click to open

iy֪k
(tJyl AM iyf)

zwdl
Z ul kfw$l
r ⰳ i ]ưfl


ֽuX
Z ul kfw$l fl x uZwf [

"Basava Vachananjali" - An Anthology of the Vachanas of Basavanna

Dedicated to My Beloved Spiritual Father

o dy du

dl yQ dmD A갔 d\w fyQ. f UD ⰪwlwMl ⰪwlluKw갪w ⷰ l[.
yu dly uyQ dskCuf %yft f wd" zmmDu y곩rl dJf Ⱚwl dֹu yQ wPzuKy. %w  dֶd uXyQf곪r tJyl AM iyfyQ syQ ⰶ[ z kyyXl w urdf[w l { uW >id zZqCyQ d\u uK uW w>y⪬y ʩyw[ ybyQ fu d zZff wwwf { ֪u]yyQ zrⰱww aw dyyQ rdꪱ yW zZuQw sz o ` iy֪k.
y dydll iyfyQ Ʃl> sww wֵ˾d wPuw sdK, ꩵ, zZ֬ EuX Lf Od dZw[ q곩wl, yW o
` iy֪kⰶ[ tJyl iyfyQ w usww >wPd idnDf azw iyf[l y>k %vswyQD fyw[d곪r ilf Od uK s Zu dZw[ q곩 zZuQyQ E[ rw.

- Z ul kfw$l
r ⰳ i ]ưfl

Titles

swy

%du

52.

dl[ wM zyuy
wwf rⰻKwMyX.
%X! %l][ %dmd!
zwyQ drfw
d곪 wuKyQd"!

kesaralli bidda pauvinantnu
desedesege bya biuttiddnayy,
ayy! raivavarilla, akaaka!
pauvendenna kala-sagama-dv
komba hiidettuvannakka!

Basava Vachanajali

52.

Like a beast fallen into a bog,
I gasp this way and that ...
O Lord, unless you lift
Me, a poor creature, by the horns,
There's none, alas! to rescue me!

%du

53.

rz zdw[ wMr dַ w[w
l fⰰ ?
! 곩w, 곩wyX!!!
W ywuKyQ ufX
zy, zz y!
urf갪w UyQ w w ⰰyQ,
ar W Xwu r,
drfw.

baapau pakadalli biddoe
kla baivudallade, bre gatiyue?
iva iv! hdahe, hdahenayy!
nimma manadattalenna tegeyayy.
pauvnu, paupati nnu!
tuuguiyendu enna hiidu baiyada munna
oey nimma bayyadante mu,
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

53.

Oh the poor beast thrashing his legs
When fallen into the mire!
What choice has it ?
Good God, I'm gone, gone, Lord!
Oh, lift me to thy heart-
A member of thy herd,
My herdsman thou!-
Before they seize the straggling thief
And thrash it, Lord,
Laying it to thy shame!

%du

54.

%rf 곷fmD zyu
%, % Uw dlⰰuKwMy;
%, % Uw alⷰuKwMy
drfw ꪱyQd".

aaviyoage holabugea pauvinante
`ambe, ambe' endu kareyuttaliddne,
`ambe, ambe' endu oraluttaliddne,
kala-sagama-dv `bu-be'mbannakka.

Basava Vachanajali

54.

Like a beast that has lost its way
Within a wood, I low and call ;
I cry and low, until, O Lord
Kala Sagama, you say,
'Live! Live!'

%du

56.

AX, %X Uw dlⰰuKwMy;
%X %X Uw alⷰuKwMy;
{ UyQfw, %X ?
Af ⰰW dlⰰuKwMy:
y, drfw ?

`ayy, ayy' endu kareyuttaliddne,
`ayy, ayy' endu oraluttaliddne.
`' ennalgad ayy?
ga nimmuva karevuttaliddne
maunav kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

56.

`Lord, O Lord,' I call and call ;
`Lord, O Lord,' I cry and cry.
Could you not answer `Ay`?
I call and call and never cease :
Could you be dumb, O Lord
Kala Sagama ?

yy

365.

id곩lf iwZy y u
%kd syy Iww u
sZlf zw rⰪ u
Uyf yW drfwl yyw u.

cakrage candramana beagina cinte,
ambujake bhnuvina udayada cinte,
bhramarage parimaada baumba cinte,
enage namma kala-sagana araara nenevude cinte.

Basava Vachanajali

365.

The Cakra waits, intent,
The moonlight's silver dawn;
The lotus' heart is bent
Upon the splendid morn;
The bee's on the flower's scent.
Even tuhs, for Thee, even thus
My heart is tremulous,
O Kala Sagama Lord!

yy

498.

Uyf W yywf Iw :
Uyf W lwf %Ky!
Uyf W yy ʩy :
Uyf W yy zZt d, uw, ]ư!
UyQ <ww[ W iltwⰪfyuKX :
wyw[ rd_ lX, drfw.

enage nimma nenahdgale udaya,
enage nimma marahdgale astamna.
enage nimma nenahave jvana,
enage nimma nenahave pra, k tand, svm!
enna hdayadalli nimma caraaduigeyanottayy,
vadanadalli aakariya bareyayy kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

498.

When I remember Thee is dawn to me,
When I forget, my set of day!
When I remember Thee is life to me,
When I remember Thee is breath to me,
My Father and my Lord!
Print on my heart the impress of Thy feet!
Write on my tongue Thy Six Syllables,
O Kala Sagama Lord!

yy

519.

zlu UyfdX ? yW u yf ַw ?
`drfX awy, ay' U u
ⷰm, wⰷm!

para cinte emagkayy?
namma cinte namage slade?
`kala-sagayya olidno oliyan' emba cinte
hsaluu, hodeyaluu!

Basava Vachanajali

519.

Why should I mind anothers's business, Lord?
Is not mine enough for me?
Whether Kala Saga loves me or no,
Is business enough and even to spare!

zZvswy

494.

uyy, {qq d"y,
%<uft wfty!
drfw, yf dڷ[
Ay awu r!

tamna sarisavanariye,
je bajvaeya lekkavanariye,
amtagaa dvagaavanariye,
kala-sagama-dv, ninage killavgi
nu olidante huve.

Basava Vachanajali

494.

I do not know the prosody
Of beat or measure, nor the count
Of rhythm and of tone;
I do not know
This kind of feet or that!
O Kala Sagama Lord,
Since Thou art past offence,
I sing as love commands the tune!

%ft

50.

sư곪w zZw d nD
ⰶw, Ui+lⶩw!
UyQftꪱ d uK X, fuw;
wfw y, drfw.

beeya bhmiyoondu praayada kasa hui
tiiyalyadu, eccaralyadu!
ennavaguavemba kasava kittu salahayy, ligatande
suidegedu beevenu kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

50.

Destruction's weed is born
In a field of growing corn :
It clouds my understanding,
It lulls may brain asleep ;
O Father Liga, pluck
This weed, my vice
That my shoot burst again
And I may grow, O Lord
Kala Sagama!

%ft

67.

갩lftylw dfⰶ[ ?
zlw ftylw dⱰTyw[ ?
swftylw %fⰹⰶ[ ?
iwyftylw ulf[ ?
ftzyQ f, yyQ[ %ftylw,
drfw ?

mru-guavanarasuvude kgeyalli?
parua-guavanarasuvude kabbunadalli?
sdhu-guavanarasuvude avaguiyalli?
candana-guavanarasuvude tarugaalli?
sarvaguasampanna ligave,
nnennalli avaguavanarasuvud
kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

67.

Does Mru look for virtue in a crow ?
Does the alchemic stone look for
Virtue in iron ? And does the Saint
Seek virtue in the worthless man ?
Does a sandal-tree look for
Virtue in trees ? And why should you,
Kala Sagama, all-virtuous Liga,
Look so for sin in me ?

%ft

260.

dwly uwlⰳ dl tTw ?
UyQ dw\ftf dw d<z rX,
d⪱ⰶ[ dtd y֬wu, dֹl, UyQ y!
drfw, f lw wP dtX

kuduransu toedarey kesaru mbude?
enna kyadoua avaguagaa kaedu kpeya mayy.
kambaiyalli kaakava ndidante kir, enna mana!
kala-sagama-dv, nimage araendu uddha, kayy.

Basava Vachanajali

260.

Does the mud go if you wash a wall
Over and over again?
Pray, Lord, remove the taints
Inhabiting my flesh.
My heart-can you not see?
Is like the dough
That's kneaded in a rug!
Only by making obeisance to you,
Kala Sagama Lord,
Can I be pure!

%ft

261.

dswy W lⷰ zll rlyX.
ⰰW z sⱪswy rwdX ?
wt kyWw Q rwyQd"
ⰰW z OyX ?
UyQ yw %ft dw
W ltf lꪱw dlⰹ
drfw.

kmadhnu nimma sriralu parara balrenayy.
nimmuva pjisi bhava-bandhana biadkayy?
hindaa janmada cihna biadannakka
nimma pjisi venayy?
enna manada avaguava kaedu
nimma araarige araembuda karuisu,
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

261.

I cannot beg of others, when
The Cow Celestial is with you...
When I have worshipped you,
Why shouldn't break-this bond of birth?
What use to worship you, unless
The signs of bygone births have ceased?
Root out the vices of my heart,
And let me, from your grace,
Say Hail O hail!
To your araas O Lord
Kala Sagama!

yZu

291.

ַ ulf [w dl, d"l ⷰ,
ulkw yl ulⰪu,
AwXl iylⷰ,
l u곩 IzRlyⰪy sⰪu
AΰuKyQ ⰻ, drfw.

hla torege bellada kesaru, sakkareya maalu,
tavarjada nore tereyante dyara vacanaviralu,
bre bviya ti, uppanranumbavana vidhiyante
yittenna mati, kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

291.

When the words of the Pioneers
Are like a stream of milk,
With jaggery for its ooze
And sugar for its silt,
My reason is as one
That digs a well apart,
To drink a brackish water, Lord
Kala Sagama!

ldl

329.

Ayⰰ A wⰶ[ 곩ΰuKwr,
Ar A wⰶ[ 곩ΰuKyQw ?
fy ltf Ay 갪w fⷰ w ?
kfd" r sdKf Ay ?
drfw.

ney driyalli hyittendae,
driyalli hyittennabahude?
sagana araarige nu sariyendu gaahalubahude?
jagamakke muva bhaktarige nu sariye?
h, kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

329.

Can a goat go
The way an elephant has gone?
Can I prate that I am a peer
Of Saga's araas?
Am I a match for devotees
Who worship Jagama?
Tell me, Kala Sagama Lord!

ldl

330.

A dd< dly 곩wl
A dfw ?
syfyd<y Xꩵy 곩wl
Xꩵyfw ?
yy sdKywlyX ? yW drfwy
wsdKl 곩y ?

kariyktiya skarana hlisidae
kariygalarivude?
bhnganktiyanu vyana hlisidae
vyangalarivude?
nnu bhaktandanayy,
namma kala-sagama-dvana sadbhaktara hlalarivene?

Basava Vachanajali

330.

If you compare an elephantine
Hog to an elephant,
Does he become an elephant?
If you compare a snake-shaped thing
Unto the Lord of Snakes?
Does he become the Lord of Snakes?
What if I am a devotee?
Can I compare,
O Kala Sagama Lord,
With the true devotees?

ldl

331.

곩my , ⰳdl <fl,
m dlrf yffrΰuK!
yW drfy ltl ⰰw
Ay sdKyꪱ yd ַw ?

mana maui, mkoratiya gra,
ba kuruage nagegeeyyittu!
namma kala-sagana araara munde
nnu bhaktanemba ncike slade?

Basava Vachanajali

331.

The dwarf's crown, or the ornaments
Of noseless woman, or
Love-gestures to a man who's blind
Become a laughing-stock!
Is,t not enough
That before the araas
Of our Lord Kala Saga,
I blush to call myself
A devotee?

ldl

332.

ⰳз[w ⰰd" <fl ?
d<uswy, sry! q@sry!
drfy ltl[
u곩 ru!

mgillada mukhakke grave?
viktavadhriynu, bhaanu! lajjebhaanu!
kala-sagana araaralli
hva tri haviya buvante!

Basava Vachanajali

332.

What boots it for a noseless face
To be bedecked?
A worthless hypocrite am I:
A clown! A shameless clown!
Exhibiting a snake
To Kala Saga's araas,
To beg for milk!

ldl

334.

lw yⷶwM uyQ yylw ?
W ltl ⰰw yyul sdKyX ?
W ltl ⰰw yyul ⰰdKyX ?
Ay sdKyꪱ y rw drfw ?

marada nealaliddu tanna nealanarasabahude?
nimma araara munde nntara bhaktanayy?
nimma araara munde nntara yuktanayy?
nu bhaktanemba nui suade, kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

334.

Could you, while standing in a tree's shade,
Seek your own shadow?
What sort of bhakta am I, O Lord,
Before Thy araas?
What sort of righteous man, O Lord,
Before Thy araas?
Sure, the claim, I am a bhakta'
Must scorch me, Lord
Kala Sagama!

ldl

335.

UQw [: sdKw [
W zw _, UyQ y _!
drfw, Uyw X!

enninda kiriyarilla, ivabhaktarinda hiriyarilla.
nimma pda ski, enna mana ski.
kala-sagama-dv, enagid dibya!

Basava Vachanajali

335.

A lesser man than I
No, there is none;
Greater than Siva's devotees
No, there is none.
Witness Thy feet,
Witness my mind:
This is a test for me,
Lord Sagama!

ldl

336.

Ay sdKy[X, Ay swX;
dmf, duKf, z򩷰fyꪱw UyQ l!
drfw,
W ltl y f yyX.

nu bhaktanallayy, nu vadhriyayy!
kuga, ktuga, pluganembudu enna hesaru!
kala-sagama-dv
nimma araara maneya maga nnayy.

Basava Vachanajali

336.

I am not a bhakta, Lord:
I wear the cloak of one!
A pest, a whittler, squanderer
That is my name!
I am Thy araas household slave,
O Kala Sagama Lord!

wil

736.

d[yX zZf, [yX ΰif,
a[yX zll f :
[yX ⰰw urdⰪꪱw!
\w Ⱚu aw y
[w [X, drfw.

kollenayy prigaa, mellenayy byicchege,
ollenayy para-satiyara sagava,
ballenayy munde toakuembuda.
baada byante ond manava mi
nillendu nilisayy, kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

736.

No living creature will I slay, O Lord,
Nor eat for pleasure of the tongue;
Nor will I speak adulterous love:
I know there is a snag ahead!
Make me be steadfast, Lord
Kala Sagama, with single mind,
Even as a purse's mouth.

dR

323.

UyQ uzR %yud곩n, W >lf d"Ʒ[!
EyQ uRwywl W zw X!
drfwX,
W zZvswl ⰰw yQl WtJy _!

enna tappu anantaki, nimma sairaege lekkavilla!
innu tappidendae nimma pdav dibya!
kala-sagama-dvayy,
nimma pramathara munde kinnara bommaane ski.

Basava Vachanajali

323.

Myriads without end are my sins,
And of Thy patience there's no count!
By Thy feet I swear
I will not err again!
O Kala Sagama,
Before Thy Pioneers
Let Kinnarabommanna's feet
Be witness, Lord!

zq

485.

%f>ft f y곩ruK
df drf곩uK ⰰuK UzRy ?
y곩m zZt UzRy ?
dm zZt UzRy,
UyQfdlw fw,
drfX, fX, f f fyQuK ?

agaiyoagaa ligava nutta,
kagau kaegivariyutta suriyutta endippen?
nav pravgi endippen?
kav pravgi endippen?
ennagavikrada sagavaidu,
kala-sagayy, ligayy,
liga liga ligavennutta?

Basava Vachanajali

485.

Oh, when shall I be
Gazing upon the liga on the palm
And overflowing tears of joy
Shall pour down from my eyes?
When shall I have
My gaze become as breath;
When shall I have
My love become as breath;
Leaving the company
Of the passions of my flesh,
And saying, Kala Sagama Lord,
O Liga Lord, O Liga, Liga, Liga?

zq

486.

Uw yQd", y wyQd",
yֶf yywryd"
W y<u uwl drX UyfyQ uw!
ⰰfw UyQ <w
W Ziltw 갩 wMlf,
drfw.

ede birivannakka, mana daivannakka,
nlage nalinalidluvannakka
nimma nmmtava tanderesu kaayy, enagenna tand!
birimuguandadi enna hdaya
nimma rcaraada mle biddarauge,
kala-sagayy.

Basava Vachanajali

486.

Come, Lord, pour down
The nectar of Thy name
Upon me, Father mine
Until my heart blooms forth,
Until my mind is tired,
Until my tongue revels with joy!
Let my heart, like a blown bud,
Rest and bloom on Thy holy feet,
Kala Sagama Lord!

zq

487.

A dַ w, y곩 dtJ w
yֶf ww, EyQyQ ?
W d>l z y w곷[yQyQ ?
drfw dX,
ⰰWwl wy f slyf!

i klu daiyavu, ni kau daiyavu,
hi nlage daiyadu, innveninnve?
n nimma kaiyre pjisi manadaiyalolladinnveninnve?
kala-sagama-dva, kayy,
nimma udarava bagidnu hoguva bharavenage!

Basava Vachanajali

487.

My legs tire not with dancing,
My eyes tire not with gazing,
My tongue tires not with singing:
What else, what else?
My heart tires not with worshipping
Thee with full hands:
What else, what else?
Hark unto me, Kala Sagama Lord,
What I'd love most to do
Is burst Thy belly and enter it!

zq

490.

lw, yw;
OywyX!
Elw, fw;
OywyX!
ⰰW z UyQ lw,
drfw.

vravendariye, dinavendariye,
nendariyenayy.
iruendariye, hagalendariye,
nendariyenayy.
nimmuva pjisi ennuva marede
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

490.

I do not know what week it is;
I do not know what day;
Nor anything at all!
I do not know or day or night;
Nor anything at all!
Adoring Thee, I have forgot
Myself, Kala Sagama Lord!

zq

491.

W y곩myu, dm zl!
%md곩n l곩Ⱚf df y곩rⰻKwMy!
drfwX, W y곩 y곩
yw[ lnD ưwyQ df!

nimma navananta sukha, ka paramasukha!
avuuki rmaga kagagi nuttiddenu!
kala-sagama-dvayy, nimma ni ni
manadalli ratihui, nimirduvenna kaegau!

Basava Vachanajali

491.

Infinite the bliss of seeing Thee,
Infinite the bliss of loving Thee.
I gaze at Thee, with all
My billion hairs transfomed to eyes!
O Kala Sagama Lord,
Gazing and gazing at Thee,
As love was born in my heart,
The many marks of love stood out!

zq

493.

%ff fyr y곩 y곩 df,
drf곩wyfX UyQ %Zkf.
Ad[ l⳽yu, %ly zuKⰪu
uy zuw lⰲwf[!
drfy wyRy⬪w
yw yl slyy yX!

aigaige ligavanaariyaari ni ni kagau,
kaegivaridavenagayy ennarujalagau.
likalla rhinante, aragina putthaiyante
tanu puakitavda bemarabindugaell!
kala-sagana darana-sparanadinda
manavolidu nereva bharavanna huvenayy.

Basava Vachanajali

493.

Again and again and again,
I cling to Liga, feasting my eyes on Him,
A stream of tears of joy flows down.
As my flesh thrills, with hair on end,
The drops of sweat are like
The shapes of hailstone or a waxen doll!
How shall I describe
The ardour to unite my heart in love
By sight of Kala Saga and His touch?

zq

886.

k zXy; Iwdk ubXw;
zRk uⰪ.
Uu zyX, , , Uu z?
o Ukyfr UyQ[,
ww d>d곩, drfw.

hlejalu peyyana, udakavejalu matsyada,
pupavejalu tumbiya.
entu pjisuve ivaiv, entu pjisuve?
ejalavanatigaevae ennaavalla.
banduda kaik, kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

886.

Milk is what the calf leaves,
And water what the fish;
The flower is what the bee leaves;
So what can I to worship Thee?
Good God! What shall I worship with?
Not in my power, Kala Sagama Lord,
To go beyond that which is left:
Accept, then, what is come.

zq

900.

ly dΰw ld",
yⰰwd yfu ,
dlyf u l
ַ dlwtr!
drfw, w
ⷱl w 곩ΰuK!

marana hva koyidu marakkrisi,
nadiyudakava nadigarpitava mi,
karuvanagalisi, tya marugisi
molevla kareduabav!
kala-sagama-dva mida mye,
halabara bya oed hyittu!

Basava Vachanajali

900.

Oh, do not feed yourself
Offering the tree its own plucked flowers,
offering the stream the water of the stream,
Pressing the unders whin you have
Hurt the poor dam by wearing of her calf.
O Kala Sagama Lord,
The favours Thou hast done
Have slipped through many mouths and gone!

zq

126.

aƷ[w zq! yƷ[w m!
A zqⰳ A m
uZw l dֹlJ! uZw dⱰT dֹlJ!
%Rwl Ʒ[! 갶wl lΰ[!
drfw, kƷ[wy sK!!

olavillada pje! nhavillada ma!
pjeyu, mavu
citrada rhu kira! citrada kabbu kira!
appidare sukhavilla! melidare ruciyilla!
kala-sagama-dv, nijavilladavana bhakti!

Basava Vachanajali

126.

A worship without love
And an unfeeling act,
Behold, my brothers, is
A pictured loveliness
(No joy in its embrace),
A painted sugar-cane
(No relish in its taste),
O Kuala Sagama Lord,
Without sincerity
It is no piety.

zq

170.

Ml $ d> 갩 :
Ml ⰰ$ d> 갩!
wt kyyywrf
Ey s곩f d> 갩!
drfwX.
W zw sz d> 갩!

hoydare hoygau kaiya mle,
baidare baigau kaiya mle.
hindaa jananavndogali,
indina bhgavu kaiya mle!
kala-sagama-dvayy
nimma pjisada phala kaiya mle!

Basava Vachanajali

170.

Whenever you strike, the stroke,s in hand;
Whenever you curse, the curse's in hand...
Let be whatever past life was:
Today's enjoyment is in hand!
O Kala Sagama Lord,
The fruit of your worship is in hand!

zq

172.

uKl UwM %f& zuZ uw
uK 곩fw ⰰyQ z f.
uK 곩w d yQyl [l ?
uK 곩fw ⰰyQ, <uXXw ⰰyQ
uuKf r drfwy.

hottre eddu, agghavai patreya tandu,
hottu hgada munna pjisu ligava.
hottu hda baika ninnanru ballaru?
hottu hgada munna, mtyuvoyyada munna
tottugelasava mu kala-sagama-dvana.

Basava Vachanajali

172.

Get up at dawn and bring
Water and bilwa leaves,
And worship Liga before
It is too late.
Who cares for you when once
The time is past?
Before time passes,
Before death carries you,
Do humble service to
Lord Kala Sagama!

zq

175.

%Dswiy 곩r곩zil rw;
w zq y곩rwX.
uu] Щu zrw;
y ⰰw yywrwX.
sK s rw;
yW drfXy drw.

aavidhrcane apacrava muvudu,
mida pjeya nuvudayy.
ivatatva-gtava puvudu,
ivana munde naliduvudayy.
bhakti-sambhaeya muvudu,
namma kala-sagana kuvudu.

Basava Vachanajali

175.

Offer the eight worship,
Perform the sixteenfold rites;
Observe with happy heart
The worship you have made;
Intone the anthems of
The iva's Principle;
In iva's prsence
Leap and dance!
Make pious converse, and
Be one with our Lord
Kala Saga!

zq

177.

zZsuw[ %ⰶ[ f yywl
uzR %z<uX dַ d˪fX!
wzq m wuⱪswyw곩m!
s W y곩m %l꽪fw dm!
wQuy lꪱw, y⪱w
kfiy m drfy dm!

suprabhta samayadalli artiyalli ligava nenedae,
tappuvuvu apamtyu, kla-karmagaayy!
dvapjeya ma, durita-bandhanada!
ambhu nimmaya na, higada kaba!
sad sannihitangi araembuvudu, nambuvudu.
jagamrcaneya ma, kala-sagana ka!

Basava Vachanajali

177.

If at the early hour of dawn
You lovingly remember Him,
You will avert the sudden death,
Death, and all the Karmas too!
To worship gods, it means!
The bondage of your sins will cease!
O abhu, that look of you
Is a never-failing bait of eyes!
Bend low to Him, believe in Him:
To worship Jagama is to be one
With Kala Saga.

zq

182.

wrⰪwy, s곩fy
Ay rꪱlⰪ ;
rw, rw yⰰnD :
rw, rw uyⰰnD
uyⰰnD yⰰnDwr
drfwyul[ⰳ i+!

hasivdoumbudanu, satiya sambhgavanu
ngi n membavarue?
muvudu, muvudu manamui,
muvudu, muvudu tanumui,
tanumui manamuadirdae
kala-sagama-dvantaralliy mecca!

Basava Vachanajali

182.

To sate your hunger or to sate your lust
Is never done by deputy!
One ought to do it, do with heart,
One ought to do it, do it oneself.
If body acts, without the heart,
It does not please at all
Lord Kala Sagama.

zq

199.

f zyꪱl [ dlJ:
fw dl lf dw
wfⰷd" 곩 wf y"l ryu
uyQ dly swXy[w wl swXy[!
swyl, Ewl s zRw, uzRw!
drfy ltf d.

mi ni ligava pjisihevembavaru
nvell kira:
hgada keraha horage kaedu,
dgulakke hgi namaskrava muvanante
tanna kerahina dhynavallade dvara dhynavilla!
dhanavanirisadir, irisidae bhava bappudu tappadu
kala-sagana-araarige savesalbku.

Basava Vachanajali

199.

Listen, O brother! all who claim
To have worshipped Liga
With ritual and with offering.
Even as the man
Who enters a temple to greet his god,
Doffing his twopenny shoes outside
With his mind fixed upon his shoes,
He cannot concentrate upon his god!
Do not save up your wealth, for if you do,
Rebirth shall come unfailingly!
You ought to spend it on
Kala Saga's araas!

zq

767.

ΰuKw %u rlX :
u<ΰuKw k@yd"llX :
u<d" ⷰlX!
ΰuKw %u r⶷[;
u<ΰuKw k@yd"lⰶ[ :
Ew dlt, drfy z
zZw rl곱Tl E[!

hasivyittendu arpitava muvarayy,
teyyittendu majjanakkerevarayy,
hasivu te viayakke baaluvarayy!
hasiveyyittendu arpitava malilla,
teyyittendu majjanakkereyalilla,
idu kraa kala-sagama-dvara pjisi,
prasdava haevarobbar illa!

Basava Vachanajali

767.

Being hungry, he makes an offering;
Being thirsty, pour water for the wash:
What pother this to gratify the sense
For hunger and for thirst!
Not for your hunger's sake
They offered it, nor for your thirst
They poured the water for the wash.
Therefore, there be not even one
Who, worshipping Kala Sagama, has
Obtained the grace.

zq

801.

dⱰTy zlꩬwly,
dⱰTy yQfwr zlwd곩 ?
yf duK wr qXwd ?
drfwl yⰰnD z
d wr zqwd ?

kabbuna paruavdiydanu,
kabbuna honngada paruavadko?
maneyoage kattale hariyado jytiyadko?
kala-sagama-dvara manamui pjisi
karma hariyado pjeyadk?

Basava Vachanajali

801.

What if the iron knows
The alchemic stone?
What use the alchemy unless
The iron has ceased to be?
What use the light unless
The darkness leaves the house?
What use your worship too
Unless with heartfelt worshipping
Of Lord Kala Sagama,
You tear off karma's bonds?

sƥsdK

285.

dⰷwd" 곩 kf
sw r : szy?
uXfiy zZ+uK!
jwd" 곩 fsw r :
kf d f곩 u!
uy sdKyΰuK; UyQ y s, drfw.

kula-madakke hri jagama-bhdava muve, phalavnu?
nitya-ligrcane pryacitta.
chalamadakke hri liga-bhdava muve,
jaguiya kva gva halavu pauva nivrisuvante
tanu bhaktanyittu, enna mana bhavi!
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

285.

Fighting for pride of clan,
I make a difference
Between Jagama and Jagama.
What is the fruit?
My dialy Liga-worship has become
An expaiting rite!
Fighting for stubborn pride,
I make a difference
Between Liga and Liga:
Even as a herdsman tending his herd
Picks out among the several cows!
My body has become a bhakta; but
My mind's a miscreant still
O Kala Sagama Lord!

sƥsdK

452.

Zs⳻lwZ_ΰwMl f,
E[wl s갪.
drfw, wVdKl y.

rvibhti rudrkiyiddavara ligavembe,
illadavara bhaviyembe.
kala-sagama-dv,
sadbhaktara nnembe.

Basava Vachanajali

452.

I hold them God who wear
The holy beads and ash,
And worldlings those who have them not;
And those who are Thy real devotees,
O Kala Sagama Lord,
I hold them as Thyself.

sƥsdK

458.

slu sdKyw d
sKskyw[ sd"fwX :
ⰰKyXf ⰰw zZw wl!
ⰰKΰ[! ⰰw y l[
zRw uzRw z<vs]f!
drfw, W ltf[w,
%yild"[w ?

bhava-virahita bhaktanda baika,
bhaktibhjanadalli mi bhavigikkalgadayy.
yukti-nyarige munde prasda dra!
muktiyilla! munde nya basuralli
bappudu tappadu pthviyoage!
kala-sagama-dv, nimma araarigallade
ancrakkelliyad?

Basava Vachanajali

458.

Once you are a devotee
Beyond the wheel of births,
You should not feed a wordling food
Cooked in a pious pot,
Prasda is a long way off
To one who's empty of piety
No liberation is for him!
And such must sure return to earth
In a dog's womb.
It,s only for Thy Saints,
O Kala Sagama Lord,:
How could it be
For them who sin?

sƥsdK

671.

ltl ⪱swyw d
l s llw:
ZWuX, sZtuX, >ul, wf˻
zizud⬪wsd, y곩r!
% sryⰪrl sdKy[,
drfw.

araa sambandhavanarida baika
marai bhaviya berasalgadu.
brahmahatya, bhrahatya, vaitarai, durgati
paca-mahptakadindadhika n!
aupi bhaviyoanuae bhaktanalla
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

671.

Once you have enjoyed
The fellowship of araas,
You should not mix with worldlings any more:
It is, mark you,
Like killing a Brahman or your next-of-kin,
It's like a river in Hell, an evil course,
More heinous than the five mortal sins!
Not for a devotee, from greed, to eat
With a worldly man,
O Kala Sagama Lord!

sdK

442.

{ru dy[, ru sdKy[ :
{rfw dy, rfw sdKy.
{ryX, ryX.
drfw.

uvta lekanalla, buvta bhaktanalla.
algadu lekanu, balgadu bhaktanu.
enayy, benayy,
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

442.

He is no servant-man who runs,
Nor devotee who begs...
No servant-man should run,
Nor devotee should beg.
I will not run nor beg,
O Kala Sagama Lord!

sdK

451.

rly sdKywlⰳ y꩹y f r!
fly sdKywlⰳ Wy f r!
tfy sdKywlⰳ anD ydy f r!
difly sdKywlⰳ ddw f r!
yy yy[, W ltl yyX,
drfw!

baahruvansu bhaktandaey nina haga bia!
mlegransu bhaktandaey bviya bommana haga bia!
baajigansu bhaktandaey oila benakana haga bia!
kacugransu bhaktandaey kikdviya haga bia!
nnva haginavanalla, nimma araara haginavanayy
kala-sagama-dv!

Basava Vachanajali

451.

How long soever a devotee
A poor Brahmin may have been,
Does not give up regard for the holy thread;
How long soever a devotee
A florist may have been,
He'll still desire to worship
The Brahma near the well;
How long soever a devotee
A trader may have been,
He'll not give up regard
For the lump of clay by a heap
How long soever a devotee
A coppersmith may have been,
He'll not give up regard
For the goddess klik
I have no regard for any
But Thy araas,
O Kala Sagama Lord!

sdK

522.

r sdKy d dsw⪻ld :
갷[갷[y l갻K y곩wl
af d+[ld.
갩w sz yWl ku yⰪwl ;
UyyQ sƷ[, d,
drfw.

muva bhaktana kya beya kambhadantirabku:
mellamellane horeyetti nidae
oage keccilladirabku.
mlda phalava nammavaru bjasahita nugidaru.
enaginnva bhayavilla k,
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

522.

The body of an active devotee
Must be even as the trunk
Of a plantain-tree:
When, peel by peel, you strip
Its outer tegument,
There must not be a core behind...
Our own have swallowed
The excellent fruit,
Along with the seed itself.
Mark you, Kala Sagama Lord,

sdK

678.

k]z y٪rz<vs]f
dlX Ulry s
d곷yꪱ s wyw:
f귰yꪱ s sdKyw!
uXꪱ dlfy uwd곪r
wsdKl fwMl d, drfw!

jamb-dvpa nava-khaa pthidviyoage
kirayy eraina bheya:
koluvenemba bhe dvanadu,
geluvenemba bhe bhaktanadu!
satyavemba kralagane taedukou
sadbhaktaru geddaru k, kala-sagama-dv!

Basava Vachanajali

678.

Hark you, upon this nine-part earth
On jubu isle,
The words of these two:
The words 'I will slay' is the gods';
The word 'I will' is devotees'!
Mark you, Kala Sagama Lord,
The real devotees have won
By drawing the sword of Truth!

sdK

681.

%vswzZsy dDyꪱl[w
uyQ dmD sdKlyly drⰬ[.
w uyQ K dmDy[w uyQ dmD[;
[ uyQ sw dmDy[w uyQ dmD[;
uyQ fy dmDy[w uyQ dmD[!
E[ lft u:
drfwl[ uyQ dmD swl!

artha prbhimnava koenembavarallade
koa bhaktaranran kaudilla:
dsa tanna vastrava koanallade tanna koudilla,
siriya tanna magana koanallade tanna koudilla,
balla tanna vadhuva koanallade tanna koudilla.
ivella horagaa mtu,
kala-sagama-dvaralli tanna koa sindhumara!

Basava Vachanajali

681.

There are men who say
They'll give their honour, life and wealth;
But I see no devotee
Who has actually given them!
Dsa gave his cloth, but not himself;
Balla gave his cloth, but not himself;
Siriya gave his son, but not himself;
It was all an outward thing:
Sindhumarla alone did give himself
To Lord Kala Sagama!

sdK

683.

sdKl vswl; %vswlyⷰ ?
iyQyuK, i곩yuK ?
iyQyryⰪr , %! %X!
iyQ i곩y y dzfyX!
drfw sKzmyX!

bhaktar samartharu, asamartharendenalue?
cennanetta, canetta?
cennanoanua iva ah! ayy!.
cenna, cana maneya kampaiganayy!
kala-sagama-dva bhaktilampaanayy!

Basava Vachanajali

683.

A devotee is powerful,
And would you call him powerless?
How far was Cenna from Ca!
And yet, behold, good Sir,
iva with Cenna partook of food:
Cenna was but a servant-man
In Ca's house!
Lord Kala Sagama
Is passionately fond of piety!

sdK

686.

sdKy uyQ wyw 곩wl
yf$ r, y r,
tJ r, r:
drfwl yly⪲wywl
drf uyQu r.

ivabhaktangi tanna hiidahenendu hdae:
nuggu muva, nusiya muva,
maa muva, masiya muva.
kala-sagama-dvara nere nambidandae,
kaege tannante muva.

Basava Vachanajali

686.

If, as a devotee
Of iva, you should try to catch Him,
He will reduce you
To crumbs, to powder, to dust, to soot;
But then if you believe
In Lord Kala Sagama with all your heart,
He'll make you as Himself at last!

sdK

894.

l>, uX곩dwf sdKlⰪ? X :
uKl E[X, uKl E[X, uKl E[X!
yy곱Ty sdKy, uX곩dwft sdKl[l
kfⰶf, y, %X! drfw.

`basava brai, martyalkadoage bhaktarue? hayy'
mattr illayy, mattr illayy, mattr illayy.
nnobbane bhaktanu, martyalkadoagaa bhaktarellar
jagama-liga nn ayy! kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

894.

"Come on Basava, and tell us, Sir,
Is there a devotee on earth?
None else, Sir, none, none else!
I only am a devotee:
All other devotees on earth
Are Jagama; Liga-Thou Thyself,
O Kala Sagama Lord

sK

58.

ylƪswXwfyQ ⰷ
uK Uw곩X.
sK갪 zklw" ,
drfw.

naravindhyadoagenna hulugiiya mi,
salahutta `iva iv' enddisayy.
bhaktiyemba pajaradoagikki salahu,
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

58.

Let me a paltry parrot be
Upon the mountain of mankind ;
And teach me, Lord, to say : God, God!
Enclose me in devotion's cage,
O Lord Kala Sagama!

sK

146.

sK UuwX? wX wuwX.
sK UuwX? wuwX.
sK UuwX? yW swⰱ[
wuwX.
sK UuwX? drfw,
ty з dMuwX.

bhakti entahadayy? dsayya midantahadayy.
bhakti entahadayy? siriya midantahadayy.
bhakti entahadayy? namma sindhuballa midantahadayy
bhakti entahadayy? kala-sagama-dv,
n bana bgila kydantahudayy.

Basava Vachanajali

146.

What is devotion? It is
As Dsayya did practise it.
What is devotion? It is
As Siriya practised it.
What is devotion? It is
As our Sindhu-Balla
Did practise it.
What is devotion, Lord
Kala Sagama? It is as you
Kept guard at Baa's door!

sK

181.

ywZ yꪱl ywZ y[X;
wZ yꪱl wZ y[X :
yw w lf %lⰰXΰuK,
wy곩w ZWy l 곩ΰuK!
ywZy A[, wZy %[.
sKZ yW drfw.

nda-priya ivanembaru, nda-priya ivanallayy.
vda-priya ivanembaru, vda-priya ivanallayy.
ndava mida rvaage areyyuyavyittu,
vdavandida brahmana ira hyittu!
nda-priyan alla, vda-priyan alla
bhakti-priya namma kala-sagama-dva.

Basava Vachanajali

181.

They say that iva is fond of nda,
But He is not.
They say that iva is fond of the Veda,
But He is not.
Rvaa, who was the auther of nda,
Lost half his life.
Gone was the head of Brahma
Who read the Veda.
Our Lord Kala Sagama
Loves neither nda nor Veda:
It's bhakti he loves!

sK

210.

ֻy ֻy[zRw sK ?
uy wyQd", y wyQd",
swy wyd" %zRw sK ?
drfw Uw곩l lry,
>wyQd" %zRw sK ?

mtina mtinallappude bhakti?
mi tanu saveyadanakka, mana saveyadannakka,
dhana saveyadannakka appude bhakti?
kala-sagama-dva eludre sarasavuvanu:
sairisadannakka appude bhakti?

Basava Vachanajali

210.

Can there be piety
In words and more words?
Can there be piety
Unless your body is spent,
Unless your heart is spent,
Unless your wealth is spent?
Lord Kala Sagama
Plays tricks with you
Until your bones look out:
Can there be piety
Unless you stand his fun?

sK

211.

f[ nD w fuK ⰰmDlwX:
ywu yrⰷ lwX.
drfy ltl sK swl!

hvasegalla mei haridu, gotta muabradayy,
nuidante naeyalu bradayy.
kala-sagana araara bhakti, ba bya-dhre!

Basava Vachanajali

211.

One cannot reach the mark,
By stepping in a hurry over
A mossay stone!
O Sir, you cannot act
According to your words...
The piety of the araas
Of Kala Saga
Is as a sharp sword-edge!

sK

212.

sK갪w rlw
dlfwu 곩fuK dⰰ]w luK dⰰ]w!
gmzy[ d>wrwl w tTw,
drfw ?

bhaktiyembuda mabradu,
garagasadante hgutt koyvudu, barutt koyvudu.
ghaa-sarpanalli kaiduukidae hiivuda mbude
kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

212.

You cannot do
What goes for piety:
It cuts through like s saw
Going and comming!
Touch with your hand
A monstrous snake:
It will surely bite,
O Lord Kala Sagama!

sK

220.

ll sKlΰuK, dֹlJ :
w y ⰰnD, lⰬy d> ⰰnD
ⰳlꪱ yd" udd dֹlJ!
ww rwMl drf ii;
%[wMl, yrⰾl[wM yW drfw

barabara bhakti areyyittu kira:
modala dina hae mui, marudina kaiya mui,
mremba dinakke tkaike kira!
hiiduda biadiddae kaege ccuva,
alladiddae nau-nraladduva
namma kala-sagama-dva.

Basava Vachanajali

220.

Look, brothers! in the course of time,
Devotion was reduced to half!
Look, brothers! the first day,
The touching of the brow,
The second, touching of the hand,
The third, a witless nod!
If you persist
In what you have begun
Our Lord Kala Sagama
Will lead you to your goal;
If not,
He'll sink you in midstream!

sK

228.

l rw ld wr :
yl rw rsy sK.
lr, ylr,
w slywl dd곪zR
yW drfw.

harasi muvudu harakeya daa,
nerahi muvudu ambhina bhakti.
harasa-ba, neraha-ba
banda baravanaritae kikoippa
namma kala-sagama-dva.

Basava Vachanajali

228.

Devotion for an end
Is but a waste of vows!
Devotion in a crowded place
Is but a vain display.
Do not be pious for n end,
Nor pray before a crowd;
Our Lord Kala Sagama
Will clasp you if he knows
The ardour springing in you.

sK

243.

sK갪 swy sl,
zZꪱ %ky y+d곪w.
sdKywf Ew zvswld.
yW drfy ltlys fk>wXX

bhaktiyemba nidhnava sdhisuvae
iva-prmavemba ajanava neccikombudu,
bhaktandavage id pathavgirabku.
namma kala-sagana-araara anubhva
gaja-vaidyavayy

Basava Vachanajali

243.

If you would find Devotion's hoard
You ought to trust the eyeblack called
The love of God.
This, this must be the path
Of the true devotee.
The experience of the araas
Of our Kala Saga
Is a sovereign remedy!

sK

257.

E[ 갩 dirwu, ryyQ duKX;
ⰻΰ[w l yyX;
sKΰ[w r yy;
W yyƷ[w sfXyw,
Uyf dlⰹ, drfw!

illaveya mle kacoedante
baa manavenna kittayy,
matiyillada marua nnayya,
bhaktiyillada baava nnu.
nimma nenahavillade nirbhgyande,
enage n karuis kala-sagama-dv!

Basava Vachanajali

257.

As a plate that's broken to bits
Just when I've nought of mine,
My beggared mind plagues me...
O Lord, a witless fool am I;
And impious mendicant am I!
Heedless of thee,
Helpless have I become.
Have mercy on me, O Lord
Kala Sagama!

sK

295.

ⰳf dr dyyuΰuKyQ sK:
ft lwfⰳ; du lw!
UyQ fuy ֹ, drfw.

mga kaa kanasinantyittenna bhakti:
guava habradrigey, kalent bradu!
enna hgatanava misu, kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

295.

My piety has become
Even as a dream as dumb man sees:
You can neither tell nor hear
What piety it is!
Oh, let my foolishness
Depart from me, O Lord
Kala Sagama!

sK

296.

dֹ 곩s d곩n s dww yyyX.
sK d yyw
ⰻfmD z y곩rX.
drfy ltl f⬪wwl
yy wdyX.

kiya lbha kiya lbhava keisiduda nnariyenayy.
bhaktiya kuava nnariyade matigea pariya nayy.
kala-sagana araara sagadinda aridae
nnu badukuvenayy.

Basava Vachanajali

296.

I never noticed how I marred
The profit of a million for
A farthing's love.
Behold, Lord, how I lost
My senses, from my ignorance
What true devotion is!
I should be saved, O Lord
Kala Sagama, if but I had
The company of Thy araas!

sK

320.

tⰳlyu J [y ?
yu Itd" [y ?
wXyu Irdr[y ?
IrmD dmDl ⰰΰXf ⰰXuK:
Uyf dmDl sw! drfw.

ba mayranante baisaballene?
siriyanante ualikkaballene?
dsimayyanante aballene?
uuu koae muyyige muyyenisittu,
enage koae dharmavenisittu!
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

320.

Can I praise Thee
Like Ba and Mayra?
Can I feed Thee
Like Siriya?
Can I give Thee to wear
Like Dsimayya?
When Thou give'st them a grace
For food and cloth,
'T was but exchange of gifts:
It would be real charity
If Thou just gave'st it to me,
O Kala Sagama Lord!

sK

321.

ww uyQ KuK uszZw zrw.
uyQ fyuK zZtzZw zrw.
[w uyQ swuK uzZw zrw.
El[l uuf rwl
Xdzwy.
yyyy %w sK rf dlⰹ,
drfw.

dsi-dva tanna vastravanittu tavanidhiya prasdava paeda.
siriya tanna magananittu pra-prasdava paeda.
balla-dva tanna vadhuvanittu samat-prasdava paeda.
ivarellar tama-tamage mi haedaru samyak-padaviyanu.
nnnan ariyada bhaktiya baavage karuisu
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

321.

Dsidva, giving his length of cloth,
Obtained the grace of inexhaustible store;
Siriya giving his son as sacrifice,
Obtained the grace of life;
Balladva, giving his wife,
Obatined the grace of calm of mind;
Each one of them, by acting each his way,
Obtained the Samyak rank with God....
Have mercy on me ignorant, O Lord
Kala Sagama, me beggared of piety!

sK

350.

sKΰ[w r yyX,
dd"Xy yⰷ w;
iyQXy yⰷ w;
wXy yⰷ w.
U[ zlul ylw sKsd_"wl
UyQ zuZ uⰪuK, drfw.

bhaktiyillada baava nnayy:
kakkayyana maneyalu bide,
cennayyana maneyal bide,
dsayyana maneyal bide.
ell purtaru neredu bhaktibhikavanikkidae
enna ptre tumbittu, kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

350.

I am a poor wretch undevout, O Lord:
I've begged at Kakkayya's house;
I've begged at Cennayya's house;
I've begged at Dsayya's too.
O Kala Sagama Lord, because
The saints together all have given me devotion
As alms,
My bowl is full!

sK

379.

y y lw[ uy dlfwMl,
곩y[ zdf lWwMl,
drfZkf ⰬwMl,
y[ fw$wf lWwMl
drfwl sKw Q,
UyQ[Ʒ[, Ay rsd dֹl!

mana mana berasidalli tanu karagadiddae,
skinalli puakagau horahommadiddae,
kagaarujalagau suriyadiddae,
nuivalli gadgadagau horahommadiddae;
kala-sagama-dvara bhaktigidu cihna,
ennalli ivillavgi, nu ambhaka kir.

Basava Vachanajali

379.

Unless the body melt
When heart with heart doth blend;
Unless hairs stand on end
Even as a touch is felt;
Unless tears begin to flow
When eyes meet eyes;
When sobs
With each word spoken...
But alas! not one token
Of love is seen in me
For Kala Sagama: behold
My rank hypocrisy!

sK

384.

U\[w ftyw UKyuΰuKyQ sK!
IzR %zRy[ %M 갶wuΰuKyQ sK!
drfw, Ay wyꪲ i+ ַw?

eillada gavanida ettinantyittenna bhakti!
uppa appuvinalli addi melidantyittenna bhakti!
kala-sagama-dv,
nu midenemba kiccu slade?

Basava Vachanajali

384.

My bhakti,s like an ox
That circles an oil-mill wish no sesamum;
My bhakti is as onw who chews
A water-sodden lump of salt!
O Kala Sagama Lord,
The flaming pride
Of having achieved, now turned
Upon me, burns!

sK

386.

UyQ[ sK rVfw⾻[,
UyQ sdKyꪱl, UyQ i갪l!
yyy zz wy!
w ⰰyQ d]l ? , %X!
Ew Ʃl! E[w 곱f
U[ arl O yl!
Uyw s drfw ?

ennalli bhakti ssaveya abhgadanitilla.
enna bhaktanembaru, enna samaycriyembaru
nnnu ppava mideno.
beeyada munnave koyvare? h ayy!
iriyada vra, illada sobaga
ell oeyar risi nuivaru!
enagidu vidhiye, kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

386.

There's not in me
As much devotion as the sixth
Of a mustard seed:
And yet they call me pious man,
A pillar of the Faith!
What sin have I committed now,
Pray tell me, Lord,
That they should pluck me ere I grow?
I am a hero without fight!
And yet, all masters extol
The beauty that is not in me!
O Kala Sagama Lord,
Is this my fate?

sK

515.

sKl du ⰰKyy f곪lX?
dưfⰪ q@yd ? dưfⰪ yzy?
drfy ltf곶w lyyy f곪lX?

bhakuti-ratiya vikaateya
yukutiyanna besagombirayy?
kmigue lajje ncike?
kmigue mnpamnavu?
kala-sagana araarigolida
maruananna besagombirayy?

Basava Vachanajali

515.

What do you want to know
Of the passion of piety
And of the pangs of absence, Lord?
Does one who lovese'er know
Or shame or bashfulness?
Does one who lovese'er know
Of honour or ignominy?
What do you want to know
Of the fool who dotes upon
Kala Saga's araas?

sK

517.

d"l dry uⰪ lf wl lⰰ ?
ud"> skuⰪ fRy rw
%d"! l <vsw 곩ΰuK[!
%wul sK ? %wul ⰰK ?
dd곩, drfw.

sakkareya koana tumbi horage savidae ruciyu?
takkaisi bhujatumbi ligasparanava made
akka! sasra vth hyittall.
adtara bhakti? adtara yukti?
kik, kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

517.

Suppose you fill a pot
With sugar and lick it outwardly,
Would it taste sweet?
Unless you hold the Liga
And hug it round and round,
Alas, this world is gone in vain!
What sort of piety is it?
What sort of discipline?
O Kala Sagama Lord,
Come, come, into my heart!

sK

524.

y uly 곩[l sK;
d ΰswy rⱷ[l sK.
ưd"w dⰰMd곪lⱷ[l
dd곪zR yW drfw!

hariva nadiya terana hlaballae bhakti,
ki sayidhnava naballae bhakti,
ni mikkuda kydukoiraballae
kikoippa namma kala-sagama-dva!

Basava Vachanajali

524.

This is devotion: to be like
The channel of a flowing stream,
To offer sacrificial gifts sincerely
If, having offered, you can reserve
What's left, Lord Kala Sagama
Will be one with you!

sK

761.

wyu us ry[;
i곩yu yQ dlꪱy[;
%kl! %kl! %lww yy[!
UyQ uw, drfw,
wsKy dlⰹyf.

dsanante tavanidhiya buvanalla,
canante honnamaeya karesembavanalla,
ajadiru! ajadiru! avarandadava nnalla!
enna tande, kala-sagama-dv,
sadbhaktiyane karuisenage.

Basava Vachanajali

761.

I am not one to beg, like Dsa,
For the treasure without end;
I am not one to ask, like Coa,
You should bring down a rain of gold;
Be not afraid! be not afraid!
I am not of their kind!
O Father, Kala Sagama Lord,
Give me true devotion only.

sK

809.

iwZd֪uw ⰶ[ kƷ[wyQd"
>uX u곩l z갪u ?
d֪uw ⰶ[ %Qΰ[wyQd"
IJ u곩l z갪u ?
ltf sKdƷ[wyQd"
drfXyy z갪u ?

candrakntada ileyalli jalavilladannakka
aityava truva pariyent?
sryakntada ileyalli agniyilladannakka
uava truva pariyent?
araage bhaktikyavilladannakka
kala-sagayyananariva pariyent?

Basava Vachanajali

809.

Unless there's water in the moonstone,
How can the moon be cool?
Unless there is fire in the sunstone,
How can the sun be hot?
Unless the araas is made
Of piety, how can he know
Lord Kala Saga?

sKf

143.

{wly dwly zvswywyQd" ?
{uK dֹl곩 dy zvswywyQd"!
{w sz wl iyQXfΰuK,
drfw.

didanu, kidanu, iva-pathavanariyadannakka?
dittu kir ukanu, iva-jnavanariyadannakka!
dida phalavu mdra cennayyagyittu
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

143.

What does it mean
To read and hear
Unless you know
The iva path?
Behold, a parrot read:
What was that worth
Unless he knew
The iva path?
Mdara Cennayya
Has absorbed in himself
The fruit of what
One reads!

sKf

147.

ⰰQyl 곩w w s, dֹlJ!
[y swyry lw⪬w s, dֹlJ!
y fy w⪬w s, dֹlJ!
wy K w⪬w s, dֹlJ!
%gnugnul zuiul
drfy ltl yrw w s, dֹlJ!!

munninavaru hda dri bhaya kira!
ballana vadhuvinoane sarasavanidandinda bhaya kira!
siriyana magana bidandinda bhaya kira!
dsana vastrava sidandinda bhaya kira!
aghaita-ghaitaru, viparta-caritaru
kala-sagana araaru naeda dri bhaya kira!

Basava Vachanajali

147.

Behold, my brother's how fearful is
The path the ancients trod!
Behold, my brothers, how fearful is
When he made sport
With Balla's wife!
Behold, my brothers, how fearful is
When he made demand
Of Siriya's son!
Behold, my brothers, how fearful is
That time he tore up Dsa's cloth!
Behold, my brothers, how fearful is
The path the Kala Saga's
araas trod-they who make
The impossible possible,
Whose ways are strange and wonderful!

AuWⰬP

59.

%uKuK 곩fwu y rX, uw;
ⰻK w y곩rwu %swdy rX, uw;
uKw dwu ry rX, uw;
W ltl zw[w
%yXd"wu E, drfw

attalitta hgadante, heavana mayy tande,
sutti suidu nadante, andhakana mayy tande,
mattonda kadante, kivuana mayy tande,
nimma araara pdavallade
anya-viayakkeasadante irisu, kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

59.

Make me, O Father, a crippled man
Who will not wander here and there.
Make me, O Father, a sightless man
Whose glances will not rove astray.
Make me, O Father, hard of ear
Lest I should hear of aught but Thee.
O Lord Kala Sagama,
Keep me from all enticements free
But what will draw me to Thy feet!

AuWⰬP

104.

fr ⶪfwl sdK,
r sdK!
fr d곪w zw곩wd zZw,
r d곪w l֪!
s֪rsky wPƷ[wl sK
rw d lf uwu,
drfw!

gaa ivaliga-dvara bhakta,
heati mri masaiya bhakte!
gaa kombudu pddaka-prasda,
heati kombudu sure-msa!
bha-bhjana uddhavilladavara bhakti
heada maakeya horage toedante!
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

104.

The husband venerates
ivaliga divine ;
The wife's devotion is
For the goddess of graves!
The husband takes the Grace
From washing of the feet ;
The wife takes meat and wine!
The piety of those
Whose pots and pans are not kept clean
Is like the washing of a toddy-vat
But on the outer side,
O Kala Sagama Lord!

AuWⰬP

117.

uK wr ⰱ[w, %X ?
%g곩luz wry ?
%ulf AuWⰬPΰ[wlyu y⪱yX
drfw ?

huttava baidoe hvu syaballude ayy?
aghra tapava midonu?
antaraga tmauddhiyilladavaranentu nambuvanayy
kala-sagama-dva?

Basava Vachanajali

117.

If you strike the anthill
Will the snake die ?
What if you perform
The severest penance,
Will Lord Kala Sagama
Have trust in those
Whose heart is not pure ?

AuWⰬP

118.

dd fzZư갾f ?
dZswd ltwXyf ?
곩sd sKs f ?
곩d zZwwXyf ?
wubl\f <wⰵwP[w곩 ?
wflw[zR yW drfw.

kmavko, liga-prmiyenisuvage?
krdhavko, araa-vdyanenisuvage?
lbhavko, bhaktiya lbhava bayasuvage?
mhavko, prasda-vdyanenisuvage?
mada-matsaravuavage hdaya-uddhavelliyado?
haduigardallippa namma kala-sagama-dva.

Basava Vachanajali

118.

What does lust mean for one who loves Liga ?
What anger, for one possessed by araa ?
What greed, for one who seeks Bhakti as prize ?
What infatuation, for one possessed by Prasda ?
How can that heart be pure
Which harbours pride and jealousy ?
Our Lord Kala Sagama abides
In those that rest content.

AuWⰬP

235.

dr, d곷r; yⰷ r;
ⰰ r, %yXf %Xrr;
uyQ Jr, El ⰷ r.
Ew %ulf ⰬP, Ew lf ⰬP,
Ew yW drfwly곶 z!

kaaba, kolaba, husiya nuiyalu ba,
muniyaba, anyarige asahyabaaba,
tanna baisaba, idira haiyalu ba.
id antaraga-uddhi, id bahiraga-uddhi
id namma kala-sagama-dvaranolisuva pari!

Basava Vachanajali

235.

Thou shalt not steal nor kill;
Nor speak a lie;
Be angry with no one,
Nor scorn another man;
Nor glory in thyself,
Nor others hold to blame...
This is your inward purity;
This is your outward purity;
This is the way to win our Lord
Kala Sagma.

AuWⰬP

292.

kyW [y, kyW ry;
sdKl곷 zry, sK zvswyy;
fw [y, kfw dTy:
i+ i+ lֻZ r[y:
d> dt [y!
UyQ[ yrΰ[, yy sdKyuzRyX,
drfw ?

janma hollembene, janmava bialahenu.
bhaktarolava paevene, bhaktiya pathavanarivenu.
ligavendu ballene, jagamavendu kbenu.
nicca nicca ivartriya maballene, kailsava kaballenu!
ennalli naeyillgi, nnu bhaktanentappenayy,
kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

292.

If I think indeed my birth is vile,
I can leave it behind;
If I can have the devotees love
I know the path of piety;
If I know what Liga is,
I can see what's Jagama;
If I can celebrate
The Night of iva every day,
I can reach Kailasa's height!
But since this way of life
Is not in me, how can I be
A pious one, O Lord
Kala Sagama?

AuWⰬP

293.

Iry sw[ rwlWl:
Nl\Ⱚu UQl
ulyu!
uKl UwM dlrf
%fⰶ[ %Kywu;
Ay sK wlw drfw ?

uuvina bhvadalli haedaremmavaru,
saravaiyante enna iravu,
bvula buveya teranante!
hottre edda kuruage
agaseyalli astamnavdante
nu bhaktiya bayasidaahude
kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

293.

My parents gave me birth
In the spirt of the Montor:
Like a chameleon's my life,
Like that of a flying-fox!
Even as the sunset overtakes
The blind man at the village gate
Although he woke at break of day,
Would it be well
To merely wish for piety,
I Kala Sagama Lord?

AuWⰬP

828.

u< wZ Ⱚf lw : dlt,
d dZsw 곩s 곩 w ublf lw : dlt.
ziꩪZ, zKswu, %Dwf lw : dlt.
drfwX,
W ltf AzXywl Uyf u<KΰuK!

hasivu, te, nidre, viayagaa marede, nvu kraa!
kma, krdha, lbha, mha, mada, matsaragaa marede, nvu kraa!
pacntriya, saptadhtu, aamadagaa marede, nvu kraa!
kala-sagama-dvayy,
nimma araarige pyyanavdae
enage tptiyyittu!

Basava Vachanajali

828.

Thou art the cause I shed
Hunger and thirst,
Sleep and all other sensual things.
Thou art the cause I shed
Lust, anger, greed,
Infatuation, envy, pride.
Thou art the cause I shed
The fivefold sense, the seven elements,
The eightfold pride.
O Kala Sagama Lord,
That which contents Thy araas,
Contents me too!

AuWⰬP

855.

swyw[ , zZtw[ s :
EwfrwX ?
swy uR wl a[yꪱ[;
zZw⬪ wl yꪱ[.
lֵ꥾s, drfw,
y곶w ltf[[!

dhanadalli uci, pradalli nirbhaya:
idvagaavauvudayy?
nidhna tappi bandae ollenembavarilla,
pramdavaadi bandae husiyenembavarilla
nire, nirbhaya kala-sagama-dv
nnolida araagalladilla!

Basava Vachanajali

855.

Who can attain, good Sir,
Disinterestedenss in respect of gold
And courage in the face of death?
If a treasure comes by accident,
There's none who will refuse;
If death should come by violence
There's none who'll say,
'I never prove false?'
Freedom from greed and fear belongs
O Kala Sagama Lord,
The garland of skulls the ear
To none else but Thy devotees,
Of the Lord os Snakes:
So dear to Thee!

sⰬP

284.

dd" wPywy[w, UyQ yd" wPyfydX ?
d> ⰰnD zl, UyQ d> wP[X;
yⰰnD zl; UyQ y wP[X.
s wPwr drfXy
EuK UwKd\ydX ?

kelakke uddhandenallade, enna manakke uddhangenkayy?
kaiya mui pjisuvare, enna kai uddhavallayy,
mana mui pjisuvare, enna mana uddhavallayy.
bhva uddhavdoe, kala-sagayyanu
`itta b' endettikoankayy?

Basava Vachanajali

284.

Pure to the outward view, why am I not
Pure in my heart?
Worshipping with the hands,
My hands are far from pure;
Worshipping with my mind,
My mind is far from pure.
If only my will is pure, will not
Kala Saga take me up and say,
come hither, Come!

j

677.

jd ltf zlswyy[yꪱ
jd ltf zly[yꪱ
jd ltf zlw>y[yꪱ
jd ltf f kf aw U
jd ltf zZw mꪱ:
jƷ[wl i+ yW drfw.

chalabku araage paradhanavanollenemba,
chalabku araage parasatiyanollenemba,
chalabku araage paradaivavanollenemba,
chalabku araage liga-jagama ondemba,
chalabku araage prasda diavemba,
chalavilladavara mecca kala-sagama-dva.

Basava Vachanajali

677.

The araa must have the constancy to say,
'I will not have another's wealth';
The araa must have the constancy to say,
'I will not have another's wife';
The araa must have the constancy to say,
'I will not have another god:
The araa must have the constancy to say,
'Liga and Jagama are one';
The araa must have the constancy to say,
'Prasada is the Truth':
Lord Kala Sagama disdains
Such men as have no constancy.

kz

276.

d곩mXyd곩n kzy
d곩mf\wd y ?
Ѫu Щuwyud곩n kz!
kzꪱwd y ?
drfy ltl dr,
A wd, y!

kyanuki japavanu mi
kalegoaladke manave?
kicittu gtavondu anantaki japa!
japavembudke, manav?
kala-sagana araara kau,
i hi baduku manav!

Basava Vachanajali

276.

Why should I tell a billion beads,
O heart, and bear a million pains?
A single short hymn can be worth
A billion rosaries!
Why tell these beads at all,
O heart? Once you have seen
Kala Saga's araas, you may live, O heart,
Dancing and singing!

˪iy

215.

df곩 w Z rw[w
dy dwww y곩r.
tJmD yw[ szy ?
yQf"yryu!
w yu EwMw wMr,
drfwy곶w .

kauugla hiidu ravava mabahudallade
kaanri kduvudaridu n!
baaviu nuidalli phalavnu?
cinnageykavanuvanante!
banda samayavanaritu, idduda vacisadiddae
kala-sagama-dvanolidu salahuva.

Basava Vachanajali

215.

With a forked stick
You may perform your drill;
You cannot fight with it
Upon the battlefield!
What use to talk in flowers of speech,
Even as a goldsmith does?
If you but know the time
And do not mask
What you have,
Lord Kala Sagama will love,
And guard you too.

y⪲d

116.

y⪱l, yi+l, w dll!
y⪱ 곩dw ykl!
y⪲ dlwr `{' UyQy y?
y⪱w yi+w w dll d곪 nD dfw
yW drfw.

nambaru neccaru baride karevaru,
nambalariyar lkada manujaru!
nambi karedoe `' ennane ivanu?
nambade neccade baride karevara
komba mei kgenda namma kala-sagama dva.

Basava Vachanajali

116.

They neither believe nor love,
Yet invoke him in vain-
These men of the world
Who know no faith!
If they invoke him with faith
Does he not respond ?
So says our Lord Kala Sagama
To those who call on Him in vain,
Without faith or love :
"Blow, blast you horn
Till your lungs burst!"

y⪲d

149.

yl y, yl y곩 swlswlƷ[w ꩬfu;
yl y, yl y곩 wwf$Ⱚu;
yl y, yl y곩 ifⰪu;
yl y, yl y곩 swⰱ[yu.
y⪲wwr uyQ drfw.

nere namb nere namb dhara-dhuravillade smavdigaante,
nere namb nere namb dsa-duggaeyante,
nere namb nere namb siriya-cagaeyante,
nere namb nere namb sindhu-ballanante,
nere nambideydae tannanva kala-sagama-dva.

Basava Vachanajali

149.

Believe in Him with constancy,
Without excess,
As Samavedi did.
Believe in Him with constancy,
As Dsa and Duggale did.
Believe in Him with constancy
Like Siriya and Cegae.
Believe in Him with constancy
As Sindhu Balla did.
Lord Kala Sagama
Offers Himself to those
Who will believe in Him.

y⪲d

664.

d곩ty f dⰾQ fuKru
u y⪱l, y⪱l y⪱l;
u rl, rl rⶩl!
r sdKl dr >lwl,
dr dr, yldw[d"
drfw!

kana hrige kunni basugutta blava baivante
tv nambaru, nambuvaran nambalyaru,
tv maru, muvaran malyaru!
muva bhaktara kau sairisalradavara,
kgie kgie, narakadallikkuva kala-sagama-dva!

Basava Vachanajali

664.

Like a puppy-dog who yelps
And snaps at a loaded buffalo,
They have no faith themselves, nor will
Let others have it! They will not do a thing,
Nor will let others do it! They can't bear
To see the practice of the devotees!
Them Lord Kala Sagama will thrust
To hell, even as they hoot!

y

231.

ww d>d\[l y,
EwMw iy rwMl %w y;
yrw uzRwMl y, yw ⰬwMl y.
yW drfy ltl wl
arfryRw y.

banduda kaikoaballae nma,
idduda vacaneya madiddae adu nma,
naedu tappadiddae adu nma,
nuidu husiyadiddae adu nma
namma kala-sagana araaru bandae
oeyarigoaveyanoppisuvud nma.

Basava Vachanajali

231.

To undertake whate'er is come,
That is a vow
Not to dissemble what one has,
That is a vow.
Not to fail in deed,
That is a vow.
Not to betray the word you said,
That is a vow.
And when our Kala Saga's
araas come,
To yield to the master what you have,
That is vow.

y

232.

ַ y, ַ dy y:
dy uRw d i+ y;
J y, [w y!
% ywlyly d;
drfy ltl[
% ywu wl iyQX.

hla nma, hla keneya nma,
kene tappida baika kiccaiya nma,
beeya nma, bellada nma!
ambaliya nmadavaranran ke.
kala-sagana-araaralli
ambaliya nmadta mdra-cennayya.

Basava Vachanajali

232.

A vow of milk, a vow of cream;
A vow of pudding when cream fails;
A vow of butter, vow of jaggery!
But nobody have I seen
Who takes a gruel vow...
Of Kala Saga's araas,
Mdra Cennayya alone
Has taken a gruel vow.

y

233.

dmDl yƷ[w;
dmDl kƷ[w;
r r kft\l
dd곪 yW drfw.

mi mi kearu manavillade,
ni ni kearu nijavillade!
muva nuva nijaguavuae
kikomba namma kala-sagama-dva.

Basava Vachanajali

233.

By due observanves without a heart
They dig their graves.
By offerings without sincerity
They dig their graves.
If their heart goes with what they do or give,
Our Lord Kala Sagama
Shall take them to his heart.

swXy

496.

ll yQll Ѫzllꪱlyl [l ?
UyQ uK W 갩, fX;
UyQ uK W 갩, fX.
drfw,
%yXꪱwyyX.

suraru kinnararu kimpuruarembavaranru ballaru?
enna cittavu nimma mle, sagayy,
enna cittavu nimma mle, sagayy.
kala-sagama-dv
anyavembudanariyenayy.

Basava Vachanajali

496.

Who know the angels, demigods,
And the musicians of the air?
My heart's on Thee alone,
O Saga Lord!
My heart's on Thee alone,
O Liga Lord!
O Kala Sagama Lord,
I do not know what else there be!

y

75.

dⰪkw %dⰵd"X;
Ⱚkw dⰶd"X;
uⰪswkw qXfX;
dyykw ffX;
zizudkw
drfy yd"X.

kariyajuvudu akuakkayy,
giriyajuvudu kuliakkayy,
tamandhavajuvudu jytigayy,
knanavajuvudu bgegayy,
paca-mahptakavajuvudu
kala-sagana nmakkayy.

Basava Vachanajali

75.

The elephant fears the goad ;
The mountain, the thunderbolt ;
Darkness is afraid of light ;
The forest fears the fire ;
The five great sins fear, Lord,
The name of Kala Sagama.

y

84.

zudud곩nylⷰ ַw aw y y?
ַw aw ly y
drfw,
W If z w ?

ptaka atakiyanorasalu
slade ondu ivana nma?
slade ondu harana nma?
kala-sagama-dv
nimma uigeya pauva mideygi.

Basava Vachanajali

84.

To cancel out
A hundred crores of sins, will not
The name of iva, uttered once, suffice ?
Will not
The name of Hara, uttered once, suffice ?-
Since thou hast made me, Lord,
Kala Sagama, thy branded beast ?

lf

60.

UyQ Ⱕd_ WwX;
UyQ ־<P WwX;
UyQ yzy WwX:
\f dΰ ưWuK, drfw

enna vma-kma nimmadayy,
enna hni-vddhi nimmadayy,
enna mnpamna nimmadayy,
baige kyi dimmitte, kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

60.

Thine are my weal and woe ;
My loss and gain are thine!
Thine too my honour and shame :
O Lord Kala Sagama,
How can the creeper feel the weight
Of its own fruit ?

lf

62.

Eyl, Eyl, EylywlX.
E yW, E yW, E yWywX.
drfw, W y fywX.

`ivanrava, ivanrava, ivanrava'nendenisadirayy
`iva nammava, iva nammava, iva nammava'nendenisayy.
kala-sagama-dv
nimma maneya maganendenisayy!

Basava Vachanajali

62.

Let them not say, O Lord,
'Whose is he, whose, O whose ?'
Let them say rather. 'He is ours,
He's ours, he's ours!'
O Kala Sagama Lord, let me be
A son of Thine own house!

lf

480.

y W yyy, yQyΰ;
y Wy곩>y; yQ dֹ.
yyu wdyu ʩyX ?
drfw,
Uyf zZt f ⰻ y곩rX!

n nimma nenevenu, nvennanariyiri.
n nimmanlaisuvenu, nvenna kiri.
nnentu badukuvenentu jvisuvenayy?
kala-sagama-dv,
enage nv pra gati mati, nayy.

Basava Vachanajali

480.

I call upon Thee, but Thou know'st me not;
I drudge for Thee: Thou see'st me not...
How can I live, Lord, how survive?
Thou only, Kala Sagama Lord,
Art to me life, art ground and goal!

lf

481.

uw y, uΰ y;
sw y, f y;
y[w uKl E[X!
drfw,
ַwM, lwM!

tande nnu, tyi nnu,
bandhu nnu baaga nnu.
nnallade mattr illavayy!
kala-sagama-dv,
hlaladdu, nraladdu!

Basava Vachanajali

481.

My father Thou, my mother too;
Thou also all my kith and kin...
Save Thou no kinderd is to me!
O Kala Sagama Lord,
Do with me as thou please!

lf

482.

UyQzuK w y, drX;
uKl E[; ll, y drX!
UyQ uuy y drX,
drfw.

ennpattu sukha-dukha nn, kaayy,
mattr illa, harahar, nn kaayy!
enna mtpitan nn kaayy,
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

482.

Look, Lord: Thou art my fortune-weal and woe!
There is none else: Thou only art!
My father and my mother Thou,
O Kala Sagama Lord!

lf

484.

sl곩f>wXyw y W ld"
sKwd, dlⰹ, fuw!
kk Zw, kk Zw,
kk Zw UyQKMuyQ y.
drfwf lꪬuKyQ y!

bhavargavaidyanendu n nimma marehokke,
bhaktidyaka nnu karuisu ligatand!
`jaya jaya r mahdva, jaya jaya r mahdva,
jaya jaya r mahdva' ennuttidditenna manavu.
kala-sagama-dvage araendittenna manavu!

Basava Vachanajali

484.

Because Thou ministerest
To the diseases of the world,
I have surrendered unto Thee:
O giver of devotion, Father Liga,
Have mercy upon me!
My heart repeats, Hail, O great God!
Hail, O great God! Hail, hail!
My heart is humbled to
Lord Kala Sagama.

lf

497.

Ⱚr 곩d곪r frwuKd"yX!
q@fDwl fy곶 ;
ytfDwl fy곶!
dw f yfⰻwl;
drfw, ltfd"yX!

maeya bisikou gaudottuvokkenayy!
lajjegedad ligavanolisuve,
nugeda ligavanolisuve!
kelada sasrigau nagutirdairali,
kala-sagama-dv, araugativokkenayy!

Basava Vachanajali

497.

Shaving my head, I turn
Into a serving-man!
Even by losing all my shame, I draw
Liga to me!
Even by ceasing to be coy, I draw
Liga to me!
Let worldings round about
Make me their laughing-stock;
To Thee I do surrender me,
O Kala Sagama Lord!

u]zd_

148.

wy\wyw ⰰXyⷰ r!
dldm dwy\wy ?
% yy\wy ?
i+w wlw uuKuy rⷰ
uyQ drfw.

dvanoidanendu muyynalu ba!
karakaa kidanoidane?
aisuva nagisuvanoidane?
beccade bedarade tottutanava malu,
tannanva kala-sagama-dva.

Basava Vachanajali

148.

Do not drew
Presuming He is kind...
Can He be kind
Who broke you on the rack?
Can He be kind
Who makes you weep and laugh?...
But if you slave for Him
Unflinchingly,
Lord Kala Sagama
Offers Himself to you!

u]zd_

214.

y+wywl, +wywl, lwywl
uyy[ y곩r y,
yy[ y곩r y,
swyy[ y곩r y.
Ewd"[ %kwMl sKdu yW drfw!

naccidenendae maccidenendae, sale mruvdenendae
tanuvanallisi nuve nnu.
manavanallisi nuve nnu.
dhanavanallisi nuve nnu.
ivellakkajadiddae
bhakti-kampita namma kala-sagama-dv!

Basava Vachanajali

214.

Should I say I belived in thee,
Should I say that I loved
And sold myself to thee,
Thou shak'st my body for a test,
Thou shak'st my mind and wealth
To put me to thy test.
And when I do not shrink
From all these tests,
Our Lord Kala Sagama
Quivers to piety.

u]zd_

255.

Ed곪r sdKlwlWl;
ud곪r sdKlwlWl;
dld곪r sdKlwlWl;
kd곪r sdKlwlWl;
drfy ltf ⰰ u
UyQ sK %lΰuK!

irisikou bhaktardaremmavaru,
tarisikou bhaktardaremmavaru,
koresikou bhaktardaremmavaru,
jarisikou bhaktardaremmavaru.
kala-sagana-araarige muisa ti
enna bhakti areyyittu!

Basava Vachanajali

255.

Our own have become devotees
By being stabbed;
Our own have become devotees
By being cut;
Our own have become devotees
By being sawed;
Our own have become devotees
By being reviled.
If I bear anger against
Kala Saga's araas
My piety is halved!

u]zd_

317.

fw[ wMl 갩 al y⳪dl ?
d곩w 갩 dⰾd"l ?
w tJ d⪲ⰶ[ ѩl ?
drfX dr dm
f[w >w ?

hagahadalli biddavara mle oraa nkuvare?
kada mle sakleyanikkuvare?
benda hua kambiyalli ksuvare?
kala-sagayya kuva ka
siriyagallade sairisabahud?

Basava Vachanajali

317.

Should you upon one fallen into a pit
Roll down a mortar?
Should you put chains upon
One who's already handcuffed?
Should you into a scalded wound
Insert a wire of steel?
Should any but Siriya endure
The torment that
Lord Kala Saga inflicts?

u]zd_

324.

%ff UyQ y kw y곩rlX;
rywyQ drlX,
Uyf arlⰪm drfy ltl.

aigaige enna manava jaidu nadirayy!
baavanendenna kadirayy!
enage oeyaruu kala-sagana araaru.

Basava Vachanajali

324.

Do not, O Lord, at every step
Tap at my heart by way of test;
Do not, O Lord. plague me
Because I am a waif
I have my masters too;
Kala Saga's araas.

u]zd_

692.

Uwr y sw<fryX ;
Uw곩wl yl wl dl dzRwl
y sw<fryX,
l w %D yd" wMl
yַf ``dr f, l''yQKMuX ?

enisenisendoe n dhtigeenayy
eludridae, nara haridae, karuu kuppaisidae
n dhtigeenayy.
iraharidu ae nelakke biddae
nlage `kala-sag arae'nnuttiddittayy.

Basava Vachanajali

692.

However much be said,
I will not lose my courage, Lord;
Even though my bones lie bare, my nerves are torn,
My guts fall out,
I will not lose my courage, Lord.
Even though my head is torn, and though
My headless trunk drop down to earth,
My tongue will go on saying, Lord,
'O Kala Saga, I bow Thee!'

u]zd_

693.

at UyQ gtgty wlⰳ
lt\yQd" W ilt yyw , ;
lꪱw , ,
drfwX, UyQ ty 갩
dmDrlⰳ , .

oagisi enna ghaa-ghaalane midaey,
haraavuannakka nimma caraava nenevuda me, me.
araembuda me, me.
kala-sagama-dvayy, enna heana mle
kaciuaey me, me.

Basava Vachanajali

693.

Even if you dry me up until
I am creaking skeleton,
As long as life is, I never shall leave off
Remembering your feet
Nor leave off bowing to you.
O Kala Sagama Lord, even if you
Eat off a bronze plate over my corpse,
I never will leave off!

u]zd_

696.

dw dd" `dX' UyQy;
ʩy곩zd", `oX' UyQy,
`ws uws': I l, l
`d, r'yQyX
A W ly, yl ry;
A, W, drfw.

kyada kaavaakkaji, `kyayy' ennenu,
jvanpyakkaji `yayy' ennenu.
`yad bhvam tad bhavati!'
uri barali, siri barali, bku bennenayy.
nimma hrenu, mnavara benu
e nimme, kala-sagama-dv

Basava Vachanajali

696.

Fearing the body's pains, I do not say
'Protect me, Lord!'
Fearing for means of life, I do not say
'Grant me, O Lord!'
'As the heart is, so is the fruit'
Let woe come, or wealth come, I do not say
'I want or do not want'
I do not hope for it
Either from man or God
So, I swear by you, Lord