wâ !
¾Àâ°fê»Kwâ dâlâwâ¶[ Àâ°uê³Kªwâdê" dê>ÌâÃÖyêyâ° :
%ÔâÀâîÌâ°wê yâ°Úwêyâ°
dârêÀâ°°ÂêD Éâ¶Éâ¬wâMlê, uâÈêwâªrâ !
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

liþgamukhadinda banda prasádavallade
koõðenádaðe nimmáõe, nimma pramatharáõe!
liþgárpitavallade udakava mukkuóisidaðe
sallenu nimma gaõácárakkayyá!
liþgárpitavallade hullukaððiya koõðaðe
balle, munde bhava ghìra-narakavembuda.
nimagettida karadalli mattondakke kaiyánenu.
aóavariyade nuðidenu.
kaðe muýýi salisadiddaðe taledaõða, taledaõða!
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

786.

If I take aught but what has come
Through Liþga's mouth, Thy curse on me,
Thy Pioneers curse! If I but rinse my mouth
With any water but
What has been offered unto Liþga,
I am no champion of Thy Faith!
If I but put a toothpick in my mouth
But what was offered unto Liþga,
I know there is in store for me
A dwelling in your terrible hell!
To none else I extend the hand
That has been lifted in Thy worship:
In ignorance of my strength I spoke:
Should I not carry't to the end,
Let my head pay the penalty,
O Kíðala Saþgama Lord!

zâZÉÖwâ

787.

ÀâÃñyâwâ·°ª±°wâ° AiÖlâÀâ·[.
¶ªfÖÄËuâÀâ ÀâÃÖÚwâ ±ùdâ,
uâ°»Kfê³Àê°W úÀâµâlâÇêyâ°Q»KlâÏê©dâ°.
dâlâtÀâ<»KfâÔârâfâ°ÀâóÀâó, dâ³râ·Éâªfâyâ yêyêÌâ°°uâK Iªrâlê.

maunadalumbudu ácáravalla.
liþgárpitava máðida baóika
tuttigomme ÿivaÿaraõenuttirabãku.
karaõavøttigaóaðaguvuvu,
kíðala-saþgana nenevutta uõðaðe.

Basava Vachanajali

787.

To eat in silence is no discipline:
Once you have made an offering
To Liþga, you must say,
At every morsel, 'To ÿiva I bow'.
The body's attributes would be shed
If you would eat remembering
Kíðala Saþga.

zâZÉÖwâ

839.

È곩Ýâ zâlâ°ÍâÀâ Àâ°°m°DÀâówâ·[wê,
zâlâ°Íâ zâlâ°ÍâÀâ Àâ°°m°DÀâówê, %ÌâÃÖX ?
%ªfâÆÚwâªfê zâZÉÖwâÀâ·[wê,
¶ªfâÆÚwâªfê zâZÉÖwâÀê¶[Ìâ°wê³ ?
%Ç곩l⹩ÌâÃÖyÒ Àâ°Ýâu곩 Àâ°½©ÌâÃÖyÒ,
½îwâdê" ½îwâ° Ñîwâdê" Ñîwâ° ÀÖªhWyâdâ"f곩iâlâ
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ
Éâ]lâ³zâó zâZÉÖwâ, ¾lâ³zâó ¶ªfê>dâX !

lìha paruúava muýýuvudallade
paruúa paruúava muýýuvude ayyá?
aþgaviðidaþge liþgavuõýallade, liþgaviðidaþge prasádavelliyado?
aõìraõåyán mahatì mahåyán
hiridakke hiridu, kiridiþge kiridu, váþmanakkagìcara
kíðala-saþgama-dãvá
svarípu prasáda, nirípu liþgaikya!

Basava Vachanajali

839.

Iron may touch the alchemic stone;
But does the alchemic stone
Touch the alchemic stone, good Sir?
Prasáda is for one
Who still remains in flesh:
Why should there be prasáda for one
Who is in God?
"The smaller than the smallest
The greater than the greatest
Greater than the greatest
Smaller thatnthe smallest,
transcending thought and speech
Is the form of Lord Kíðala saþgama;
The union with Liþga, His formless grace!

zâólÖuâyâlâ°

795.

yârê iêyâQ, yâ°Ú iêyâQ, U¶[ y곩Úwârê iêyâQ !
zâZÀâ°vswâlê³Ôâfê iêyâQ, zâólÖuâlê³Ôâfê iêyâQ !
ÉâÆyê³©Ú %ª±¶Ìâ°, lâ°äÌâÃÖΰuêKªwâ°,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâªfê Ïê©dêªwâ° dê>wêfêwâ yâÀâ°W iêyâQ !!

naðe cenna, nuði cenna, elli nìðidaðalli cenna!
pramatharoóage cenna, purátaroóage cenna!
savidu nìði ambali ruciyáyittendu,
kíðala-saþgama-dãvaþge bãkendu
kaidegeda namma cenna!

Basava Vachanajali

795.

The way he walks id fine, and fine
The way he speaks.
Wherever you see him, he is fine!
He's fine among the Pioneers,
Among the Ancient he is fine
When, testing his gruel, he is sure
the taste is fine,
Our fine friend, Cenna, holds back his hand
Because Lord Kíðala Saþgama
Would have of it.

kªfâÀâ°

198.

sÏÖªrâÀâ uâ°ª²wâ ±ùdâ Éâ°ªdâÀâ uêuâK·[wê
Ælâ½uâ Ý곩fâÏÖlâwâ°.
dâÔâ\ yÖtX Éâ·°fêfê Éâ·[wâ°, dâÔâ\ yÖtXÀâ Éâ·[¶©Ìâ°lâÌâÃÖX !
sÏâÑKÌê°ª± sÏÖªrâdê" kªfâÀâ°Àê© Éâ°ªÑfâ,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

bháõðava tumbida baóika suþkava tettallade
virahita hìgabáradu
kaóóa-náõya salugege salladu,
kaóóa-náõyava sallalåyarayyá!
bhaktiyemba bháõðakke jaþgamavã suþkiga!
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

198.

Unless you pay the toll
After collecting your wares,
You can't proceed!
Counterfeit coin
Will never circulate:
They don,t permit
Counterfeit coin!
O Lord Kíðala Saþgama,
Jaþgama collects the toll
For the wares of piety!

kªfâÀâ°

230.

{râÈÖlâwâ Àâ°<fâÀâó Éê³tfâªfê ÀâÃÖªÉâÀâ dê³râ°Àâªuê
ÀâÃÖrâÈÖfâwâ° sÏâdâKyâ°, dê³ÔâÈÖfâwâ° kªfâÀâ°.
½îÌâ°lâ° yâlâÀâÃÖªÉâÀâ sÏâ°ªÊÉâ°Àâlê ?
uâyâ°ÀâóÑ" Àâ°yâÀâóÑ" ÀâÃÖrâÏê©dâ° sÏâÑKÌâ°,
ÀâÃÖÚûdê³Ôâ\Ïê©dâ° kªfâÀâ°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ

ìðalárada møgavu soõagaþge mášsava koðuvante
máðalágadu bhaktanu, koóalágadu jaþgama,
hiriyaru nara-mášsava bhuñjisuvare?
tanuvukki manavukki máðabãku bhaktiya,
máðisikoóóabãku jaþgama, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

230.

The pious must not give
Nor Jaþgama receive
Even as the deer that cannot run
Gives of its flesh to the hound...
Do the Great Ones eat human flesh?
Devotion must be given,
Jaþgama must receive it too
With overfolwing body and mind,
O Kíðala Saþgama Lord!

kªfâÀâ°

301.

Ýê©Ú ²lâ°wâ dânDwâªuÖΰuêKyâQ Àê©Íâ:
dÖwâÏê©dâ°, dÖwâ°Àâlê Àâ°yâÆ·[
AfâÔê Ý곩ΰuâ°K ²lâ°wâ° !
Ýâfâlât yâfêfêrêÌâÃÖΰuâ°K !
ÀâÃÖlâªdâ kªfâÀâ° Àâ°yêfê ±ªwâlê,
dÖtwâªuârâG Àâ°°Éâ°ÚmDrê
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ, qÖt, Ýâ·°w곩lê Àâ°³fâ dê³Ìâ°] !

hãði biruda kaýýidantáyittenna vãúa:
kádabãku, káduvare manavilla,
ágaóe hìyittu birudu,
hagaraõa nagegeðeyáyittu!
máraþka jaþgama manege bandaðe
káõadantaðða musuðiýýaðe
kíðala-saþgama-dãva jáõa,
haludìre míga koyva!

Basava Vachanajali

301.

My garb is as the imblem fo valour
Worm by a craven man;
I have to fight-I have no mind to fight!
Mhe emblem is already gone!
My bluster has become a joke!
When Jaþgama, the opposing foe,
Knocks at my door,
If I turn my face a way
So that he cannot see,
Lord Kíðala Saþgama, the wise.
Will chop my nose until
My teeth lie bare!

kªfâÀâ°

304.

arêÌâ°îfê arâÀêÌâ°yê³ÄRÉâÈÖlâwê
Àê³lêΰrâ°Àâ Àâ°yâÀâ yÖyê©yêªÏê ?
yê»KÌâ°¶[ %·fâ »lâ°Ýâ°ÀâªuâzâR Àê©wâyêÌâ°Ýâ°wêyâfê !
dê³Î°wâ ÀⰳЪfê dâyâQÚÌâ° u곩lâ°ÀâªuâzâR Àê©wâyêÌâ°Ýâ°wêyâfê !
Ïêªwâ Ýâ°tJ d⪲Ìâ°¶[ Ñ©Éâ°ÀâªuâzâR Àê©wâyêÌâ°Ýâ°wêyâfê !
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ ÀâÃÖÚ y곩râ°Àâ ÝâfâlâtÀâ
yÖ ÀâÃÖÚÝêyêªwâlê Àâ°yâdê" Àâ°yâ yÖiâwê, %ÌâÃÖX

oðeyarige oðaveyanoppisalárade
moreyiðuva manava nánãnembe?
nettiyalli alaga tiruhuvantappa vãdaneyahudenage!
koyda mígiþge kannaðiya tìruvantappa vãdaneyahudenage!
benda huõõa kambiyalli kåsuvantappa vãdaneyahudenage!
kíðala-saþgamadãva máði nìðuva hagaraõava
ná máðihenendaðe, manakke mana nácade ayyá?

Basava Vachanajali

304.

Unless I can surrender
Unto my Master what is His,
What shall I think of this
Lamenting heart of mine?
Even as a blade
That's spun in my head,
My pain shall be!
Even as a mirror shown
To one whose nose is cut,
My pain shall be!
Even as a point
Searching a scalded scar,
My pain shall be!
Should I repeat the pranks
Lord Kíðala Saþgama plays
For trial's sake,
Will not my mind, O Lord,
Blush at itself?

kªfâÀâ°

399.

s²»Kΰ·[wê ±lêÌâ°±Ýâ°wê äuÖKlâÀâ ?
²»K ÏêÔêÌâ°±Ýâ°wê swâlêΰ·[wê ?
kªfâÀâ°Æ·[wê ¶ªfÖiâËyê ÀâÃÖrâ±Ýâ°wê ?
lâ³sÚ©µâyâ sÏꩬÉâ±Ýâ°wê ?
ar⶷[wâ ¾lÖÔâ dâuâ<Ë, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ
kªfâÀâ°Àâ°°Ù ¶ªfâÀÖwâyÖÐ Àâ°uê³KªwâyâîÌê°yâÌâÃÖX.

bhittiyillade bareyabahude cittárava?
bitti beóeyabahude dhareyillade?
jaþgamavillade liþgárcaneya máðabahude?
ríðhåÿvarana bhãdisabahude oðalilla[de]?
niráóakartø kíðala-saþgama-dãva
jaþgama-mukhavádanági mattondanariyenayyá

Basava Vachanajali

399.

Could you paint a picturt without a wall?
Could you, without the ground, make seed to grow?
Could you have worship without Jaþgama?
Could you analyse Devinity?
Since Lord Kíðala Saþgama,
Creator tranquil, bodiless,
Has taken the form of Jaþgama,
I know naught else, good Sir!

k1ªfâÀâ°

401.

IuâKÀâ°, Àâ°swâXÀâ°, dâ¾ÍâDÀêªwâ° ±ªwâ kªfâÀâ°ÀâyêªwêyÖwâlê
y곪wêyâÌâÃÖX, ÏêªwêyâÌâÃÖX, UyâQ Ñiâ°+ UyâQ Éâ°nDuâ°K !
Éâ°Ø kªfâÀâ°, ÉÖÀâÃÖyâX kªfâÀâ°Àêªwâ°ªÂê,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

uttama, madhyama, kaniúýavendu banda jaþgamavanendenádaðe
nondenayyá, bendenayyá, enna kiccu enna suýýittu.
sukhi-jaþgama, sámánya-jaþgamavenduõýe,
kíðala-saþgama-dãvá?

Basava Vachanajali

401.

If I distnguish the Jaþgama who is come
As high, or middling, or as low,
I suffer pain, I burn,
My own fire burns me, Lord!
O Kíðala Saþgama Lord, is there
A blessed Jaþgama and a common one?

kªfâÀâ°

402.

ÈÖªjâyâÀâ dâªrâ° y⪱°Àê, %ÀâlâªuâlâªfâÀâ ¾©Àê© ±¶[î !
uê³»Kªfê uê³uâ°Kfê·ÉâÀâ·[wê, %lâÉâlâ Éâ°¬M Uyâfê©dâÌâÃÖX ?
lâuâQÀâÃñÑKdâwâiâ°+, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ¾Àâ°W µâlâtlâ°.

láñchanava kaõðu nambuve,
avarantaraþgava nåvã balliri!
tottiþge tottugelasavallade,
arasara suddi enagãkayyá?
ratnamauktikadaccu kíðala-saþgama-dãvá, nimma ÿaraõaru.

Basava Vachanajali

402.

I see the robes and I believe:
Thou know'st the secrets of their hearts!
Enough unto the drudge his drudgery:
What are to me the Kiþg's affairs?
Thy ÿaraõas, Kíðala Saþgama Lord,
Are of the stamp of gems and pearls.

kªfâÀâ°

412.

Im°D uê³m°D zâòkXyÖÐ ±ªwâ kªfâÀⰠƵê©ÍâÀêªwâ°,
dâªuê¥Ï곪uêÌâ° kªfâÀâ° ±ªwâlê ½©yâÀêªwâ°
dâªrêyÖwâlê zâªiâÀâ°ÝÖzÖuâdâ !
Ewâ° dÖlât, %yâQ¥ÀâÉâK¨¥swâyâÀâÃÖmwâ¶[
UlârÖÐ dâªrêyÖwâlê yâlâdâwâ¶[dâ°"Àâ
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ,

uýýu-toýýu píjyavági banda jaþgama viÿãúavendu,
kante-bonteya jaþgama bandaðe hånavendu
kaõðenádaðe pañcamahápátaka!
idu káraõa, anna-vastra-dhana máýadalli
eraðági kaõðenádaðe narakadallikkuva,
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

412.

If I should look as if
The Jaþgama who is come,
Venerable for the garb he wears,
As something high and mighty, and
The Jaþgama in threadbare moghty as if base,
It is the fivefold mortal sin!
Therefore, should I behold with partial eye
In giving food, attire or money away,
Lord Kíðala Saþgama will thrust me
In hell.

kªfâÀâ°

415.

wâ³l⬪wâ ±ªwâ kªfâÀâ°yâÀâyâÌâ°XfâÔêªwâ°,
ÉÖîwâM kªfâÀâ°Àâ zâîiÖlâdâlꪱ dê©Úªfê ÏêlâfÖwêyâÌâÃÖX ;
ÉÖîwâÀâlâ° wâ³lâwâÀâlêªwâ° Ïê©lê ÀâÃÖÚwâlê
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ ûªfÖlâwâ Àâ°³fâ
Ýâ·°w곩lê dê³Ìâ°Xwê ÀâÃÖtTyê ?

díradinda banda jaþgamavanayyagaóendu,
sáridda jaþgamava paricárakaremba kãðiþge beragádenayyá.
sáriddavaru, díradavarendu bãre máði kaõðaðe,
kíðala-saþgama-dãva siþgárada míga koyyade máõbane?

Basava Vachanajali

415.

I am astonished at the loss you make
By greeting as your lord
A Jaþgama travelled a long way,
And treating one who's close at hand
As a mere servitor!
If you should make this deffernce
Of far and near, will not
Lord Kíðala Saþgama be sure to chop
Your comely nose,
Until your teeth lie bare!

kªfâÀâ°

420.

U»Kdê³Ôâ\Èê©dê, Àâ°»KÔâ°ÝâÈê©dâÌâÃÖX ?
wâlâwâ°lâwâ sÏâÑKÌâ° ÀâÃÖrâÈê©dâÌâÃÖX ?
¾ª¬ÉâÈê©dê, Éâ°K»ÉâÈê©dê ?
Ý곩fâ²m°D kªfâÀâ°Àâ ½ªwêÌâÃÖrâ°Àâyâ ÏÖÌâ°¶
Àê°nD Ýâ°ÚÝê³Ìâ°Xwê ÀâÃÖtTyê
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

ettikoóóalãke, mattióuhalãkayyá?
dharadhura bhaktiya máðalãkayyá?
nindisalãke, stutisalãke?
hìgabiýýu jaþgamava hindeyáðuvana báyalli
meýýi huðihoyyade máõbane
kíðala-saþgama-dãva?

Basava Vachanajali

420.

Why should you raise one and abase again?
Why should you do
Devotion beyond bounds?
Why should you censure and priase by turns?
Will not Lord Kíðala Saþama
Be sure to trample on those
Who letting go a Jaþgama, mock him
Behind his back,
And choke their mouths with dust?

kªfâÀâ°

423.

Ýê³Éâ»· zâòÊû Ýê³lâÀâm°D Ý곩wâ
adâ"¶»Ìâ°ªuÖΰuêKyâQ sÏâÑK !
kªfâÀâ°Àêyê³QrêÌâ°lêªwâ° adâ°"wâ d곪râ°
IwÖû©yâÀâ ÀâÃÖÚwâlê,
EÝâÈ곩dâdê" wâ³lâ, zâlâÈ곩dâdê" wâ³lâ !
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ %g곩lâ yâlâdâwâ¶[dâ°"Àâ !

hosatila píjisi horavaýýu hìda
okkalitiyantáyittenna bhakti!
jaþgamavennoðeyarendu okkuda koõðu
udásånava máðidaðe,
ihalìkakke díra, paralìkakke díra!
kíðala-saþgama-dãva aghìranarakadallikkuva!

Basava Vachanajali

423.

My piety has become
Like to a farmer woman who
Worships the threshold and is gone!
If I accept what Jaþgamas return,
And fail to recognise them as lords,
I'm equally cut off
From this world and the nixt!
Lord Kíðala Saþgama shall consign me
To a terrific hell.

kªfâÀâ°

429.

kªfâÀâ°wâ Àâ°yâ¥sÏÖÀâwâ¶[ sÏâdâKyê sÏâ<uâXyêªwâ°,
sÏâdâKyâ Àâ°yâ¥sÏÖÀâwâ¶[ kªfâÀâ°Àê dâuâËyêªwâ° EwâM ±ùdâ,
±ªwâ°wâ°, ÏÖlâwâ°, Ewâ°Mwâ°, Ý곩ΰuêKª±
Éâªwê©ÝâÆ·[¬lâÏê©dâ°.
Ý곩ΰuêKª± fâ°tÀâóÔâ\yâQdâ"
¾Àâ°fê wâ³lâ, ¾Àâ°WÀâîfê Àâ°°yâQÀê wâ³lâ !
úÀÖiÖlâdâ"¶[ªwâuâK wâ³lâ !!
kªfâÀâ°wâ Ýâîwâ ÝâlâÀâó, kªfâÀâ°wâ ¾ªwâ ¾·Àâó,
kªfâÀâ°wâ fâÔâfâkËyê, kªfâÀâ°wâ d곩ÔÖmdê" Éê>îÉâ¬wâMlê
¾©yâªwê© Àâ°³fâ dê³Î°X, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ !

jaþgamada mana-bhávadalli bhaktane bhøtyanendu,
bhaktana mana-bhávadalli jaþgamave kartanendu idda baóika,
bandittu-báradu, iddittu-hìyittemba sandãhavilladirabãku.
hìyittemba guõavuóóannakka
nimage díra, nimmavarige munnave díra!
ÿivácárakkallindatta díra!
jaþgamada harida harivu, jaþgamada ninda nilavu,
jaþgamada gaóagarjane, jaþgamada kìóáhaóakke sairisadiddaðe
nånandã míga koyi, kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

429.

When a Jaþgama is convinced
That a bhakta is his servitor,
And a bhakta is convinced
The Jaþgama is his lord,
One must dismiss the doubt
Of 'come' and 'come not', is and 'is gone'.
As long as there's the sense of 'gone away',
I am cut off
From Thee and farther from Thine own,
And farther still from the ÿiva faith!
Is but Thyself, I rest
If I'm unable to brook
Thy humble servant, Lord
The Jaþgama's going and his standing still,
Kíðala Saþgama!
His bluster and his antics too,
Do Thou, O Kíðala Saþgama Lord,
Cut off my nose at once!

kªfâÀâ°

430.

yâÌâ°yâwÖÝÖlâÀâ kªfâÀâ°Àâ y곩ÚÉâ°Àê,
µê³Z©uâZwÖÝÖlâÀâ kªfâÀâ°Àâ dê©ùÉâ°Àê,
gÖZtwÖÝÖlâÀâ kªfâÀâ°Àâ ÀÖûÉâ°Àê,
ÊÝê]ÌâÃÖÝÖlâÀâ kªfâÀâ°Àâyâ³ÚÉâ°Àê,
uâ]iâwÖÝÖlâÀâ kªfâÀâ°dê" Ý곬MÉâ°Àê;
%s¬dâ zêZ©Àâ° zâZÇÖÀâ°Àâ ÀâÃÖrâ°Àê
Éâdâ· zâwÖvswâ˪fâÔâ ¾©râ°Àêyâ°,
dâ³râ· ÉâªfÖ, ¾Àâ°W µâlâtîfê.

nayanadáhárava jaþgamava nìðisuve,
ÿrìtradáhárava jaþgamava kãóisuve,
ghráõadáhárava jaþgamava vásisuve,
jihveyáhárava jaþgamavaníðisuve,
tvacadáhárava jaþgamakke hoddisuve,
adhika prãma praõámava máðuve,
sakalapadárthaþgaóa nåðuvenu,
kíðala-saþgá nimma ÿaraõarige.

Basava Vachanajali

430.

I make the Jaþgama see
The relish of the eye;
I make the Jaþgama hear
The relish of the ear;
I make the Jaþgama smell
The relish of the nose;
I make the Jaþgama eat
The relish of the tongue;
I make the Jaþgama wear
The relish of the skin.
I bow to him in my excess of love,
And serve all dainties that I have
Unto Thy ÿaraõas, O Lord
Kíðala Saþgama!

kªfâÀâ°

824.

fâ°lâ° Àâ°°¾wâlê aªwâ° ¬yâ uÖÔâ°Àê,
¶ªfâ Àâ°°¾wâlê ¬yâÀâlê uÖÔâ°Àê,
kªfâÀâ° Àâ°°¾wâlê dâ_tÀâÃÖuâZ uÖùwêyÖwâlê
UyâQ zÖZtwâ Ý곩dâ° ! dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

guru munidaðe ondu dina táóuve,
liþga munidaðe dinavare táóuve.
jaþgama munidaðe kúaõamátra táóidenádaðe,
enna práõada hìku! kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

824.

Should Guru rage, I stand it for one day;
Should Liþga rage, I stand it for half a day;
Should Jaþgama be angry, and I
Should stand it for a moment, let
My breath depart,
O Kíðala Saþgama Lord;

kªfâÀâ°

825.

%lâÉâ° Àâ°°¾wâlê yÖrê³ÔâÐlâÏÖlâwâÌâÃÖX ;
fâªrâ Àâ°°¾wâlê Àâ°yêÌê³Ôâfê ElâÏÖlâwâÌâÃÖX,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀâÌâÃÖX,
kªfâÀâ° Àâ°°¾wâlê yÖyêªuâ° ±wâ°dâ°Àê ?

arasu munidaðe náðoóagirabáradayya,
gaõða munidaðe maneyoóage irabáradayyá.
kíðala-saþgama-dãvá
jaþgama munidaðe nánentu badukuve?

Basava Vachanajali

825.

Should the king rage, you must depart
His kingdom; should a husband rage,
The wife must leave.
O Kíðala Saþgama Lord,
Should Jaþgama rage,
How can I live?

kªfâÀâ°

840.

kªfâÀâ°Àê ¶ªfâÀêyâfê,
kªfâÀâ°Àê zÖZtÀêyâfê,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀâÌâÃÖX,
UyâfêÌâ°³ ¾yâfêÌâ°³
kªfâÀâ° zâZÉÖwâÀê© zÖZt.

jaþgamave liþgavenage, jaþgamave práõavenage,
kíðala-saþgama-dãvayyá,
enageyí ninageyí jaþgamaprasádavã práõa

Basava Vachanajali

840.

Jaþgama is Liþga to me, Jaþgama is life.
O Kíðala Saþgama Lord, for you and me
The grace of Jaþgama is life!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

193.

Arâ°uâK ÝÖrâ°uâK sÏâÑKÌâ° ÀâÃÖrâ±Ýâ°wâ° ¶ªfâdê",
%wâ° Ïê©râwâ°, ÏêÉâfê³Ôâ\wâ°.
uâªwê³Àê°W ¾©râ±Ýâ°wâ°.
dÖrâ°Àâ Ïê©râ°Àâ kªfâÀâ° ±ªwârê,
¾©râ·°ÏÖlâwâ°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ !

áðutta háðutta bhaktiya máðabahudu liþgakke:
adu bãðadu, besagoóóadu,
tandomme nåðabahudu.
káðuva bãðuva jaþgama bandaðe,
nåðalubáradu kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

193.

Devotion can be done
To Liþga, with song and dance.
It never makes demand:
You bring and serve it once..
But, O Lord Kíðala Saþgama,
Should Jaþgama arrive,
Begging and pestering,
There is no serving him!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

196.

Ulêwâlê yêyêÌâ°wâ°, Àâ°lêwâlê ÏÖrâwâ°:
Ýâ°lâù·[, Ýâ°lâ°ù·[ ¶ªfÖiâËyê !
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀâÌâÃÖX,
kªfâÀâ°dê"lêwâlê ÉÖLÀâlâ yêyêΰuâ°K !

eredare neneyadu, maredare báðadu,
huruóilla huruóilla liþgárcane!
kíðala-saþgama-dãvá,
jaþgamakkeredare sthávara neneyittu!

Basava Vachanajali

196.

If you pour water upon it,
It won't grow soft;
Nor wither if you forget
To water it.
Worthless the Liþga rite!
O Lord Kíðala Saþgama,
If you pour water on Jaþgama,
The Immovable one gets soft!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

197.

%ÐQÌâÃÖswÖlâwâ¶[ dâ±°Tyâ ¾©lâ°ª±°wâÌâÃÖX :
sÏâ³Æ°ÌâÃÖswÖlâwâ¶[ Àâ<dâ_ ¾©lâ°ª±°wâÌâÃÖX
kªfâÀâ°ÀÖzÖXÌâ°yâÀÖwâlê ¶ªfâ Éâªuâ°¸DÌâ°Ýâ°wâÌâÃÖX :
Àâ<dâ_ÉâX Àâwây⪠sÏâ³Æ°ÿ ÉÖLÀâlâÉâX uâ° kªfâÀâ°ÿ
Àâ°Àâ°uâ<ÄKÀâ°ËÝÖwê©Æ IsÏâÌ곩¶ËªfâkªfâÀâÃÖuÒ
Ewâ° dÖlât dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâlâ¶[
kªfâÀâ°ÀÖzÖXyâÀÖwâlê ¶ªfâÉâªuâ°¸D.

agniyádháradalli kabbuna nårumbudayyá,
bhímiyádháradalli vøkúa nårumbudayyá,
jaþgamavápyáyanavádaðe liþga santuúýiyahudayyá,
`vøkúasya vadanam bhímiò sthávarasya tu jaþgamaò
aham tuúýìsmyumádãvi ubhayìrliþga-jaþgamát'
idu káraõa kíðala-saþgama-dãvaralli
jaþgamavápyáyanavádaðe liþga-santuúýi.

Basava Vachanajali

197.

Iron sucks water on the strength
Of fire.
The tree sucks water on the strength
Of earth.
If you keep Jaþgama content,
Liþga is satisfied.
"Earth is the mouth of the tree;
The Movable, of the Immovable.
If I am pleased, Umá divine,
Both Liþga and Jaþgama will be pleased."
Therefore, in Lord Kíðala Saþgama,
If you keep Jaþgama content,
Liþga is satisfied.

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

219.

IwâÌâ°wâ ÀâÃÖÐÌâ° ²û·° %ªfâdê" ½uâÀÖΰuâ°K;
Àâ°swÖXÝâQwâ ²û·° %ªfâdê" dâlâdâpîtÀÖΰuâ°K !
Àê³wâ·¶[ ¶ªfâsÏâÑK ½uâÀÖΰuâ°K;
dârêÌâ°¶[ kªfâÀâ°sÏâÑK dâpîtÀÖΰuâ°K !
Ewâ° dÖlât dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀâyâÀâlâ ±·[yÖÐ a·[yâÌâÃÖX

udayada mágiya bisilu aþgakke hitaváyittu,
madhyáhnada bisilu aþgakke kara kaýhiõaváyittu.
modalalli liþga-bhakti hitaváyittu,
kaðeyalli jaþgama-bhakti kaýhiõaváyittu.
idu káraõa kíðala-saþgama-dãvanavara
ballanági ollanayyá.

Basava Vachanajali

219.

The sunlight of a winter dawn
Was wholesome to the body; but
The sunlight was severe at noon.
At first, this piety for Liþga was
Convenient; but at last
The piety for Jaþgama was hard!
Therefore, Lord Kíðala Saþga spurns
Those whom he knows!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

393.

¶ªfâwâlâ°µâyâ dâlâÀâ°°nD, kªfâÀâ°wâlâ°µâyâ ûlâÀâ°°nD
AÀâówâ° gâyâÀêªÏê, AÀâówâ° ÑîwêªÏê ?
uÖÔâÉâªzâómdê" ÏÖlâwâ gâyâÀâ %ÄËÉâ Ý곩wâlê,
%zâËt Àâ°°yâQÀê E·[, fâÀâ°yâ ¾fâËÀâ°yâÀÖΰuâ°K !
o IsÏâÌâ° sÏê©wâÀâyâîÌâ°lÖÐ
kªfâÀâ°Àê ¶ªfâ, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

liþgadaruÿana karamuýýi, jaþgamadaruÿana ÿiramuýýi,
ávudu ghanavembe, ávudu kiridembe?
táóasampuýakke bárada ghanava arpisa hìdaðe,
arpaõa munnave illa. gamana nirgamanaváyittu!
å ubhaya bhãdavanariyarági,
jaþgamavã liþga kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

393.

When I greet Liþga with touch of hand,
And Jaþgama with the touch of head,
Which shall I say is greater or less?
If I offer the highest beyond my grasp,
There is no further offering:
The moving has become the motionless!
Since I can see no difference in both,
Jaþgama is Liþga, O Kíðala Saþgama Lord!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

396.

sÏâdâKwꩽdâwê©ÀâyâzâR wê©Àâyâ° ÉâwâVdâKlâ ±ùÌâ°·° ±zâRyÖÐ,
AÔâMyâ° ±lâ·° AÔâ° Àâ°ªiâwâ Àê°©¶zâóRwâ° fâ°tÀê©? Ýê©ÔÖ,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâlâ°
kªfâÀâ°lâ³zÖÐ ÉâªfâÌâ°X ±ªwÖyêªwâ°
Uªwêªwâ³ yÖyâ° Àâ°ªiâÀâyê©lâwâ sÏÖÍê !

bhaktadãhikanappa dãvanu sadbhaktara baóiyalli bappanági,
áódanu baralu áóu mañcada mãlippudu guõavã? hãóá.
kíðala-saþgama-dãvá,
jaþgama-rípavági saþgayya bandánendu
endendí nánu mañcavanãrada bháúe!

Basava Vachanajali

396.

When the master comes,
As a god who has taken a bhakta's form,
Draws near his devotees, tell me
Is it becoming for the servant to be
On the cot?
I take my pledge: in case
Lord Kíðala Saþgama should come
As Jaþgama,
I,ll never ascend the cot!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

398.

kªfâÀâ°Ælâ½uâ ¶ªfÖiâËyê {râ²·Èêlêwâ k·wâªuê !
kªfâÀâ°Éâ¾Q½uâ ¶ªfÖiâËyê : Ewê sÏâÑKfê zâvswâÀâÌâÃÖX.
kªfâÀâ° zâZÉÖwâsÏ곩f곩zâsÏ곩fâÀâó : UyâÐwê© ¶ªfÖiâËyê.
Ïê©lê Àâ°uê³KªwâyâîwêyÖwâlê,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ yâlâdâwâ¶[dâ°"Àâ.

jaþgamavirahita liþgárcane: ìðabilalereda jaladante!
jaþgama-sannihita liþgárcane: ide bhaktige pathavayyá.
jaþgama-prasáda-bhìgìpabhìgavu: enagidã liþgárcane.
bãre mattondanaridenádaðe,
kíðala-saþgama-dãva narakadallikkuva.

Basava Vachanajali

398.

Like water poured into the hole of a skull
Is Liþga-worship apart from Jaþgama!
But Liþga-worship before a Jaþgama
That is the path to piety, good Sir!
To enjoy the offering and for a second time,
Enjoy the offering offered back
The Prasáda of Jaþgama, that
That's Liþga-worship for me.
If I recognise aught else,
Lord Kíðala Saþgama

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

400.

ÉâÀâ°Ì곩äuâwâ¶[ ¶ªfÖiâËyêÌâ° ÀâÃÖrâ°»zâRyÖ sÏâdâKyâ° :
ÀâÃÖÚwâlê ÀâÃÖrⶠ: ÀâÃÖrâ¬lê uâzêR©yâ° ?
A kªfâÀâ°wâ µâ±MÀâ dê©ù zâZÉÖwâdê" dê>wâ°râ°Ñwâlê
%wâ° zâZÉÖwâÀâ·[, dâ·WÍâ !
A ÉâÀâ°Ì곩äuâwâ¶[ ±ªwâ kªfâÀâ°wâ µâ±MÀâ dê©ù
zâZÉÖwâdê" dê>wêfêwâlê %wâ° ¶ªfâdê" Ï곩yâ.
Ewâ° dÖlât, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,
EªuâzâR ÉâwÖiÖîfâÔâyêyâfê u곩lÖ.

samayìcitadalli liþgárcaneya máðutippaná bhaktanu.
máðidaðe máðali, máðidaðe tappãnu?
á jaþgamada ÿabdava kãói prasádakke kaiduðukidaðe
adu prasádavalla, kilbiúa!
á samayìcitadalli banda jaþgamada ÿabdava kãói
prasádakke kaidegedaðe, adu liþgakke bìna.
idu káraõa, kíðala-saþgama-dãvá,
intappa sadácárigaóanenage tìrá.

Basava Vachanajali

400.

He is the bhakta who makes
The Liþga-worship at the proper time:
If he does, well; if not, what's wrong?
On hearing the Jaþgama's voice,
To put your hand to the Prasáda,
That's sin! But hearing the voice
Of the Jaþgama come at the proper time,
To withdraw your hand from the Prasáda,
That's feast for Liþga!
Therefore, O Kíðala Saþgama Lord,

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

403.

AlÖlâ Àâ°yâwâ¶[ OyꩾÝâ°wêªwâîÌê°:
aù\Ýâlêªwêyâ·Àê°W; Ýê³·[Ýâlêªwêyâ·Àê°W !
úÀâsÏâdâKlÖwâ dÖlât, kªfâÀâ°Àê© ¶ªfâ,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ !

árára manadalli ãnãnihudendariye.
oóóiharendenalamme, hollaharendenalamme,
ÿivabhaktaráda káraõa, jaþgamavã liþga
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

403.

I know not what is in whose mind:
Nor can I tell
Who's good, who's bad!
Because they're ÿiva's devotees.
Jaþgama is Liþga, Lord
Kíðala Saþgama!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

406.

Urâwâ dê>Ìâ°¶[ ¾fâÔâÀâ¾Ñ"
±·wâ dê>Ìâ° dâÚwâ°d곪râlê y곩Ìâ°¬zâóRwê ?
zÖZtÀêòªwÖÐ wê©Ýâ Ïê©î·[:
¶ªfâÀâ zâòÊû kªfâÀâ°Àâyâ°wÖû©yâÀâ ÀâÃÖÚwâlê
ÏêªwêyâÌâÃÖX yÖyâ°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ !

eðada kaiyali nigaóavanikki
balada kaiya kaðidukoõðaðe nìyadippude?
práõavondági dãha bãrilla.
liþgava píjisi jaþgamavanudásånava máðidaðe
bendenayyá nánu, kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

406.

If I embellish the left hand with a chain
And chop the right hand off, does it not hurt?
Since life is one, the body's not apart:
If worshipping the Liþga, I'm
indifferent to a Jaþgama,
I burn, O Kíðala Saþgama Lord!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

407.

uâyâ°Àâ y곩ΰû, Àâ°yâÀâ ±Ôâ¶û,
¾Àâ°W zÖwâÆÚwâÀâlê³Ôâlê ?
o yâ°Ú Éâ°râ¬Ýâ°wê ?
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,
úÀâsÏâdâKlâ y곩Àê© %wâ° ¶ªfâwâ y곩Àâó

tanuva nìyisi, manava baóalisi,
nimma pádaviðidavaroóare?
å nuði suðadihude?
kíðala-saþgama-dãvá,
ÿivabhaktara nìvã adu liþgada nìvu!

Basava Vachanajali

407.

Is there anybody who, vexing the mind
And hurting the body of ÿaraõas
clasp Thy feet?
This thing is bound to burn them
O Kíðala Saþgama Lord,
Is it ÿivabhakta's pain?
It is Liþga's pain!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

411.

Ïê©lâ³lâ¶wâ°M ±ªwâ kªfâÀâ°Àê ¶ªfâÀêªwâ°,
Àâ°yêÌâ°¶wâM kªfâÀâ°Àâyâ°wÖû©yâÀâ ÀâÃÖÚwâlê,
yÖyâ° ÏêªwêyâÌâÃÖX.
Ayâ° Ïêªwâ Ïê©fêÌâ°yâîÌê°, dÖÇÖ,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

bãríraliddu banda jaþgamave liþgavendu,
maneyalidda jaþgamavanudásånava máðidaðe
nánu bendenayyá.
ánu benda bãgeyanariye, káõá
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

411.

If, calling a Jaþgama, come
From another village, Liþga, I show
Indifference to one who lives at home,
I burn, my Lord!
Mark you, Kíðala Saþgama Lord,
I know not the fire I burn in!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

416.

½ÚÀêrêÌâ°yê dÖû, ½ÚÀâ dê> Ïêªwâ°,
Ærâ°Æ°râyê Æ°râ°dâ°Àâ Àâ°lâ°Ôâ° ÀâÃÖyâÀâyê©,
±râÀâlêªwêyâÏê©râ ÈÖªjâyâswÖîÌâ°yâ° ;
dârâ°ÉêQ©Ý⬪wâÀâlâ zâòqêÌâ° ÀâÃÖrâ°Àâówâ°.
¾kÀârâÐwâ lâ³zâó, ¾ÀâËÌâ°· ÉÖLyâ,
yâr궪fâ kªfâÀâ°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ !

hiðiveðeyane kási hiðiva kaibendu
miðamiðane miðukuva maruóa mánavanã
baðavarendenabãða láñchanadháriyanu,
kaðusnãhadindavara píjeya máðuvudu.
nijavaðagida rípu, nirvayala sthána,
naðeliþga jaþgama: kíðala-saþgama-dãva!

Basava Vachanajali

416.

O foolish man, who chafe with pain
After you heat the handle and burn
The hand that holds,
Never say they are poor who wear the robe:
When you meet them, you must
Show them affectionate regard.
Form of the hidden Truth, home of the Absolute,
A walking Liþga is Jaþgama,
O Kíðala Saþgama Lord!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

418.

AiÖlâÀâîΰî, ÆiÖlâÀâîΰî,
kªfâÀâ° ÉâL· ¶ªfâ dÖ¹lâÌâÃÖX.
qÖ»sÏê©wâÆ·[, Éâ³uâdâÆ·[,
%qÖuâªfê dâ°·Æ·[ !
yâ°Úwâªuê yârêÌâ°¬wâMlê
dâ³râ·ÉâªfâÌâ°X Àê°iâ+, dÖ¹lâÌâÃÖX.

ácáravariyiri, vicáravariyiri
jaþgamasthala liþga káõirayyá.
játibhãdavilla, sítakavilla,
ajátaþge kulavilla!
nuðidante naðeyadiddaðe
kíðala-saþgayya mecca káõirayyá.

Basava Vachanajali

418.

Mark their behaviour and their minds;
And you will see
The Jaþgama-stage is Liþga.
There's here
No difference of caste, no taint,
The beyond birth is beyond class!
Unless you live up to your words,
Lord Kíðala Saþgama is not pleased!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

419.

ÉÖLÀâlâ¥sÏâdâKªfê û©Àê°Ìâ°·[wê
gâyⶪfâkªfâÀâ°dê" û©Àê°Ìê°¶[Ìâ°wâ° ?
%ª±°s¬fê û©Àê°Ìâ°·[wê
ÝâîÀâ yâ¬fê û©Àê°Ìê°¶[Ìâ°wâ° ?
sÏâdâKªfê û©Àê°Ìâ°·[wê
kªfâÀâ°dê" û©Àê°Ìâ°°ªÂê, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ ?

sthávarabhaktaþge såmeyallade
ghanaliþga-jaþgamakke såmeyelliyadu?
ambudhige såmeyallade
hariva nadige såmeyelliyadu?
bhaktaþge såmeyallade
jaþgamakke såmeyuõýe? kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

419.

The devotee of the Static knows
A limit, but where's
The limit to the soverign moving God?
The ocean has a limit but where's
The limit to the flowing stream?
The bhakta has a limit, but where's
The limit to the Jaþgama.
O Kíðala Saþgama Lord?

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

421.

Àâ°lâdê" ÏÖΰ Ïê©lêªwâ° uâÔâdê" ¾©lêlêwâlê
Àê°©Èê zâ·[Æûuâ°K y곩rÖ !
¶ªfâwâ ÏÖΰ kªfâÀâ°Àêªwâ° zâÚzâwÖvswâËÀâ ¾©Úwâlê
Àâ°°ªwê Éâdâ· zâwÖvswâËÀ⾩Àâyâ° !
A kªfâÀâ°Àâ Ýâlâyêªwâ° dâªrâ° yâlâyêªwâ° sÏÖÆûwâlê
yâlâdâ uâzâRwâ°, dÖÇÖ, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ !

marakke báyi bãrendu taóakke nåraneredaðe
mãle pallavisittu nìðá!
liþgada báyi jaþgamavendu paðipadárthava nåðidaðe
munde sakaóárthavanåvanu!
á jaþgamava haranendu kaõðu, naranendu bhávisidaðe
naraka tappadu, káõá kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

421.

If, knowing the root is the tree's mouth
You water it below,
Lo, high up the sprouts appear!
If, knowing the Jaþgama to be
The Liþga's mouth, you serve him food,
It gives you a banquet in return!
If, seeing the Jaþgama to be God,
You think him to be man,
Look, you will not escape hell,
O Kíðala Saþgama Lord!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

422.

AlÖswâyêÌâ° ÀâÃÖÚwârê %Àâ°<uâwâ ÏêÔâÉâ° :
Æl곩s¬ûwârê ÆÍâwâ ÏêÔêÉâ° !
Ewâ° dÖlât ¶ªfâkªfâÀâ°dâ"ªkÈê Ïê©dâ°.
ÉÖLÀâlâ kªfâÀâ° aªwêÌê°ªwâîwâlê
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ µâlâtÉâ¾Q½uâ !

árádhaneya máðidaðe amøtada beóasu,
virìdhisidaðe viúada beóasu.
idu káraõa jaþgamakke añjalãbãku.
sthávara jaþgama ondeyendaridaðe
kíðala-saþgamadãva ÿaraõasannihita!

Basava Vachanajali

422.

Whenever you worship, nectar grows,
And poison when you offend?
So, you should fear Liþga-Jaþgama
If once you fealise
The Static and the Jaþgama are one
Lord Kíðala Saþgama is in you!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

424.

¶ªfâÀâ zâòqêÌâ° ÀâÃÖÚ kªfâÀâ°Àâ dâªrâ°wÖû©yâÀâ ÀâÃÖÚwâlê
A ¶ªfâzâòkdâîfê ÀâÃÖÚwâ úÀâwâ³uâlâ wâªrâÀꪱ°wâ° !
È곩dâwâ dâÆ°Ëfâùfê ÀâÃÖÚwâ Ìâ°Àâ°wâ³uâlâ wâªrâÀꪱ°wâ° !
Ewâ° dÖlât, ¶ªfâ kªfâÀâ°Àây곪wêÌâ°ªwâîÌâ°wâÀâlâ
Uyâfê u곩î¬lâÌâÃÖX, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ

liþgava píjeya máði, jaþgamava kaõðudásånava máðidaðe,
á liþgapíjakarige máðida ÿivadítara daõðavembudu
lìkada karmigaóige máðida yamadítara daõðavembudu
idu káraõa liþga jaþgamavanondendariyadavara
enage tìradirayyá, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

424.

If, worshipping the Liþga, upon the sight
Of Jaþgama, you turn your back to him,
Such Liþga worshipper shall have
Chastisement from the ÿiva messengers!
The addicts of this world shall have
Chastisement from Yama's messengers!
Therefore O Kíðala Saþgama Lord,
Let me not see
Such men as do not recognise
Liþga and Jaþgama as one.

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

425.

kªfâÀâ°Àâ ¾ªwêÌâ° ÀâÃÖÚ ¶ªfâÀâ zâòÊÉâ°Àâ sÏâdâKyâ
%ªfâÀâ¹Ìê°ªu곩 ? úÀâ úÀÖ !
¾ª¬Éâ°Àâ zâòÊÉâ°Àâ zÖuâdâÆwâ dê©ÔâÈÖfâwâ°,
`fâ°lâ°Æyâ fâ°lâ° kªfâÀâ°'
Eªuêªwâ°wâ° dâ³râ·ÉâªfâÌâ°Xyâ Àâiâyâ.

jaþgamanindeya máði, liþgava píjisuva bhaktana
aþgavaõiyentì? ÿiva ÿivá!
nindisuva píjisuva pátakavida kãóalágadu.
`guruvina guru jaþgama'
intendudu kíðala-saþgana vacana.

Basava Vachanajali

425.

What habitude is it, good God,
A devotee to worship Liþga and
Belittle a Jaþgama?
Deliver us from hearing of the sin:
Worship allied to blasphemy...
Lord Kíðala Saþga's vacana says:
'A Guru's Guru is Jaþgama'.

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

426.

%lâÉâyâ dâªrâ° uâyâQ zâólâ°Íâyâ Àâ°lêwâlê
Àâ°lâyê©î dê>²mDªuÖΰuâKÌâÃÖX !
EÝâÈ곩dâdê" wâ³lâ, zâlâÈ곩dâdê" wâ³lâ !
yâÀâ°W dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ kªfâÀâ°Àâ°°Ù¶ªfâÀÖwâdÖlât !

arasana kaõðu tanna puruúana maredaðe
maranãri kaibiýýantáyittayyá!
ihalìkakke díra, paralìkakke díra!
namma kíðala-saþgama-dãva
jaþgama-mukhaliþgaváda káraõa.

Basava Vachanajali

426.

If, seeing the king, one should forget
One's husband, it's climbing a tree
And letting go the hand!
One's equally cut off
From the world and the next!
Because our Lord Kíðala Saþgama
Is Liþga with a Jaþgama's face.

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

427.

kªfâÀâ°Æ·[wâ ÀâÃÖm, dâªfâù·[wâ y곩m !
½ªÐuâ°K úÀâÈ곩dâ, EyêQ¶[Ìâ°wâÌâÃÖX ?
¶ªfâdê" ÀâÃÖÚwâ Ï곩yâÀâ ûª±dâ »ª±ªuê
ÉâÀâ°Ì곩äuâÀâyâîÌâ°wê IwâlâÀâ Ýê³lêÀâÀâlâ
yâlâdâwâ¶[dâ"wê ÀâÃÖtTyê dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ ?

jaþgamavillada máýa, kaþgaóillada nìýa!
hiþgittu ÿivalìka innelliyadayyá?
liþgakke máðida bìnava simbaka timbante,
samayìcitavanariyade udarava horevavara
narakadallikkade máõbane kíðala-saþgama-dãva?

Basava Vachanajali

427.

Whatever you do
Regardless of the Jaþgama,
Is seeing without eyes!
ÿiva's world ceases to be,
Is there elsewhere to go?
Lord Kíðala Saþgama
Will sure consign to hell
Such as take thought for belly's sake
Without regard to time and place,
Like the watch who eats

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

428.

¶ªfâwâ¶[ ¬mÀâyâlâÉâ°Àâlê kªfâÀâ°Àâ yêlêy⪱°Àâówâ° :
yâr궪fâ, yâ°Ú¶ªfâ, Àâ°°Ù¶ªfâÀêªwê© yâªÏ곩 !
`Ìâ°uâZ Àâ°Ýꩵâ]lâÉâKuâZÉâ¾Q½uâ'yÖÐ
%swâlâ uÖÐwâ lâ°äÌâ°, Iwâlâ uÖÐwâ Éâ°ÙÀâ
ItT, Irâ°Àâ dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ kªfâÀâ°Àâ°°Ùwâ¶[

liþgadalli diýavanarasuvaðe jaþgamava nere nambuvudu.
naðeliþga, nuðiliþga, mukhaliþgavende nambì!
`yatra máhãÿvarastatrasannihita'nági
adhara tágida ruciyanudara tágida sukhava
umba uðuva kíðala-saþgamadãva, jaþgamamukhadalli.

Basava Vachanajali

428.

If you seek Truth in Liþga,
Trust Jaþgama implicitly.
Believe his acts are Liþga,
His words and forms are It!
Since Lord Kíðala Saþgama
'Abides where Máhesvara is',
He eats and wears, by way of Jaþgama,
The sweet that touches his lips,
The joy that touches his belly.

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

523.

kªfâÀâ°Àâ dâ³Úd곪râ°
¶ªfÖiâËyêÌâ° ÀâÃÖrâ°Àâówâ° Èê©ÉâÌâÃÖX sÏâdâKªfê.
A sÏâdâKyâ dâ³Úd곪râ°
¶ªfÖiâËyêÌâ° ÀâÃÖrâ°Àâówâ° Èê©ÉâÌâÃÖX kªfâÀâ°dê".
A kªfâÀâ°wâ dâuâËÀâXÀê A sÏâdâKªfê wÖÉ곩Ýâ !
A sÏâdâKyâ Ѫdâ·Àê A kªfâÀâ°dê" wÖÉ곩Ýâ !
A sÏâdâKyê³Ôâfê kªfâÀâ°ÀârâÐ,
A kªfâÀâ°wê³Ôâfê sÏâdâKyârâÐ
Ewê©yêªwâ° ÝâÀâ¹Éâ°ÀêyâÌâÃÖX Ulâr곪wÖwâ gâyâÀâ ?
Ewê©yêªwâ°zâÆ°Éâ°ÀêyâÌâÃÖX uêlâ½·[wâ gâyâÀâ ?
o Ulârâdê" sÏâÀâÆÈê[ªwâ°, dâ³râ·ÉâªfâÌâÃÖX,
¾Àâ°W µâ°Z»fâÔâ° Ýê©ùwâ°ÀÖÐ,
¾Àâ°W dâlâ°tÀêyâfÖΰuâ°K.

jaþgamava kíðikoõðu
liþgárcaneya máðuvudu lãsayyá bhaktaþge.
á bhaktana kíðikoõðu
liþgárcaneya máðuvudu lãsayyá jaþgamakke.
á jaþgamada kartøtvave á bhaktaþge dásìha,
á bhaktana kiþkalave á jaþgamakke dásìha!
á bhaktanoóage á jaþgamavaðagi,
á jaþgamadoóage á bhaktanaðagi,
idãnendu havaõisuvenayyá, eraðondáda ghanava?
idãnendupamisuvenayyá, terahillada ghanava?
å eraðakke bhavavillendu kíðala-saþgayyá,
nimma ÿrutigaóu hãóidavági,
nimma karuõavenagáyittu.

Basava Vachanajali

523.

Good for Bhakta if he worships
Liþga alone with Jaþgama;
Good for the Jaþgama if he worships
Liþga along with the Bhakta ,too;
The duty itself of the Jaþgama
Becomes the Bhakta's humbleness;
The Bhakta's humbleness, in its turn,
Becomes the Jaþgama's
When Jaþgama is merged in Bhakta
And Bhakta merged in Jaþgama,
What way could I describe, O Lord,
The glory of the two made one?
To what shall I compare, O Lord,
I render service as
This glory of union indivisible?
A servant of Thy ÿaraõas!
Even as Thy Ÿrutis have revealed,
These two are free from birth;
Therefore,Thy grace descended upon me,
O Kíðala Saþga Lord!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

609.

¶ªfâÆ·[wê yârêÀâÀâlâ, ¶ªfâÆ·[wê yâ°ÚÀâÀâlâ
¶ªfâÆ·[wê Ifâ°Ôâ° yâ°ªÐwâlê
%ªw⪬ªfê ѶTÍâÀâÌâÃÖX !
OyêªÏê OyêªÏêyâÌâÃÖX ?
¶ªfâÆ·[wê yârêÀâÀâlâ %ªfâ ÈñÑdâ : Àâ°°mDÈÖfâwâ° :
¶ªfâÆ·[wê yâ°ÚÀâ µâ±M Éâ³uâdâ : dê©ÔâÈÖfâwâ° !
¶ªfâÆ·[wê fâÆ°ûwê³rê A yârêyâ°Úfê³Àê°W ÀâZuâfê©Ú,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ !

liþgavillade naðevavara, liþgavillade nuðivavara
liþgavillade uguóa nuþgidaðe
andandige kilbiúavayyá!
ãnembenãnembenayyá?
liþgavillade naðevavara aþga laukika: muýýalágadu.
liþgavillade nuðivavara ÿabda sítaka: kãóalágadu.
liþgavillade gamanisidaðe á naðenuðigomme vratagãði
kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

609.

You from whose Walk and words
Liþga is absent-even if you
Swallow your spit apart from Him
It is a nasty poison all the time!
What shall I say, good Sir,
What shall I say?
The body of those who live
Without Liþga is of the world
You shun its touch;
The words he speaks
Without Liþga are impure
You cannot bear to hear them!
If you move about
Without Liþga, your walk and speech
Is, all the time, a breach of vows,
O Kíðala Saþgama Lord!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

707.

%vswâËÀâyâvswâËÀâ ÀâÃÖÚ d곩ÔÖÝâÔâªfêÌâ°°X»Klâ¶,
Ýâ°nDwâ Àâ°dâ"Ôâ yâÀâÙªrâÀâ ÀâÃÖÚ dâÚÌâ°°»Klâ¶,
Àâ°°m°DÀâ ûK¨©Ìâ° dâtJ Àâ°°ªwê %s²ÀâÃÖyâªf곪râ° yêlêÌâ°°»Klâ¶,
Eª»© »ZÆswâÀâó Ýê³lâfâtÀâó
EyêQyâQªfâwâ Àê°©Èê ±lâ¶, ½ÚÙªrâªfê³Ìâ°X¶,
Edâ°"Àâ Éâ³· zÖZÄKÉâ¶,
ÝÖd곪wêÉê Ýâyê³QªwêÉêÌâÃÖÐ ÀâÃÖrâ°»Klâ¶;
Àâ°uêKÌâ°³ ¶ªfÖlÖswâyêÌâ° ÀâÃÖrâ°Àê,
kªfâÀâÃÖlÖswâyêÌâ° ÀâÃÖrâ°Àê, zâZÉÖwâdê" uâzêRyâ° !
EªuâzâR sÏÖÍê Ѫäuâ°K Ýâ°ûÌâÃÖwâlê
¾©yâªwê Àâ°³fâ dê³Î°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ !

arthavanarthava máði kìóáhaóaþgeyyuttirali,
huýýida makkaóa navakhaõðava máði kaðivuttirali,
muýýuva stråya kaõõamunde
abhimánaþgoõðu nerevuttirali,
intå trividhaví horagaõavu.
innennaþgada mãle barali, hiðikhaõðava koyyali,
ikkuva ÿíla práptisali,
hákondese hannondeseyági máðuttirali.
matteyí liþgárádhaneya máðuve,
jaþgamárádhaneya máðuve, prasádakke tappe.
intappa bháúe kiñcittu husiyádaðe
nånande míga koyi, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

707.

Let them waste wealth and overthrow all things;
Chop to nine pieces the children born of me;
Before my eyes outrage and put to shame
My wedded wife: these are outer wrongs;
Let them assault my flesh; or let
The fatal gallows be my lot;
Let them cast me
In one or in eleven parts: even then
Will I do Liþga's worship, and
Worship of Jaþgama; and never fail
Prasáda! Should I the least prove false
To all these pledges, do you,
O Kíðala Saþgama Lord,
Forthwith cut off my nose!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

769.

Éâ³Ôêfê Àê°ä+ Éâ³ÔêÌâ° ±ªmlêªk· »ª±°¬© È곩dâ,
%râfâ Àê°ä+ Éê³tfâyâ Uªk· »ª±°¬© È곩dâÀê·[ !
¶ªfâÀâ Àê°ä+ kªfâÀâ°zâZÉÖwâÀâ d곪±Àâlâ
yê³©Ú yâfâ°ÀâÀâlâ dâ°ªs²©zÖuâdâ yÖÌâ°dâyâlâdâwâ¶[dâ°"Àâ
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ

síóege mecci síóeya baõýareñjala timbudå lìka.
aðaga mecci soõaganeñjala timbudå lìka.
liþgava mecci jaþgamaprasádava kombavara nìði naguvara
kumbhipátaka náyakanarakadallikkuva
kíðala-saþgama-dãva.

Basava Vachanajali

769.

Loving a harlot, this world
Eats with a harlot's drudge;
In love with flesh, all worlds
Eat what is left by dogs.
Lord Kíðala Saþgama puts in the lowest hell
Those who will laugh at sight of them
Who, loving Liþga, receive
Prasáda from a Jaþgama!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

770.

Ýê³ÈêÌâ°°ªÂê ¶ªfâÆwêMrêÌâ°¶[ ?
dâ°·ÀâóªÂê kªfâÀâ°ÆwêMrêÌâ°¶[ ?
Uªk·°ªÂê zâZÉÖwâÆwêMrêÌâ°¶[ ?
%zâÆuâZyâ°ÚÌâ° yâ°ÚÀâ Éâ³uâdâÀê© zÖuâdâ !
¾Íâ"Ôâ, ¾qê>dâX, »ZÆswâ ¾tËÌâ°,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, ¾Àâ°W µâlâtîfâ·[¬ÈÖ[.

holeyuõýe liþgaviddeðeyalli?
kulavuõýe jaþgamaviddeðeyalli?
eñjaluõýe prasádaviddeðeyalli?
apavitrada nuðiya nuðiva sítakave pátaka!
niúkaóaþka nijaikya trividhanirõaya,
kíðala-saþgama-dãvá. nimma ÿaraõarigalladilla.

Basava Vachanajali

770.

Can there be filth where Liþga is?
Can there be caste where Jaþgama is?
Can there be offal where Prasáda is?
The impurity os speaking unholy words
Is sin!
The Formless, the united with Reality,
The triple consummation, O Lord
Kíðala Saþgama,
Is only for Thy ÿaraõas!

¶ªfâ¥kªfâÀâ°

841.

%ÌâÃÖX, ¾©yêªwâlê UªÏêyâ° :
¾yâQ Ýâªfê©yâ° ÝâîÌê°©yâ° ?
¾yâQ Àâ°°Ùwâ¶[ aªwâfâ°Ôâ° ÉâÀêÌâ°wâ° ;
¾yâQ zâZÉÖwâÀâ d곪rêyâQ sÏâÀâdê" ²©kÀÖΰuâ°K !
kªfâÀâ°Àê© ¶ªfâÀêªwâ° adâ°"wâ d곪râlê
UyâQ sÏâÀ⪠yÖûKÌâÃÖΰuâ°K !
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ

ayyá! nånendaðe embenu?
ninna haþgãnu hariyãnu?
ninna mukhadalli ondaguóu saveyadu.
ninna prasádava koõðenna bhavakke båjaváyittu!
jaþgamave liþgavendu okkuda koõðaðe
enna bhavaš nástiyáyittu kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

841.

Lord, if Thou art what Thou art, I say:
"What is Thy obligation and Thy debt?
Not through Thy mouth a single crumb
Doth spend itself; to take Thy grace
Is seed of all my births!
If because Jaþgama is Liþga I take
What's left of the offering, my wheel of births
Becomes as nought, O Kíðala saþgama Lord!

µâlâtlâ°

144.

ÝÖÆyâ r곪dâ° Ýâ°uâKdê" Éâûyâ;
yâ¬Ìâ° r곪dâ° ÉâÀâ°°wâZdê" Éâûyâ:
yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ r곪dâ° ¶ªfâdê" Éâûyâ !

hávina ðoþku huttakke sasina.
nadiya ðoþku samudrakke sasina,
namma kíðala-saþgana ÿaraõara ðoþku liþgakke sasina!

Basava Vachanajali

144.

The anthill needs
The bendings of the snake;
The ocean needs
The bendings of the stream;
Liþga too needs
The bendings of Kíðala
Saþga's ÿaraõas!

µâlâtlâ°

171.

AwâXlâ Àâiâyâ zâlâ°Íâ dâªrâÇÖJ :
ÉâwÖúÀâyꪱ ¶ªfâÀâ yêlêy⪱°Àâówâ°;
y⪱Èê³râyê ¾© Ækΰ, dâªrâÇÖJ.
%swâlâdê" dâ½, Iwâlâdê" Éâ½ :
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ Àâiâyâ Ïê©Àâ ÉâÆwâªuê.

ádyara vacana paruúa kaõðaõõá:
sadáÿivanemba liþgava nerenambuvudu,
nambaloðane nå vijayi kaõðaõõá.
adharakke kahi, udarakke sihi
kíðala-saþgana-ÿaraõara vacana bãva savidante!

Basava Vachanajali

171.

The words of the Pioneers, lo!
Is the philosopher's stone!
You must have faith in Liþga,
Sadáÿiva by name.
As soon as you believe, behold,
There's victory!
To the lips bitter, to the belly sweet
Kíðala Saþga's words
Are like eating neem.

µâlâtlâ°

268.

dÖt±Ýâ°wê zâlâ°Íâwâ ÐîÌâ°ªswâdâªfê ?
%îÌâ°±Ýâ°wê lâÉâwâ ÏÖÆ ¾sÏÖËfâXªfê ?
uêfêÌâ°±Ýâ°wê dârâÀâlâÀâó wâîw⨪fê ?
dâlêÌâ°±Ýâ°wê dÖÀâ°swê©yâ° %µâ°wâPªfê ?
Ýê³yâQ Ýâ°Ôâ°Àâ dâªrâ° yâî uâyâQ ÏÖ·Àâ
ÝâtJ ÀâÃÖÚd곪râlê Ý곩·±Ýâ°wê ?
Uyê³QrêÌâ° dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâyâ°
zâótXÆ·[wê dÖt±Ýâ°wê© ?

káõabahude paruúada giri andhakaþge?
ariyabahude rasada bávi nirbhágyaþge?
tegeyabahude kaðavaravu daridraþge?
kareyabahude kámadhãnu aÿuddhaþge?
honna huóuva kaõðu nari tanna bálava
huõõu máðikoõðaðe hìlabahude?
ennoðeya kíðala-saþgana ÿaraõaranu
puõyavillade káõabahude?

Basava Vachanajali

268.

**

µâlâtlâ°

326.

Àâ°yê y곩rÖ, ±râÀâlâ° : Àâ°yâ y곩rÖ, gâyâ;
É곩ªÑyâ¶[ Éâ°Ø : ÉâÀÖ˪fâ dâ¶fâÔâ°;
zâÉÖlâdâ"yâ°Æ·[ : ±ªwâ uâuÒdÖ·dâ°"ªm°;
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ° Éâ]uâªuâZs¬©lâlâ° !

mane nìðá baðavaru: mana nìðá ghana!
sìþkinalli ÿuci! sarváþga kaligaóu!
pasárakkanuvilla: banda tatkálakkuõýu,
kíðala-saþgana ÿaraõaru svatantradhåraru!

Basava Vachanajali

326.

Look at their hearth, they're poor indeed:
Look at their heart, they're great.
Their simple touch is bliss;
They're brave from top to toe;
There's nothing they can spare,
But only for the hour that comes:
Kíðala Saþga's ÿaraõas
Are brave and free!

µâlâtlâ°

356.

%lâÉâlâ Àâ°yêÌâ°¶[ %lâûÌâÃÖÐzâóRwâîªwâ:
sÏâdâKlâ Àâ°yêÌâ°¶[ uê³uÖKÐzâóRwâ° dâlâÈê©ÉâÌâÃÖX :
uÖl곩 %fâSÀâ¹Ìâ°, ¾©r곩 zâuêZÌâ°,
¶ªfâdê" Ï곩yâÀâ ½ÚÌ곩 Uª±lâ°;
dâ³râ·Éâªfâyâ Àâ°ÝÖ Àâ°yêÌâ°¶[
adâ°"wâyâ°Çê³J©, uê³uêK© Uª±lâ°

arasara maneyalli arasiyágippudarinda
bhaktara maneyalli tottágippudu kara lãsayyá.
`tárì agphavaõiya, nåðì patreya,
liþgakke bìnava hiðiyì' embaru.
kíðala-saþgana mahámaneyalli
`okkudanuõõì tottã' embaru.

Basava Vachanajali

356.

It's better to be a servant in
A bhakta's house,
Than in king's palace to be queen:
They say 'Get me water, give the leaf,
Offer the food to Liþga!' so
They say, 'What is left over
In Kíðala Saþga's great house,
Eat that, you slave!'

µâlâtlâ°

359.

dÖÀâ°Àâuê³lêwÖuâ, Ýê©Àâ°Àâ kîwÖuâ,
sÏÖyâ°Æyâ IwâÌâ°dê" aÔâfÖfâwâ µâlâtyâ° !
AfâÔâ³ ¾Àâ°W ÀâÃÖtwê yêyêÀâlâ Àâ°yêÌâ°·° µÖ]yâyÖÐîÉâ°,
Àâ°ÝÖwÖ¾, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

kámava toredáta, hãmava jaredáta,
bhánuvina udayakke oóagágada ÿaraõanu
ágaóí nimma máõade nenevara maneyalu ÿvánanágirisu,
mahádáni kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

359.

He who has shed desire,
He who has spurned at gold,
He is not a vassal to the dawn,
He is a ÿaraõa!
In the house of those
Who love Thee always without fail,
Let me be a dog,
O Kíðala Saþgama Lord
Most bountiful!

µâlâtlâ°

361.

±ZÝâWzâwâÆÌâ°yê³Èê[, ÆÍâ°JzâwâÆÌâ°yê³Èê[, lâ°wâZzâwâÆÌâ°yê³Èê[;
Àâ°uÖKÀâ zâwâÆÌâ°yê³Èê[yâÌâÃÖX !
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, ¾Àâ°W ÉâwÒsÏâdâKlâ
zÖwâyâî¬zâR Àâ°ÝÖzâwâÆÌâ°yê dâlâ°¹ÉâÌâÃÖX.

brahma padaviyanolle, viúõu padaviyanolle,
rudrapadaviyanolle.
mattáva padaviyanollenayyá!
kíðala-saþgama-dãvá,
nimma sadbhaktara pádavanaridippa
mahápadaviya karuõisayyá!

Basava Vachanajali

361.

I do not seek
The Brahma rank;
I do not seek
The Viúnu rank;
I do not seek
The Rudra rank.
I seek, O Lord,
No other rank!
Give me of Thy grace
The privilege to know the feet

µâlâtlâ°

362.

dÖfê ƸDÉâ°Àâ Ýê³yâQ dâÔâÉâÀâÝâ°wâîªwâ
arêÌâ°lâ° q곩fê>Éâ°Àâ iâÀâÃÖWÀâófêÌâ° ÀâÃÖrâÌâÃÖX :
%ÌâÃÖX ¾Àâ°W µâlâtlâ zÖwâdê" iâÀâÃÖWÀâófêÌâ° ÀâÃÖrâÌâÃÖX !
dâÀâÃÖËÀâ·ª±y⪠dê©äuÒ dê©äuÒ qÖCyÖÀâ·ª±yâª
ÀâÌâ°ª uâ° úÀâsÏâdÖKyÖª zÖwâ°dâÉÖXÀâ·ª±yâª
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,
¾Àâ°W Éêlâfê³ÚG Ïê©râ°Æw곪wê© ÀâlâÀâ dâlâ°¹ÉâÌâÃÖX

káge viúýisuva honna kaóasavahudarinda
oðeyaru jìgaisuva cammávugeya máðayyá.
ayyá nimma ÿaraõara pádakke cammávugeya máðayyá.
`karmávalambinaò kãcit kãcit jñánávalambinaò
vayam tu ÿivabhaktánám pádarakúávalambinaò'
kíðala-saþgama-dãvá,
nimma seragoðði bãðuvidondã varava karuõisayyá.

Basava Vachanajali

362.

Rather than be the golden pot over the dome
A crow will soil,
Make me, O Lord, the leathern shoes
My masters wear;
Make me, O Lord, the leathern shoes
For Thy ÿaraõas feet!
'Some rest on works; on knowledges some;
We rest on ÿiva-piety'
O Kíðala Saþgama Lord,
I spread my mantle to beseech,
Oh, bless me with this single gift;
To rest on leathern shoes!

µâlâtlâ°

366.

Ýê³·±°fêmD úµâ° uâyâQ uÖÌâ° ±Ìâ°Éâ°Àâªuê;
±ùwâÄRwâ zâµâ° uâyâQ ½ªrâyâlâÉâ°Àâªuê,
±Ìâ°Éâ°»KwêËyâÌâÃÖX ¾Àâ°W µâlâtlâ ±lâÀâyâ°,
±Ìâ°Éâ°»KwêËyâÌâÃÖX ¾Àâ°W sÏâdâKlâ ±lâÀâyâ°.
¬yâdâlâyâ°wâÌâ°dê" dâÀâ°Ôâ ÆdâûuâÀÖwâªuê
Uyâfê ¾Àâ°W µâlâtlâ ±lâÀâó, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

holabugeýýa ÿiÿu tanna táya bayasuvante,
baóidappida paÿu tanna hiõðanarasuvante,
bayasuttirdenayyá nimma ÿaraõara baravanu.
bayasuttirdenayyá nimma bhaktara baravanu.
dinakaranudayakke kamaóa vikasitavádante
enage nimma ÿaraõara baravu, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

366.

As a lost infant cries for his mother,
As a lamb gone astray seeks the flock,
I yearn for Thy ÿaraõas' coming,
I yearn for Thy bhaktas' coming!
The coming of Thy ÿaraõas, O Lord
Kíðala Saþgama,
Is as the lotus opening to the dawn!

µâlâtlâ°

367.

Éâ³Ìâ°Ëyâ°wâÌâ° uÖÀâlêfê Ê©ÀÖÔâ,
iâªwâZÀâ°yâ°wâÌâ° yê>¬Èêfê Ê©ÀÖÔâ,
dâ³zâlâ plÖÆyâ¶[ dâ³m Ê©ÀÖÔâ,
a¶wâ plÖÆyâ¶[ y곩m Ê©ÀÖÔâÀâÌâÃÖX;
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ ±lâÀêyâfê zÖZt Ê©ÀÖÔâÀâÌâÃÖX !

síryanudaya távarege jåváóa,
candramanudaya neydilege jåváóa.
kípara ýhávinalli kíýa jåváóavayyá,
olida ýhávinalli nìýa jåváóavayyá.
kíðala-saþgana ÿaraõara
baravenage práõa jåváóavayyá!

Basava Vachanajali

367.

The rising of the sun is to the lotus life;
The rising of the moon is to the lily life;
Where lovers tryst, their tryst is life;
Where you have once been pleased,
The sight is life:
The coming of Kíðala Saþgama's ÿaraõas
Is my very life of life!

µâlâtlâ°

368.

k·Àâ uâÄRwâ Àâ°uâbX ±wâ°dâ°Àâówê© É곩Êfâ :
fât»ª»¹Ìê³ÔâÐîÉêyâQyâ°, ¶ªfâÀê©
úÀÖ, úÀÖ, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,
Éêlâfê³ÚG Ïê©râ°Àêyâ°.

jalava tappida matsya badukuvudã sìjiga,
gaõatinthiõiyoóagirisennanu liþgavã!
ÿiva ÿivá, kíðala-saþgama-dãvá,
seragoðði bãðuvenu.

Basava Vachanajali

368.

It is a wondrous thing to see
A fish, once out of water, live:
Set me, O Liþga, among
The company of the ÿaraõas:
O good Gods, here I spread
My mantle before Thee and pray,
I Kíðala Saþgama Lord!

µâlâtlâ°

375.

ÐùÌâ° ÝâªklâÆÑ", Éê³râîªfêÇêJÌâ°yêlêwâ°, ±»KÌâ°¾Ñ"
±lâÀâ ÝÖlâ°»KwêMyê·fâÀÖ].
uâlâfêÈê Ðlâdêªwê³rê Ýê³lâfâyÖ¶Éâ°Àê:
%fâ¶wêyêªwêyâQ Àâ°yâ s¬ÐÈꪬuêKÈêfâÀÖ] !
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ° ±ªwâ°, ÏÖз Àâ°°ªwê ¾ªwâ°
`úÀÖ' Uªwâlê, Éâªu곩Íâ±ÂêDyêÈêfâÀÖ] !

gióiya hañjaravikki, soõðariþgeõõeyaneredu, battiyanikki
barava háruttiddenelegavvá.
taragele girakendoðe horaganálisuve:
agalidenendenna mana dhigilendittelegavvá!
kíðala-saþgana ÿaraõaru bandu, bágila munde nindu
`ÿivá' endaðe santìúabaýýenelegavvá!

Basava Vachanajali

375.

I hang the parrot-cage, I pour the oil
Into the lamp, I trim the wick,
As I await their coming, O my Mother!
If a dry leaf crackles, I prick my ears:
My heart has been both sick and cold
Becauss they've been away, O Mother!
When Kíðala Saþga's ÿaraõas come
And, standing at the door, say 'Sivá',
I shall rejoice, O Mother!

µâlâtlâ°

376.

%râÆÌâ°Èê³±T dârâ°¾©lâÚû,
UrêÌâ°¶[ ¾©lâdâªrâªuÖΰuâKÌâÃÖX !
dâ°lâ°râ dâtJ Ýârêwâªuê,
±râÀâ ¾swÖyâÀâ dâªrâªuÖΰuâKÌâÃÖX !
yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ ±lâÀêyâQ zÖZt, dâªrâÌâÃÖX !

aðaviyallobba kaðu nåraðisi,
eðeyalli nåra kaõðantáyittayyá!
kuruða kaõõa haðedante,
baðava nidhánava haðedantáyittayyá!
namma kíðala-saþgana ÿaraõara baravenna práõa kaõðayyá!

Basava Vachanajali

376.

Like one who, parched with thirst
When walking in a wood,
Discovers, close at hand,
A water-spring, O Lord!
Like a blind man who finds
His eyesight, Lord!
Like begger coming upon a trove,
The coming of the ÿaraõas
Of Kíðala Saþgama gives me life!

µâlâtlâ°

377.

EªwêyâQ Àâ°yêfê zâZÀâ°vswâlâ° ±ªwâÝâlêªwâ°
fâ°Úu곩lâtÀâ dânD, Íârâ°ÉâÀâÃÖWkËyêÌâ° ÀâÃÖÚ,
lâªfâÀÖ¶Ìâ°¾Ñ" `Igê, iÖªfâ°, sÏâÈÖ' UªÏê;
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ°
uâÀâ°W adâ°"wâ¾Ñ" Éâ·Ýâ°ÀâlÖÐ.

indenna manege pramatharu bandaharendu
guði tìraõava kaýýi, úaðusammárjaneya máði,
raþgaváliyanikki `ughã, cáþgu bhalá' embe.
kíðala-saþgana ÿaraõaru
tamma okkudanikki salahuvarági.

Basava Vachanajali

377.

Hoping the ÿaraõas will come today
Unto my homes
I tie up streamers and festoons,
Perform the sixfold cleaning up, and draw
The patterns on the floor,
And cry Huzza! hurrah; because
Kíðala Saþga's ÿaraõas nourish me
With what's left over from the sacrifice.

µâlâtlâ°

378.

ÉÖÉâÀêÌâ° Àê°©Èê ÉÖfâlâÀâîwâªuÖΰuâKÌâÃÖX ;
Ayâªw⬪wâ yâ¶yâ¶wÖrâ°Àê,
Ayâªw⬪wâ dâ°¹dâ°¹wÖrâ°Àê :
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ° ±ªwâlê,
I²T, dê³²T, Ýâlâ°ÍâwâÈ곩ÈÖrâ°Àê !

sásaveya mãle ságaravaridantáyittayyá,.
ánandadinda nalinalidáðuve.
ánandadinda kuõikuõidáðuve.
kíðala-saþgana ÿaraõaru bandaðe,
ubbi, kobbi, haruúadalìláðuve!

Basava Vachanajali

378.

It's like ocean rushing over a mustard seed;
I sing and gambol with delight,
I leap and dance in glee:
When Kíðala Saþga's ÿaraõas come,
I swell and puff, ay, roll with joy!

µâlâtlâ°

404.

ÉâªfâÉâ½uâ µâlâtlâ° ±ªwâlê y⪱°ÀâówêyâQ Àâ°yâÀâó,
yâiâ°+ÀâówêyâQ Àâ°yâÀâó !
ÝÖÀâó yê©Çꪱ sÏÖZªuâ°Ôâ\yâQdâ" yÖyâ° sÏâdâKyêªuâzêRyâ° ?
%ªfâ ¶ªfâÉâ½uâÀÖÐ ±ªwâlê
Éâªfâ ¾©yêªwâ°, Àâ°uêK Àâ°yâwâ¶[ Éâªwê©Ýâ Ýê³Ôêwâlê
ÏêªwêyâÈÖ[ yÖyâ°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ !

saþgasahita ÿaraõaru bandare
nambuvudenna manavu, naccuvudenna manavu.
hávu nãõemba bhrántuóóannakka nánu bhaktanentappenu?
aþga liþga-sahitavági bandaðe, saþga nånendu,
matte manadalli sandãha hoóedaðe
bendenallá nánu, kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

404.

When ÿaraõas come, with God on them,
My heart believes in them;
My heart loves them; how can I be
A saint, as long as I doubt
'A serpent, or a rope'?
Whenever one comes, with body linked to Liþga
I say, 'You're God'; but when
A doubt springs in my mind, I burn,
How I burn, Lord Kíðala Saþgama!

µâlâtlâ°

405.

dêªrâwâ¶[mDrê Àê°ÌâÃÒ Ïêªwâ°wꪱlâ°:
d곪ÚmDÀâyâ dê> Àâ°°yâQÀê© Ïêªwâ°wâ° !
y곪wê yÖyâ° y곪wêyâÌâÃÖX, Ïêªwê yÖyâ° ÏêªwêyâÌâÃÖX !
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ dâªrâ° dÖtw⪻wâMlê
yÖyâªwê© ÏêªwêyâÌâÃÖX !

keõðadalliýýaðe meya bendudembaru,
koõðiýýavana kai munnavã bendudu!
nonde, nánu nondenayyá.
bende, nánu bendenayyá!
kíðala-saþgana ÿaraõara kaõðu káõadantiddaðe
nánandã bendenayyá!

Basava Vachanajali

405.

They say a body burns if placed
Upon live coal: the hand
That placed it already burns!
I am in pain, O Lord, I am on fire!
If, seeing Kíðala Saþga's ÿaraõas,
I act as if I didn't, on the spot
I burn, O Lord!

µâlâtlâ°

408.

AuâWÉâ°K» zâl⾪wêÌâ° dê©ùÉâ¬lâÌâÃÖX, ¾Àâ°W swâÀâ°Ë !
Ayâ° sÏâdâKyêyâQ¶[ Èê©Éâ°ªÂêªwâ° zâîÇÖÆ°ûwâlê
¾Àâ°fÖyâ° wê³Z©½Ìâ°ÌâÃÖX
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,
¾Àâ°W µâlâtlâ Èê©Éê© UyâQ Èê©ÉâÌâÃÖX !

átmastuti paranindeya kãóisadirayyá, nimma dharma!
ánu bhaktanennalli lãsuõýendu pariõámisidaðe
nimagánu drìhiyayyá!
kíðala-saþgama-dãvá,
nimma ÿaraõara lãsã enna lãsayyá!

Basava Vachanajali

408.

I pray Thy mercy, let me not know
Self-praise or others' scorn!
If I should rest content because
I'm good in being a devotee,
I'm traitor unto Thee, O Lord!
O Kíðala Saþgama Lord,
Thy ÿaraõas' good is my good too!

µâlâtlâ°

409.

yârêÌâ°·îÌâ°wê, yâ°ÚÌâ°·îÌâ°wê
¶ªfâÀâ zâòÊû szâ·Àê©yâ° ?
%Àâlâ Éâ°ÙÀêyâQ Éâ°Ù, %Àâlâ wâ°ÿÙÀêyâQ wâ°ÿÙ !
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ Àâ°yâ y곪wâlê
Ayâ° ÏêªwêyâÌâÃÖX !

naðeyalariyade, nuðiyalariyade
liþgava píjisi phalavãnu?
avara sukhavenna sukha, avara duòkhavenna duòkha,
kíðala-saþgana ÿaraõara mananondaðe
ánu bendenayyá!

Basava Vachanajali

409.

Unless you know
To speak aright, to walk in righteous ways,
What boots this Liþga worship?
Their joy is mine, their sorrow mine!
If I should hurt
Kíðala Saþga's ÿaraõas,
I burn, O Lord!

µâlâtlâ°

410.

±ªqê Ïê©yêÌâ°yâîÌâ°wâªuê
a±Tl곪wâ yâ°ÚÆî, dê©ùlâÌâÃÖX.
UyÖQÌâ°°ÍâX sÏâÆÍâX UyâQ sÏâdâKlâ°, dâªrâÌâÃÖX;
UyÖQÌâ°ÍâX sÏâÆÍâX UyâQ zâZÀâ°vswâlâ° dâªrâÌâÃÖX !
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ° Àâ°°Ù¶ªÐfâÔâÌâÃÖX !

bañje bãneyanariyadante
obbaronda nuðiviri, kãóirayyá.
ennáyuúya bhaviúya, enna bhaktaru, kaõðayyá
ennáyuúya bhaviúya, enna pramatharu kaõðayyá!
kíðala-saþgana ÿaraõaru mukhaliþgigaóayyá!

Basava Vachanajali

410.

Listen, you speak each one one thing,
Like a barren woman who's never known
The throes of birth!
Look you, my life, my future are
My devotees!
Look you, my life, my future are
My Pioneers!
Kíðala Saþga's ÿaraõas
Are incarnations of Liþga, Lord!

µâlâtlâ°

413.

%râGwê³râG yÖyâ·[ÌâÃÖX, wê³râG ±Éâ°lâ° Uyâз[ÌâÃÖX;
wê³râGÀâlâ·[wê ¾Àâ°W µâlâtlâ° Àâ°¾QÉâlâÌâÃÖX !
Ýârêwâ°ª± Éâ³ÔêÌâ°ªuê swâyâÀâóÔâ\ÀâlâyâlâûÌâ°îû,
Ï곩s¬Éâ·° zÖZvs¬ËÉâ·° Àâ°°yâQ yÖyâîÌê°yâÌâÃÖX,
wê³râGuâyâÀêyâз[, Aªk°Àêyâªk°Àê ¾Àâ°W zâZÀâ°vswâîfê,
%yÖvswâ yÖyâÌâÃÖX, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,

aððadoðða nánallayyá, doðða basuru enagillayyá,
doððavaranallade nimma ÿaraõaru mannisarayyá!
haðedumba síóeyante dhanavuóóavaranarasiyarasi
bìdhisalu, prárthisalu munna nánariyenayyá.
doððatanavenagillayyá, añjuvenañjuve nimma pramatharige.
anátha nánayyá, kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

413.

I am not stout and tell; not mine
A noble birth: unless a man
Be big, your ÿaraõas
Will heed him not!
I do not know at all
To preach and pray and run,
Even as a harlot, after moneyed ones;
I am not stout and tall:
I dread Thy Pramathas, I dread!
I am an orphan, Lord

µâlâtlâ°

414.

dâ°wâ°lê¥Éâ»KfêÌâ°Àâlâ dâªrâlê Ýê³lâù ²wâ°M dÖ· ½ÚÀâlâ° !
±râsÏâdâKlâ° ±ªwâlê Urêΰ·[, %uâK Éâ¾Q Uª±lâ° :
Uyê³QrêÌâ° dâ³râ·ÉâªfâÌâ°XyâÀâlâ
uârâfêrâ½ Àâ°³fâ dê³Ìâ°Xwê ÀâÃÖtTyê;

kudure-sattigeyavara kaõðaðe horaóibiddu kálahiðivaru,
baðabhakta bandaðe `eðeyilla, atta sanni' embaru.
ennoðeya kíðala-saþgayyanavara
taðageðahi míga koyyade máõbane?

Basava Vachanajali

414.

When they meet such as ride a horse
And carry a shade, they fall
And roll, and clasp their feet;
When a poor saint comes, they say
'No room here, move away!'
Will not my Lord Kíðala Saþga
Be sure to fell and punish them
By cutting off their nose?

µâlâtlâ°

445.

U·[lâ³ Æ©lâlâ°, U·[lâ³ s¬©lâlâ°;
U·[lâ³ Àâ°½Àâ°lâ°, U·[lâ³ zâZÀâ°vswâlâ° :
dÖÔêfâwâ Àâ°°Ùwâ¶[ dÖtÏÖlâwâ°,
{râ°Àâ Àâ°°Ùwâ¶[ dÖt±Ýâ°wâ° !
yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ° s¬©lâlâ°,
IùwâÀâlêÈÖ[ As¬©lâlâ° !

ellarí våraru, ellarí dhåraru.
ellarí mahimaru, ellarí pramatharu.
káóagada mukhadalli káõabáradu,
ìðuva mukhadalli káõabahudu!
namma kíðala-saþgana ÿaraõaru dhåraru,
uóidavarellá adhåraru!

Basava Vachanajali

445.

Everybody is brave and resolute,
Everybody a glorious one,
Everybody a Pioneer!....
You cannot see them at the battle-front,
Can see them only where they run!
Our Kíðala Saþga's ÿaraõas
Are resolute-and all the rest
Irresolute!

µâlâtlâ°

456.

dâ³zâÀâîfê Ýê©Ôâ°Àêyâ° dâ°ÔâÉâLÔâªfâÔê·[Àâyâ°;
dâ³lâwâÀâîfê Ýê©ù yÖyê©Àêyâ° úÀâyê ?
dâlâ· sÏâ³Æ°Ìâ°¶[ dâlêwâ Àâ<¸DÌâ° uêlâyâªuê
%ÀâlêuâK ±·[lâ° UyâQ Éâ°Ù¥wâ°ÿÙÀâ?
%ªfâuâÆ·[wâ ÉâªfâÀâó %Ô⶷[wâ Ýâ°Ìâ°X·ªuê !
Ewâ° dÖlât, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ,
¾Àâ°W µâlâtîfâ·[wê ÏÖÌâÃÒwêlêÌê°yâ°.

kípavarige hãóuvenu kuóasthaóaþgaóanellava,
kíradavarige hãói nánãvenu ÿivane?
karala bhímiyalli kareda vøúýiya teranante
avaretta ballaru enna sukha-duòkhava?
aþgatavillada saþgavu aóalillada huyyalante!
idu káraõa, kíðala-saþgama-dãvá,
nimma ÿaraõarigallade báyidereyenu.

Basava Vachanajali

456.

To such as love I recount
My weal and woe:
But, God, why should I tell
To such as do not love?
Like rainfall on a brackish soil,
How can they know my weal and woe?
The kinship that's not soaked in us
Is like a painless wail!
Therefore, O Kíðala Saþgama Lord,
Save for Thy ÿaraõas, my lips are shut.

µâlâtlâ°

465.

aªwâ°ÀâyâîÌâ°wâ Éâªwꩽ yÖyâÌâÃÖX;
y⪱°fêΰ·[wâ r⪱dâ yÖyâÌâÃÖX;
¾Àâ°W y⪲wâ µâlâtlâ Úªfâîfâ yÖyâÌâÃÖX,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

onduvanariyada sandãhi nánayyá,
nambugeyillada ðambaka nánayyá,
nimma nambida ÿaraõara ðiþgariga nánu,
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

465.

I am a sceptic, Lord, most ignorant
Of anything; a hpocrite
Devoid of faith; a drudge
Of ÿaraõas who believe in Thee,
O Kíðala Saþgama Lord!

µâlâtlâ°

594.

Ýê³yâQ yê©Ð··°uâ°K Udê"Ìâ° ²©kÀâ ²uâ°KÀâlê ?
dâzâóËlâwâ Àâ°lâyâ dâÚwâ° dâù\fê ÏꩶÌâ°¾dâ°"Àâlê ?
úZ©fâªswâwâ Àâ°lâyâ dâÚwâ° Ïê©Æªfê %rêÌâ°¾dâ°"Àâlê ?
yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtîfâ·[wê
Ïê©lê EiÖæsÏ곩kyâÀâ¾Ñ"wâlê,
Ñä+yê³Ôâfê Iiê+Ìâ° Ýê³Î°wâ°
ÝâÆÌâ° Ïê©ÔâMªuÖΰuâ°K !

honna nãgilaluttu ekkeya båjava bittuvare?
karpurada marana taridu kaóóige bãliyanikkuvare?
ÿrågandhada marana taridu bãviþge aðeyanikkuvare?
namma kíðala-saþgana ÿaraõarigallade
bãre icchábhìjanavanikkidaðe
kiccinoóage ucceya hoyidu
haviya bãódantáyittu.

Basava Vachanajali

594.

Would you plough with a plough of gold, then sow
The seed of swallow-wort? Would you
Cut down a camphor tree, and then
Set it round cactus for a hedge?
Would you cut down a sandal tree, and then
Let it prop up a neem?
If you should serve
Choice dainties to any but
Our Kíðala Saþga's ÿaraõas,
It's just like casting ghee into a fire

µâlâtlâ°

622.

¬]kîfê dê³m°D Ýâ·±lâ° dêmDlâ° :
IwâPîÉâ°Àâyê³±T, úÀâµâlât, ÉÖ·wê ?
yÖlÖÌâ°t Àâ<wâPÏÖZÝâWtyÖÐ ±ªwâ° ±¶Ìâ° sÏâ³Æ°Ìâ° Ïê©Úwâ:
dê³mD ±¶ ±ªswâyâdê" ûÑ"wâ !
oµâ sÏâdâKyÖÐ ±ªwâ° wÖÉâyâ ÀâÉâK¨Àâ Ïê©Úwâ :
dê³mD wÖÉâ uâÀâ¾s¬Ìâ° zârêwâ !
dâzâm¬ªwê yÖlÖÌâ°t ÝÖlâ°ÀâyÖÐ ±ªwâ° dâtËyâ dâÀâiâÀâ Ïê©Úwâ :
dê³mD dâtË dâÔâwâ¶[ Àâ°Úwâ !
dÖÀâÃÖî kªfâÀâ°ÀÖÐ ±ªwâ° ûîÌâÃÖÔâyâ Àâ°fâyâ Ïê©Úwâ :
dê³mD ûîÌâÃÖÔâÉênD dâªäÌâ°zâólâÀâ dê>ÈÖÉâdê³"Ìâ°M !
yÖlÖÌâ°t ÝÖlâ°ÀâyÖÐ ±ªwâ° yÖfÖk°Ëyâyâ ûlâÀâ Ïê©Úwâ :
dê³mD yÖfÖk°Ëyâyâ ûlâ Ý곩ΰuâ°K !
úÀâyâ° kªfâÀâ°ÀÖÐ ±ªwâ° ûªswâ°±ÈÖ[Ôâyâ Àâswâ°Àâ Ïê©Úwâ :
dê³mD ûªswâ°±ÈÖ[Ôâ Éâ]Ìâ°¶ªfâÀÖwâ !
Ewâ° dÖlât, E¶[Ìâ°³ Èê©Éâ°, %¶[Ìâ°³ Èê©Éâ° :
dê³Úlê©, yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtîfê.

dvijarige koýýu halabaru keýýaru,
uddharisuvanobba, ÿivaÿaraõa sálade?
náráyaõa vøddhabráhmaõanági bandu baliya bhímiya bãðida,
koýýa bali bandhanakke sikkida!
åÿa bhaktanági bandu dásana vastrava bãðida,
koýýa dása tavanidhiya paðeda!
kapaýadinda náráyaõa háruvanági bandu karõana kavacava bãðida.
koýýa karõa kaóadalli maðida!
kámári jaþgamanági bandu siriyáóana magana bãðida,
koýýa siriyáóaseýýi kañciya purava kailásakkoyda!
náráyaõa háruvanági bandu nágárjunana ÿirava bãðida,
koýýa nágárjunana ÿirahìyittu!
ÿivanu jaþgamavági bandu sindhuballáóana vadhuva bãðida,
koýýa sindhuballáóa svayaliþgaváda!
idu káraõa illiyí lãsu, alliyí lãsu:
koðirã, namma kíðala-saþgana ÿaraõarige.

Basava Vachanajali

622.

Many a one, by giving to the twice-born,
Have suffered loss:
There is one to save us-will not
ÿivaÿaraõa suffice?
Náráyaõa, coming as an old Brahmin,
Begged Bali for land:
Bali, who gave, was trapped!
God coming as a devotee,
Begged Dása for cloth:
Dása, by giving, earned
Inexhaustible wealth!
Náráyaõa, coming as a priest,
Begged Karõa for his armour:
Karõa who gave, died on the field!
The bane of Káma, coming as a Jaþgama,
Begged Siriyáóa for his son:
Siriyáóa, the merchant gave, and so
Bore Kanci to Kailása!
Náráyana, coming as a priest,
Begged Nágárjuna far his head:
Nágárjuna gave: his head has gone!
ÿive, coming as a Jaþgama,
Begged Sindhuballáóa for his wife:
Sindhubhalláóa, giving, was deified!
So then, it pays
Hereafter as well as here:
Give, give to our Kíðala Saþga's ÿaraõas!

µâlâtlâ°

662.

ÝÖÆyâ ÝêrêfâÔâ d곪râ° dêyêQÌâ° uâ°îÉâ°Àâªuê,
IîÀâ dê³ù\Ìâ° d곪râ° Àâ°ªrêÌâ° ûdâ" ²ÚÉâ°Àâªuê,
Ýâ°¶Ìâ° Æ°©ÉêÌâ° ½Úwâ°d곪râ°
a¶wâ°Ìâ°XÈêÌâÃÖrâ°Àâªuê,
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlê³râyê Àâ°lêwâ° ÉâlâÉâÀÖÚwâlê
Éâ°tJwâ dâ·[ Àâ°Ú·¶[ dânDd곪râ° Àâ°râ°Àâ ²wâMªuê !

hávina heðegaóa koõðu kenneya turisuvante,
uriya koóóiya koõðu maõðeya sikka biðisuvante,
huliya måseya hiðidukoõðu oliduyyáleyáðuvante,
kíðala-saþgana ÿaraõaroðane maredu sarasaváðidaðe
suõõada kalla maðilalli kaýýikoõðu maðuva biddante!

Basava Vachanajali

662.

If you would trifle, thoughtlessly,
With Kíðala Saþga's ÿaraõas, you are
Like one who'd scratch his cheek
With a snake's hoods!
Like one who would untangle his knocked head
With a burning torch; like one
Who'll take his pleasure on a swing
Holding a tiger's whiskers; like one
Who ties up lime-stone within his fold
And dives into a pool!

µâlâtlâ°

663.

IîÀâ dê³ù\Ìâ° Àâ°ªrêÌâ°¶[Ñ"wê³râ°îÀâówâ° ÀâÃÖt°Twê ?
dâ·[ fâ°fâ$îÌâ° Àê°¶wâlê Ýâ·°[ Ý곩Ýâ°wâ° ÀâÃÖt°Twê ?
µâlâtlê³râyê ÉâlâÉâÀÖÚwâlê yâlâdâ uâzâRwâ°, dÖÇÖ,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ !

uriva koóóiya maõðeyalikkidoðurivudu máõbude?
kallu guggariya melidaðe hallu hìhudu máõbude?
ÿaraõaroðane sarasaváðidaðe naraka tappadu káõá
kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

663.

If you put a burning torch upon your head,
Will it not burn?
If you chew pebbles instead of maize,
Will you not lose your teeth?
If you would triffle with ÿaraõas,
You cannot, mark you, escape hell!

µâlâtlâ°

810.

Àâ°°yâ³QlâlâÀâuâ°K yâdâ_uâZdê" ÏÖΰ²m°Dd곪ÚzâóRwê ûªzâó ?
%wâ° ÉÖ]»fâ·[wê ÏÖÌê°MlêÌâ°wâ°, dê©Ôâ°, dê©ÔÖ, uâªwê© :
U·[Àâdê" ÏÖÌâ° ²mDlê uÖyê¶[Ìâ° Àâ°°uâKzâóRwê³ ?
zâlâÀâ°ªfâ·[wê Ýâlâ°Íâ»dêΰÈê[ªwâ°
dâlâÇÖ¬fâ°tªfâÔâ Àâ°lêwâlâ°;
Ewâ° dÖlât, dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ° ÉâzâKÀâXÉâ¾fâÔâÈÖ[Ð.

munníraruvattu nakúatrakke báyibiýýukoõðippude simpu?
adu svátigallade báydereyadu kãóu, kãóá tande.
ellavakke báya biýýaðe tánelliya muttappudu?
paramaþgallade haruúatikeyillendu
karaõádi guõaþgaóa maredaru,
idu káraõa, kíðala-saþgana ÿaraõaru saptavyasanigaóallági.

Basava Vachanajali

810.

Does the pearl oyster keep gaping
For three-hundred and sixty stars?
Hear me, good Sir, hear me:
It never opens but for Sváti.
Should never opens but for Sváti.
Should it gape open for all stars,
How can there be a pearl?
Kíðala Saþga's ÿaraõas,
Belong free from all the seven vices,
Because no joy is but the Supreme,

µâlâtlâ°

870.

Àâ°tJ Àâ°râdê Àâ°ÇÖJfâwâ° ÑZ©Ìâ°ùwâ°;
ÏêÇêJ dâlâÐ uâ°zâRÀÖÐ,
Àâ°lâù uâ°zâR ÏêÇêJÌâÃÖfâwâ° ÑZ©Ìâ°ùwâ°;
Ýê³yâ°Q dâ±°TyâÀÖfâwâ° ÑZ©Ìâ°ùwâ°:
Àâ°°uâ°K ¾©lâ¶[ Ýâ°nD Àâ°uêK ¾©lÖfâwâ° ÑZ©Ìâ°ùwâ°:
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtyÖÐ
Àâ°lâù ÀâÃÖyâÀâyÖfâyâ° ÑZ©Ìâ°ùwâ°.

maõõa maðake maõõágadu kråyaóidu,
beõõe karagi tuppavági maraói beõõeyágadu kråyaóidu,
honnu kabbunavágadu kråyaóidu,
muttu nåralli huýýi matte nårágadu kråyaóidu,
kíðala-saþgana ÿaraõanági
maraói mánavanága kråyaóidu.

Basava Vachanajali

870.

An earthen pot, by cancelling its form,
Cannot be earth again;
Once melted butter turns to ghee,
The ghee, by cancelling its form,
Cannot be butter again;
By cancelling its form
Gold will not turn to iron again
The water-born pearl will not,
By cancelling its form, become
Water again:
Another act than this does not befit
Once you have been Kíðala Saþga's ÿaraõa,
Bhaktisthala: it bears a fruit!
You cannot, by cancelling your form,
To have another act than this
Become again an ordinary man!

µâlâtlâ°

873.

µâlât ¾wêZfêÌâ°Mlê kzâ, dÖ¹l곩,
µâlâtyêwâ°M dâ°ùuâlê úÀâlÖ»Z, dÖ¹l곩;
µâlât yârêwâ°wê zÖÀâyâ, dÖ¹l곩,
µâlât yâ°Úwâ°wê úÀâuâuâ], dÖ¹l곩 !
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtyâ dÖÌâ°Àê© dê>ÈÖÉâ, dÖ¹l곩 !

ÿaraõa nidregaidaðe japa káõiro,
ÿaraõaneddu kuóitaðe ÿivarátri káõiro,
ÿaraõa naðedude pávana káõiro,
ÿaraõa nuðidude ÿivatatva káõiro,!
kíðala-saþgana ÿaraõana
káyavã kailása káõiro!

Basava Vachanajali

873.

Look you, the ÿaraõa's sleep is telling of beads;
It's ÿivarátri when he wakes and sits;
Wherever he treads is holy ground;
And ÿiva doctrine whatever he speaks;
The body of Kíðala Saþga's ÿaraõa
Is very abode of ÿiva!

µâlâtlâ°

874.

IzâÆ°ÉâÏÖlâwâ IzâÀâÃÖ»©uâlâ°,
dÖ·dâÀâ°Ëlâ½uâlâ°, sÏâÀâÆlâ½uâlâ°,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, ¾Àâ°W µâlâtlâ°.

upamisabárada upamátåtaru,
kálakarmarahitaru, bhavavirahitaru,
kíðala-saþgama-dãvá, nimma ÿaraõaru.

Basava Vachanajali

874.

Thy ÿaraõas, O Kíðala Saþgama Lord,
Begger all telling, are beyond compare,
Exempt from death and action's fruit.
Free from rebirth!

µâlâtlâ°

876.

±ZÝâWªfê ÀÖdÒ zâlâ°Íâ,
ÆÍâ°Jƪfê yâÌâ°yâ zâlâ°Íâ,
lâ°wâZªfê ÝâÉâK zâlâ°Íâ,
yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtªfê zÖwâÀê© zâlâ°Íâ !

brahmaþge vák-paruúa,
viúõuviþge nayana-paruúa,
rudraþge hasta-paruúa,
namma kíðala-saþgana ÿaraõaþge pádavã paruúa!

Basava Vachanajali

876.

Speech is in Brahma alchemy,
In Viúõu eyes, in Rudra hands;
In our Kíðala Saþga's ÿaraõa
The feet are alchemy!

µâlâtlâ°

941.

Éâuâ°K Ýâ°m°DÀâÀâyâ·[, Éâªwꩽ Éâ³uâÑÌâ°·[
AdÖlâ ¾lÖdÖlâ y곩râÌâÃÖX !
dÖÌâ°Àâªiâdâyâ·[ Ê©ÀâÀâªiâdâyâ·[,
¾lâªuâlâ ÉâÝâk, y곩râÌâÃÖX !
µâªdêΰ·[wâ Àâ°ÝÖÀâ°½Àâ°yâ°, y곩râÌâÃÖX,
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtyâ°zâÀâÃÖ»©uâ y곩râÌâ°X !

sattu huýýuvanalla, sandãha sítakiyalla
ákára nirákára nìðayyá!
káyavañcakanalla, jåvavañcakanalla
nirantara sahaja nìðayyá!
ÿaþkeyillada mahámahimanu nìðayyá,
kíðala-saþgana ÿaraõanupamátåta nìðayyá!

Basava Vachanajali

941.

He's not to be born again
Once he is dead;
He is beyond doubt and stain
Look you, he is not form,
Nor formless he!
He's not the body's fool,
He's not the Gull of life:
Look you, he enjoys
Eternal self-sufficiency:
He is the supreme glory, free
Mark
From doubt: look you, he is
Kíðala Saþga's ÿaraõa
Beyond compare!

µâlâtlâ Éâªfâ

70.

Àâ°râdêÌâ° ÀâÃÖrâ°Àâlê Àâ°ÇêJ© Àê³wâ·°;
uê³ÚfêÌâ° ÀâÃÖrâ°Àâlê Ýê³yêQ© Àê³wâ·°;
úÀâzâvswâÀâyâîÀâlê fâ°lâ°zâvswâÀê© Àê³wâ·°;
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀâlâyâîÀâlê µâlâtlâ ÉâªfâÀê© Àê³wâ·°.

maðakeya máðuvaðe maõõã modalu,
toðigeya máðuvaðe honnã modalu,
ÿivapathavanarivaðe gurupathavã modalu,
kíðala-saþgama-dãvaranarivaðe
ÿaraõara saþgavã modalu.

Basava Vachanajali

70.

In making a pot
The clay comes first ;
In making an ornament,
The gold comes first;
In knowing ÿiva's path,
The Guru's path comes first ;
In knowing Kíðala Saþgama,
The fellowship of ÿaraõas
Comes first.

µâlâtlâ Éâªfâ

140.

dânD¬îyâ¶[ úÀâsÏâdâKyâ dâªrâ°, wâ<¸DÌâÃÖlê µâlâÇêªwê³rê
Ýâ°ÂêD©Ôâ° kyâWwâ zÖzâ ²m°D ½ªfâ°Àâówâ°, y곩rÖ;
Àâ°°nD iâlâtdêlâÐwê³rê uâyâ°ÀêòÄRwâªuê© %Ýâ°wâ°,
zâlâ°Íâ Àâ°°nDwâªuê !
dâuâ<Ë dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ ÉâªfâÀâó
Àâ°uêK sÏâÀâÀâÃÖÈêfê Ýê³wâM¶©Ìâ°wâ°, y곩rÖ.

kaýýidirinalli ÿiva-bhaktana kaõðu
døúýiyáre ÿaraõendoðe,
huýýãóu janmada pápa biýýu hiþguvudu nìðá.
muýýi caraõakkeragidoðe tanuvoppidante ahudu,
paruúa muýýidante!
kartø kíðala-saþgana ÿaraõara saþgavu
matte bhava-málege hoddalåyadu nìðá.

Basava Vachanajali

140.

If, seeing a ÿiva-bhakta just in front,
You bow to him with open eyes,
The sins of seven births
Will be in flight.
If, prostrate before him, you touch his feet
It is as if
Your body was offered all to him,
As if transmuted by the alchemic stone.
The fellow ship of the ÿaraõas
Of Kíðala Saþgama,
The Maker of this world,
Will never let you wear
The garland of rebirths again.

µâlâtlâ Éâªfâ

141.

AlÖlâ ÉâªfâÀê©yê©yâ ÀâÃÖrâwâÌâÃÖX ;
Ñ©Ú dâ°ªrâ¶fâyÖfâwê %ÌâÃÖX ?
iâªwâyâwâ Éâ¾Qs¬Ìâ°¶[ zâîÀâ°Ôâ uÖÐ
Ïê©Àâó Ïê³±°Tù uâlêÌâ° fâªswâªfâÔÖfâÀê ?
yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ Éâ¾Qs¬Î°ªwâ
dâÀâ°Ë ¾Àâ°ËÔâÀÖfâ¬Ýâ°wê ?

árára saþgavãnãna máðadayyá?
kåði kuõðaliganágade ayyá?
candanada sannidhiyalli parimaóa tági
bãvu, bobbuói, tareya gandhaþgaóágave?
namma kíðala-saþgana ÿaraõara sannidhiyinda
karma nirmaóavágadihude?

Basava Vachanajali

141.

There is no telling, by
Whose contact what could be achieved!
Could not a worm become a butterfly?
Must not, before a sandal-tree,
The mere touch of its scent suffuse
The neem, bábul and khair?
That, in the presence of our Lord
Kíðala Saþga's ÿaraõas,
Karma will not be cleared?

µâlâtlâ Éâªfâ

151.

ÐîfâÔâ Àê°©Èê Ýâ·Àâó uâlâ°Àâ°lÖ¬fâùwâ°M
ûîfâªswâwâ Éâ¾Qs¬Ìâ°·° zâîÀâ°ÔâÀÖfâÀê ?
¶ªfâÀâªuâyâ Éâ¾Qs¬Î°ªwâ ½ªwât wâ°Éâbªfâ dêrâ°Àâówâ°.
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀâÌâÃÖX,
ûîÌâÃÖÔâyâ ÉÖwâË yâlâlêÈÖ[ Éâ°lâlÖfâlê ?

girigaóa mãle halavu taru-marádigaóiddu
ÿrågandhada sannidhiyalu parimaóavágave?
liþgavantana sannidhiyinda
hindaõa dussaþgavu keðuvudu.
kíðala-saþgama-dãvayyá,
siriyáóana sárirda nararellá surarágare?

Basava Vachanajali

151.

The mountain trees and shrubs draw scent
From the mere presence of the sandal-tree.
Before one wearing Liþga, perish all
The evil associations of the past.
All persons who draw near
Siriyáóa must needs
Be turned to angles, Lord
Kíðala Saþgama!

µâlâtlâ Éâªfâ

152.

zâlâ°Íâwâ Ýê³lêÌâ°¶[ dâ±°TyâÆwâ°Ë Ýê³yÖQΰuâ°K, y곩Úlê© :
%ÀÖ] iâªfâÔê©, ¾©¾wêM©Ôâ° dê©îÌâ°Àâlâ°
¶ªfâwâ y곩ªÄÌâ° y곩ªuâlê ? Ýê©ÔÖ :
dâ³râ·ÉâªfâÀâ° wê©Àâªfê
äÈÖ[Ôâyꪱ ÏÖΰyâÀâ¾Ñ"wâlê© ? Ýê©ÔÖ.

paruúada horeyalli kabbunaviddu honnáyittu, nìðire!
avvá caþgaóe, nåniddãóu kãriyavaru
liþgada nìmpiya nìntare hãóá?
kíðala-saþgama-dãvaþge
cåláóanemba báyinavanikkidare hãóá?

Basava Vachanajali

152.

Before the philosopher's stone, behold,
Iron turns gold... O Mother Ceþgaóe,
Did people in the seven alleys where
You lived, make vows to Liþga? say!
Did they present
Lord Kíðala Saþgama with
A gift called Cåóáóa? Speak!

µâlâtlâ Éâªfâ

242.

ÉâªÉÖlâwâ¶[ Ýâ°nD Àâ°uê³Kªwâ ±Ìâ°ÉâÈê©dâÌâÃÖX ?
yâfâ°Àâówâ°, yâ°ÚÀâówâ° úÀâsÏâdâKlê³râyê
Éâ°ÀâÃÖWyâ ÝâÀâ°°W ²ÀâÃÖWÐlâÈê©dâÌâÃÖX ?
ÆyâÌâÃÖ¬ ƽ©yâÉâX zâóªÉ곩 kyâW ¾lâvswâËdâª
fâ°l곩lâÄ ÉâÀâ°ª ÝÖÉâXª dâuâËÀâXª dâ°n·ª ÆyÖ éé
yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlê³râyê
Àâ°yâwêlêwâ° ÀâÃÖuâyÖrâ°ÀâówâÌâÃÖX.

sašsáradalli huýýi mattonda bayasalãkayyá?
naguvudu, nuðivudu ÿiva-bhaktaroðane.
summána hammu bimmágiralãkayyá?
`abhyásãna vihånasya tasya janma nirarthakaš
gurìrapi samaš hásyaš kartavyaš kuýilaš viná'
namma kíðala-saþgana ÿaraõaroðane
manaderedu mátanáðuvudayyá.

Basava Vachanajali

242.

Born in this world of sin,
Why should I wish
August else except
To smile, to speak
To Siva's devotees?
Why should I be, good Sir,
A proud. conceited, sullen man?
'Vain is his life
Who has no courtesy!.
If you aren't insincere,
You may even jest at ease
With your own Master!,
You, Sir, should speak
With our Kíðala Saþga's ÿaraõas
With open heart.

µâlâtlâ Éâªfâ

443.

iâªwâZµê>uâXwâ·° ÏêÔêwâ dÖÌâ°dê"
ÏêÔ⬪fâÔâ ±Ìâ°Éâ°Àâ Ýâªfê©dâÌâÃÖX ?
µâlâtlâ Éâªfâwâ¶wâ°Ë úÀâyâ Ïê©râ°Àâ Ýâªfê©dâÌâÃÖX ?
dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtlâ° ±ªwâ°
uâÀâ°WÀâyêªwâlê ÉÖ·wê %ÌâÃÖX ?

candrana ÿaityadalu beóeva káyakke
beóudiþgaóa bayasuva haþgãkayyá?
ÿaraõara saþgadalirdu ÿivana bãðuva haþgãkayyá?
kíðala-saþgana ÿaraõaru bandu tammavanendaðe sálade ayyá?

Basava Vachanajali

443.

What needs a body grown
In the moon's cold,
To long for light of moon?
What needs a man who lives
In the company of ÿaraõas
To beg of ÿiva?... Is't not enough
If Lord Kíðala Saþga's ÿaraõas
Should come and claim me for their own?

µâlâtlâ Éâªfâ

454.

¶ªfÖªÐfâÔâ·[wâÀâlâ, µâlâtÉâªfâÆ·[wâÀâlâ
dâªrâlê yÖiâ°Àê.
%Àâlâ yâ°Ú Uyâfê ÉâÀâ°¾ÉâwâÌâÃÖX,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, %¶[ ¾©Æ·[wâ dÖlât

liþgáþgigaóalladavara, ÿaraõasaþgavilladavara
kaõðaðe nácuve.
avara nuði enage samanisadayyá
kíðala-saþgama-dãvá, alli nåvillada káraõa.

Basava Vachanajali

454.

I blush to see
Such as do not wear
The Liþga on their body, nor have
Association with the ÿaraõas.
Their speech is not agreeable
To me, O Kíðala Saþgama Lord,
For Thou art absent thence!

µâlâtlâ Éâªfâ

455.

úZ©ÆsÏâ³»Ìâ° Ýâ³ÉâwâÀâlâ úZ©lâ°wÖZÑ_Ìâ° swâîÉâwâÀâlâ,
¾uâX ¶ªfÖiâËyêÌâ° ÀâÃÖrâwâÀâlâ,
kªfâÀâ°Àê© ¶ªfâÀêªwâîÌâ°wâÀâlâ,
ÉâwâVdâKlâ Éâªfâwâ¶[lâwâÀâlâ Uyâfê³Àê°W u곩lâ¬lâ°,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, Éêlâfê³ÚG Ïê©râ°Àêyâ° !

ÿråvibhítiya hísadavara,
ÿrårudrákúiya dharisadavara,
nityaliþgárcaneya máðadavara,
jaþgamavã liþgavendariyadavara,
sadbhaktara saþgadalliradavara tìradiru.
kíðala-saþgama-dãvá, seragoðði bãðuvenu.

Basava Vachanajali

455.

I spread my mantle hem,
O Kíðala Saþgama Lord,
And pray you never show to me
Such as
Do not apply the sacred ash,
Nor wear the holy beads,
Nor do their daily rites,
Not know that Jaþgama
Himself is Liþga, nor Live
In the society of the ÿaraõas.

µâlâtlâ Éâªfâ

626.

Ïê©Æyâ ²©kÀâ ²»K, Ïê·[wâ dâÂêDÌâ° dânD,
AdâÔâ ÝÖ·yêlêwâ°, qê©yâ uâ°zâRÀâ Ýê³Ìâ°Mlê,
û½ÌâÃÖfâ±·°[wê, dâ½Ìâ°Ýâ°wâ·[wê ?
úÀâsÏâdâKlâ·[wâÀâlâ dâ³rê yâ°ÚÌâ°ÈÖfâwâ°,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

bãvina båjava bitti, bellada kaýýeya kaýýi,
ákaóa hálaneredu, jãnutuppava hoydaðe,
sihiyágaballude, kahiyahudallade?
ÿivabhaktaralladavara kíðe nuðiyalágadu,
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

626.

If you sow a seed of neem
And make it a bank of jaggery,
Pour honey and cow's milk,
Will it from bitter become sweet?
One must not speak
With, such are not
ÿiva's devotees, O Lord
Kíðala Saþgama!

µâlâtlâ Éâªfâ

882.

%ÌâÃÖX, Éâk@yâ ÉâwÒsÏÖÀâlâ Éâªf⬪wâ
Àâ°ÝÖyâ°sÏÖÀâlâ dÖt±Ýâ°wâÌâÃÖX;
Àâ°ÝÖyâ°sÏÖÀâlâ Éâªf⬪wâ úZ©fâ°lâ°ÀâyâîÌâ°±Ýâ°wâ°,
¶ªfâÀâyâîÌâ°±Ýâ°wâ°, kªfâÀâ°ÀâyâîÌâ°±Ýâ°wâ°,
zâZÉÖwâÀâyâîÌâ°±Ýâ°wâ°, uâyâQ uÖyâîÌâ°±Ýâ°wâ°.
Ewâ° dÖlât, ÉâwâVdâKlâ ÉâªfâÀâyê dâlâ°¹Éâ°,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, ¾Àâ°W swâÀâ°Ë !

ayyá, sajjana sadbhávara saþgadinda
mahánubhávara káõabahudayyá.
mahánubhávara saþgadinda
ÿråguruvanariyabahudu.
liþgavanariyabahudu, jaþgamavanariyabahudu
prasádavanariyabahudu, tanna tánariyabahudu.
idu káraõa sadbhaktara saþgavane karuõisu
kíðala-saþgama-dãvá, nimma dharma!

Basava Vachanajali

882.

Sir, by association with the good and true
One can attain to the Experients;
By association with Experients
One gets to know the Guru, Sir;
One gets to know the Liþga, Sir,
Jaþgama and Prasáda too;
One gets to know oneself at last.
Therefore, bless me with the companionship
Of real devotees, I pray,
O Kíðala Saþgama Lord!

úÀâqÖCyâ

156.

úÀâäªuê úÀâqÖCyâÆ·[wâ Àâ°yâ°klâ° ¥
Éâfâtdê" ÉÖûlâ Ýâ°Ôâ° Ýâ°mDÀê©, wê©ÀÖ ?
dÖrâ Àâ°<fâÀêòªwÖÐlâÈÖfâwê, wê©ÀÖ ?
Nlâ Àâ°<fâÀêòªwÖÐlâÈÖfâwê, Ýâlâyê© ?
yâÀâ°W dâ³râ·Éâªfâyâ µâlâtî·[wâ Nlâ°, wꩵâ¥
ÀâyâÀÖÉâ, yâlâƪswâX, dÖ¹lâÇÖJ !

ÿiva-cinte ÿiva-jñánavillada manujaru
sagaõakke sásira huóu huýýave, dãvá?
káða møgavondágiralágade, dãvá?
íra møgavondágiralágade, harane?
namma kíðala-saþgana ÿaraõarillada íru, dãÿa
vanavása, nara-vindhya káõiraõõá!

Basava Vachanajali

156.

People who neither know nor think of God
Does not the dung, Sir, breed a thousand worms?
Will not a creature of the woods, O Lord,
Will not a creature of the countryside,
Live a gregarious life?
Look you, my brothers!
A village, or a region, which has none
Of our Kíðala Saþga's ÿaraõas,
Is even as living in a wood, a range
Inhabited by savage men!

ÉâÀÖËuâWsÏÖÀâ

830.

AdâÔâ dâÔâ\lâ° d곪rê³Ìâ°MlêyâQ¬îª sÏ곩, ¾Àâ°W swâÀâ°Ë !
Ïê³²TÚ¬îª sÏ곩, ¾Àâ°W swâÀâ°Ë !
Alârâ¬îª sÏ곩, ¾Àâ°W swâÀâ°Ë !
%¶[ Iª±lê Éâªfâ, E¶[ Iª±lê Éâªfâ !
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâ Od곩sÏÖÀâ.

ákaóa kaóóaru koõðoydarennadiriš bhì, nimma dharma!
bobbiðadiriš bhì, nimma dharma!
arasáðadiriš bhì, nimma dharma!
alli umbaðe saþga, illi umbaðe saþga!
kíðala-saþgama-dãva ãkìbháva.

Basava Vachanajali

830.

I pray you, do not say
The thieves have taken the cow!
I pray you, do not shout!
I pray you, do not bawl!
Whoever drinks there, is the Lord!
Whoever drinks here, is the Lord!
Lord Kíðala Saþgama
Is one and the same!

µâlâtÉ⻥¶ªfâzâ»

503.

Àâ°yâdê" Àâ°y곩ÝâlâÀâ·[wâ fâªrâlâ°
Àâ°yâdê" ÏÖlâlâ°, dê©ÔâÀÖ] dêÔ⬩,
zâyâQfâsÏâ³Íâtlâ·[wâ fâªrâlâ°
EyêQyâfÖfâwâ Àê³lê, y곩râÀÖ] !
dâyêQÌâ°ª¬yâ dâ³m, ädâ"ª¬yâ ÏÖÔâ°Àê,
¾ÀâÃÖWÇêÌâ°ÌâÃÖX dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ !

manakke manìharavallada gaõðaru
manakke báraru, kãóavvá keóadå,
pannagabhíúaõarallada gaõðaru
innenagágada more, nìðavvá!
kanneyandina kíýa, cikkandina báóuve,
nimmáõeyayyá, kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

503.

Listen to me, my friends:
No men but he who charms the heart
Call to my heart;
The love of all men but He, the snake-decked,
I hate, you see!
O Kíðala Saþgama Lord, I swear by you:
I joined you when a maiden I was;
We lived together since childhood!

µâlâtÉ⻥¶ªfâzâ»

504.

kfâÀêÈÖ[ %îÌâ°·° Uyâfê³±T fâªrâyâ°ªm° :
Ayâ° Àâ°°uêK>wê, Ayâ° ¾ÂêD>wê.
dâ³râ·ÉâªfâÌâ°XyâªuâzâR Uyâfê³±T fâªrâyâ°ªm° !

jagavellá ariyalu enagobba gaõðanuõýu,
ánu mutaide, ánu niýýaide.
kíðala-saþgama-dãvayyanantappa
enagobba gaõðanuõýu!

Basava Vachanajali

504.

So may the whole world know,
I have a mate:
A married woman I,
Married for one and aye.
Lord Kíðala Saþga is my mate!

µâlâtÉ⻥¶ªfâzâ»

908.

U·[lâ fâªrâlâ³ ÏꩪÂêfê Ý곩wâlâ° :
¾©yê©dê Ý곩fê, UÈê fâªrâyê© ?
Éâuâ°Kwâ uÖlâ¬lâ°, dê>Àâ°°nD dê³·[¬lâ°,
%râз[wê Àâ°yêfê ÏÖlâ¬lâ° !
wê©Àâlâ swâÀâ°Ëwê³Ô곪wâ° ÏꩪÂê wê³lêd곪râlê
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀâªfâÄËuâÀâ ÀâÃÖrâ°Àê, UÈê fâªrâyê© !

ellara gaõðaru bãõýeya hìdaru,
nånãke hìge, ele gaõðane?
sattuda táradiru, kaimuýýi kolladiru.
aðagillade manege báradiru.
dãvara dharmadalondu bãõýe dorekoõðaðe
kíðala-saþgama-dãvaþgarpita máðuve, ele gaõðane.

Basava Vachanajali

908.

Every woman's husband went out ahunting:
Why didnt you go, my lord?
Do not bring home what's dead,
Slay not by touching with your hand,
But come not home empty of game!
When grace is found in duty to the gods,
I will perform my worship, O Lord mine!

µâlâtÉ⻥¶ªfâzâ»

505.

ÉâªÉÖlâÀꪱ µÖ]yâyânD Æ°©Éâ· ²©Éâlâ ÀâÃÖrâ¬lâÌâÃÖX.
UyâQ äuâKÀâó ¾Àâ°W swÖXyâÀâÌâÃÖX :
¾©Àâ·[wê Àâ°uêK©yâyâ³ %îÌê°yâ°.
dâyêQÌâ°¶[ dê>ÆÚwêyâ°, ¾Àâ°W¶[ yêlêwêyâ°,
Àâ°¾QÉâ° dâªrÖ, Àâ°ÝÖ¶ªfâÀê©,
Éâ»ÌâÃÖyâ°, zâ» ¾©yâ°, %ÌâÃÖX :
Àâ°yêÌê³rêÌâ° Àâ°yêÌâ° dÖΰMzâRªuê
¾©yêyâQ Àâ°yâÀâ dÖΰMzâR fâªrâyâ° !
¾Àâ°f곩uâ Àâ°yâÀâyâyâXdê" Ýâîûwâlê
¾yâQs²ÀâÃÖyâ ÝÖ¾, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

sašsáravemba ÿvánanaýýi, måsala båsarava máðadirayyá,
enna cittavu nimma dhyánavayyá.
nåvallade mattãnaní ariyenu.
kanyeyalli kaiviðidenu, nimmalli neredenu.
mannisu kaõðá, maháliþgave.
satiyánu, pati nånayyá.
maneyoðeya maneya káydippante
nånenna manava káydippa gaõðanu.
nimagìta manavananyakke harisidaðe
nimma abhimánakke háni, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

505.

Do not defile the undefiled,
Chasing me with this dog, the world.
My mind is all one thought of Thee;
Nothing I know save Thee;
I wed Thee in my maidenhood,
And was conjoined with Thee.
Pray heed me, O Great Liþga:
Thy wife am I, and Thou my Lord.
Even as the guardian of my heart!
Should my heart that has known Thy love
Stray otherwhere,
It is Thy honour that is lost,
O Kíðala Saþgama Lord.

µâlâtÉ⻥¶ªfâzâ»

520.

dâtJ d곩zâdê" Àâ°°ªwâîÌâ°wê yâ°Úwê;
Àâ°yâÀê°ä+ Àâ°lâ°ÔÖwê, y곩râÀÖ] !
dê©Ôâ°, dê©ÔâÀÖ], dêÔ⬩,
ÉâØÌâ°î·[wê Éâ°ÙÀâ ±Ìâ°Éâ°Àâlâ°ªÂê ? Ýê©ÔÖ.
UyâQ Àâ°°¾Éâ° UyâQ¶[Ìê° %râÐuâ°K ;
Eyâ°Q ÏÖlâÌâÃÖX, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

kaõõa kìpakke mundariyade nuðidu,
manamecci maruóáde nìðavvá!
kãóu, kãóavvá keóadå,
sakhiyarillade sukhava bayasidaðe
dorakombude? hãóá.
enna munisu ennalliye aðagittu,
innu bárayyá, kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

520.

Without forethought, I blurted out
Losing my temper at first sight:
With all my heart, mark you,
I loved Him, was a fool for Him!
Tell me, do tell me lady, friend:
Would anybody seek joy apart from the lover?
My anger vanished in myself:
Come, then Kíðala Saþgama Lord,
Come, come!

µâlâtÉ⻥¶ªfâzâ»

850.

U·[lâ fâªrâlâ zâîÌâ°ªuâ·[ y곩râÀÖ] :
yâÀâ°W yâ·[ Éâ°ùÌâ°¶·[; Éâ°ùwâ° ûªfÖlâÀâ ÀâÃÖr⶷[ !
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©Àâyâ° uâyê³QÔâfê Ïê>ämDyÖÐ.

ellara gaõðara pariyantalla nìðavvá.
namma nalla suóiyalilla, suóidu siþgárava máðalilla!
kíðala-saþgama-dãvanu tannoóage baiciýýanági!

Basava Vachanajali

850.

Look, lady, he is not as others are:
My husband knows no action, nor
Dallies in acts of love!
For Lord Kíðala Saþgama hid me
Within Himself!

µâlâtÉ⻥¶ªfâzâ»

913.

%ùÌâ°yâ dâªrâlê yÖiêªÏê, Àâ°fâÔê;
%ùÌâ°yâ dâªrâlê uê³·fêªÏê, Àâ°fâÔê©.
yÖiâ°Àâlê Àê³lêΰ·[, uê³·fâ°Àâlê yê·¾·[ !
E±Tîfê³±T fâªrâyÖwâ ±ùdâ
EyêQ¶[Ìâ° Àê³lê, Àâ°fâÔê© !
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀâÌâ°Xyꪱ fâªrâyÖwâ ±ùdâ
EyêQ¶[Ìâ° Àê³lê, Àâ°fâÔê© ?

aóiyana kaõðaðe nácembe magaóe,
aóiyana kaõðaðe tolagembe magaóe,
nácuvaðe moreyilla, tolaguvaðe nelanilla.
ibbarigobba gaõðanáda baóika
innelliya more magaóe?
kíðala-saþgama-dãvayyanemba gaõðanáda baóika
innelliya more magaóe?

Basava Vachanajali

913.

Daughter, I say you ought to blush
Whenever you see my son-in-law;
Daughter, I say you ought to move aside
Whenever you see my son-in-law,
But there's no screen to blush behind
No place where you can slip away!
When both of us have but one lord,
Where, then, my daughter, is the screen?
When you have espoused Lord Kíðala Saþgama,
Where, then, my daughter, is the screen?

ÍâÂÒÉâL·

510.

sÏâdâKyêªuêªÏêyâÌâÃÖX sÏâÆÉâªfâ ²râwâyâQdâ" ?
ÀâÃÖÝꩵâ]lâyêªuêªÏêyâÌâÃÖX zâlâûK¨© zâlâlâvswâËwÖÉê ²râwâyâQdâ" ?
zâZÉÖ¬Ìê°ªuêªÏêyâÌâÃÖX As¬ ÀÖXs¬ yâÍâDÀÖfâwâyâQdâ" ?
zÖZt¶ªÐÌê°ªuêªÏêyâÌâÃÖX zÖZt Éâ]ûLlâÀÖfâwâyâQdâ" ?
µâlâtyêªuêªÏêyâÌâÃÖX, zâªiꩪ¬ZÌâ° yÖûKÌâÃÖfâwâyâQdâ" ?
YdâXyêªuêªÏêyâÌâÃÖX kyâyâ Àâ°lât Ælâ½uâÀÖfâwâyâQdâ" ?
EªuâzâR sÏÖÍê ÀâZuâ yê©Àâ°ªfâÔâ yÖyâîÌê°yâÌâÃÖX !
%gânuâ gânuâ ÀâuâËÀâÃÖyâÀâ yÖyâîÌê°yâÌâÃÖX !
¾Àâ°W µâlâtlâ uê³uâ°K, sÏâ<uÖXiÖlâÀâ ÀâÃÖrâ°Àê,
dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ.

bhaktanentembenayyá? bhaviya saþga biðadannakka.
máhãÿvaranentembenayyá? parastrå paradhanadáse biðadannakka.
prasádiyentembenayyá? ádhivyádhi naúýavágadannakka.
práõaliþgiyentembenayyá? práõa svasthiravágadannakka.
ÿaraõanentembenayyá? pañcãndriya náÿavágadannakka.
aikyanentembenayyá? janana maraõa virahitavágadannakka.
intappa bháúe vrata nãmaþgaóa nánariyenayyá!
aghaýitaghaýita vartamánava nánariyenayyá!
nimma ÿaraõara tottu, bhøtyácárava máðuve,
kíðala-saþgama-dãvá.

Basava Vachanajali

510.

How can I claim to be
A Bhakta, unless
I leave off wordlings' fellowship?
How can I claim to be
A Mahãÿvara, unless
I cease to covet another's wife and goods?
How can I claim to be
A Prasádi, unless
I shed all pain and pine?
How can I claim to be
A Práõaliþgi, unless
My breath is stilled?
How can I claim to be
A ÿaraõa, unless
My senses are erased?
How can I claim to be
An Aikya, unless
I am ignorant of such
Pledges and vows and rites!
I'm ignorant
Of the present time that makes
Of the impossible, possible!
O Kíðala Saþgama Lord,
I render service as
A servant of Thy ÿaraõas!

ÍâÂÒÉâL·

865.

sÏâdâKyâ Àâ°plâÀêªwâ° kªfâÀâ° yârêwâ° ±ªwâ¶[,
A sÏâdâKyâ dÖt°uâK AÉâyâ uâXkuêÌâ° ÀâÃÖrâ°uâK,
d곪dâ°uâK dê>Àâ°°Ðwâ° ¾ª¬wâ°Ë, ÏÖÐ ±Ôâ°dâ°uâK
``²kÌâ°ª ÀâÃÖÚ, wê©ÀÖ!'' Uªwâ° dâlêwâ° dâ°ù\îû,
zÖwÖiâËyêÌâ°ª ÀâÃÖÚ, zÖw곩wâdâÀ⪠d곪râ°,
ÆsÏâ³»¥Æ©ÔêÌâ°Àâ°ª dê³m°D,
dâªfâÔâ° uâ°ª² ¾î©Ñ_û, µê³Z©uâZ uâ°ª² ÝÖlê>û,
ÏÖΰ uâ°ª² ÀâÃÖuâyÖÚ ``Ofâ°Àâówâ° O ÏêÉâyê''ªwâ°,
uâyâ°dâlâÐ Àâ°yâdâlâÐ yê³©Ú ÀâÃÖrâ°Àâówâ° sÏâÑKÉâL·.
±râÀâyÖfⶠ±¶[wâyÖfⶠE¾uâ° Àâ°°ÙXÀÖÐ
ÀâÃÖÚûd곪±°wâ° kªfâÀâ°ÉâL·.
o Ulâr곪wÖwâ gâyâÀây⪻ªuêªwâ°zâÆ°ÉâÈÖfâw⪻lⶠ!
E¾uâ·[wê ÀâÃÖÚwâ ÀâÃÖm sÏâÑKÉâL·dê" Éâ·[wâ° : szâ·wÖÌâ°dâyê>Éê !
E¾uâ·[wê ÀâÃÖÚûd곪±°wâ° kªfâÀâ°ÉâL·dê" Éâ·[wâ° : IzâÊ©Æuâyê>Éê
o Ulârâdê"Ìâ°³ sÏâÀâ ½ªfâwâ°, dÖÇÖ, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ !

bhaktana maýhavendu jaþgama naðedu bandalli,
á bhaktanu káõutta, ásana tyajateya máðutta.
koþkutta, kaimugidu nindirdu, bági baóukutta,
`bijayaš máði, dãvá' endu karedu, kuóóirisi,
pádárcaneyaš máði, pádìdakamaš koõðu,
vibhíti-våóeyamaš koýýu,
kaþgaóu tumbi niråkúisi, ÿìtra tumbi háraisi,
báyi tumbi mátanáði, `ãguvudu? ã besane'ndu
tanu karagi mana karagi nìði, máðuvudu bhaktisthala.
baðavanágali, ballidanágali, initu mukhyavági
máðisikombudu jaþgamasthala.
å eraðondáda ghanavanantintendupamisalágadantirali!
initallade máðida máýa bhakti-sthalakke salladu, phaladáyakanaise!
initallade máðisikombudu jaþgamasthalakke salladu, upajåvitanaise!
å eraðakkeyí bhava hiþgadu, káõá,
kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

865.

When a Jaþgama comes along
Because it is a bhakta's house,
The bhakta, seeing him, clears his seat,
Stands bowing low with folded hands,
Bends and sways, and calling him,
"Lord, so us the grace to come in,"
Offers a seat, adores his feet,
Drinks the water after washing them,
Offers the sacred ash and támbílam,
Gazes at him until his eyes are filled,
Greets him until his ears are surfeited,
And speaks to him until his mouth is full,
Saying, "What must I do, what's thy behest?"
To look at him with melting body and mind,
And serve him, that is Bhaktisthala.
Of the heart's ltus inmost core!
Be he or rich or poor, to take this much
As the important thing, is Jaþgamasthala.
The glory when these two become as one
Cannot be said
This way or that: so let it be!
Another act than this does not befit
Bhaktisthala: it bears a fruit!
To have another act than this
Done, does not befit the Jaþgamasthala:
It turns to means of livelihood!
Behold, O Kíðala Saþgama Lord,
Through bookish learning and guesswork...
For these two this our worldly life
Except for Kíðala Saþga's ÿaraõas,
Will never cease!

ÍâÂÒÉâL·

869.

dâ°·Àâ°wâÀâùÌâ°wâyâQdâ" µâlâtyÖfâÈê©dê ?
Æs¬Àâµâ ²râwâyâQdâ" sÏâdâKyÖfâÈê©dê ?
ÝâÆ°Wyâ Éê³Æ°Wyâ É⪱ªswâ ²m°D
Ѫѷ Ѫѷ ѪѷyÖÐlâÏê©dâ° !
ÝêzâRyêlêwâ ÝÖ·° dêm°D uâ°zâRÀâzâRªuê
EzâRlâ°, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ, ¾Àâ°W µâlâtlâ° !

kulamadavaóiyadannakka ÿaraõanágalãke?
vidhivaÿa biðadannakka bhaktanágalãke?
hammina sommina sambandha biýýu
kiþkila kiþkila kiþkilanágirabãku!
heppanereda hálu keýýu tuppavappante ipparu
kíðala-saþgama-dãvá nimma ÿaraõaru!

Basava Vachanajali

869.

Unless the pride of caste is gone,
How can one be a ÿaraõa?
Unless the bonds of fate have left,
How can one be a devotee?
Leaving all trace of I and Mine,
One has to be the lowest of the low!
O Kíðala Saþgama Lord, Thy ÿaraõas are
Like ghee that comes
When milk is mixed with sour and breaks!

ÍâÂÒÉâL·

897.

sÏâdâK, Àâ°Ýꩵâ]lâ, zâZÉÖ¬, zÖZt¶ªÐ, µâlâtyê>dâXyâ°
Àê°·[Àê°·[yê AwâÝêyꪱyâQ±lâ yÖyê©yâ° ÀâkZwꩽÌê° ?
yÖyê©yâ° %Àâ°<uâÀâ Éê©Æûwêyê ?
Ayâ° Àâ°lâ°qê©Àâ¹Ìâ° d곪rêyê ?
yâ°Úwâ yâ°ÚÌê³Ôâfê Íârâ°ÉâL· ±ªwâ°
UyâQ Àâ°yâÀ⾪±°fê³Ôâ\¬wâMlê
Éâ°râ°À꾩 uâyâ°Àâ, dâ³râ·ÉâªfâÀâ°wê©ÀÖ !

bhakta, mahãÿvara, prasádi, práõaliþgi, ÿaraõanaikyanu
mella mellane ádahenembannabara nánãnu vajradãhiye?
nánãnu amøtava sãvisidene?
ánu marujãvaõiya koõðene?
nuðida nuðiyoóage úaðusthala bandu
enna manavanimbugoóadiddaðe,
suðuvenå tanuva kíðala-saþgama-dãvá!

Basava Vachanajali

897.

Though I would be, by slow degrees,
Bhakta, Maheÿvara, Prasádi, Pránaliþgi, ÿaraõa
And Aikya, is my body adament?
What drink immortal have I drunk?
Or eaten the life-restoring plant?
If the six-fold discipline on my lips
Does not possess my heart,
I burn this body of mine, O Lord
Kíðala Saþgama!