click to open

iy֪k
(tJyl AM iyf)

zwdl
Z ul kfw$l
r ⰳ i ]ưfl


ֽuX
Z ul kfw$l fl x uZwf [

"Basava Vachananjali" - An Anthology of the Vachanas of Basavanna

Dedicated to My Beloved Spiritual Father

o dy du

dl yQ dmD A갔 d\w fyQ. f UD ⰪwlwMl ⰪwlluKw갪w ⷰ l[.
yu dly uyQ dskCuf %yft f wd" zmmDu y곩rl dJf Ⱚwl dֹu yQ wPzuKy. %w  dֶd uXyQf곪r tJyl AM iyfyQ syQ ⰶ[ z kyyXl w urdf[w l { uW >id zZqCyQ d\u uK uW w>y⪬y ʩyw[ ybyQ fu d zZff wwwf { ֪u]yyQ zrⰱww aw dyyQ rdꪱ yW zZuQw sz o ` iy֪k.
y dydll iyfyQ Ʃl> sww wֵ˾d wPuw sdK, ꩵ, zZ֬ EuX Lf Od dZw[ q곩wl, yW o
` iy֪kⰶ[ tJyl iyfyQ w usww >wPd idnDf azw iyf[l y>k %vswyQD fyw[d곪r ilf Od uK s Zu dZw[ q곩 zZuQyQ E[ rw.

- Z ul kfw$l
r ⰳ i ]ưfl

Titles

swy

%

597.

dƪr dTy I u곩m d"
ulyyw ulw,
lfy 갩w !
Wy wdⰷ[w
d [w, drfw ?

kuriviu kabbina uliva tava hokku-
terananariyade tanirasada
horagaa eleyane meliduvu!
nimmanariva madakariyallade
kuri ballude kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

597.

A flock of sheep
Entering a garden rustling with sugar-cane
Not knowing where the sweet juice be,
Nibbles its outer leaves!
The elephant in ecstasy knows Thee;
But does the sheep,
O Kala Sagama Lord?

%

800.

fl u곩w f yLlⷰ
zysw⬪w %wywl, %w wZ !
Er Īf Qyw %wywl
drfw ⰳf dXw tTy ?

guru trida ligavu manasthalavgiralu
pavana-bhdadinda aridahenendae, ade drha!
i piga suumnnaviidu aridahenendae
kala-sagama-dva mgakoyyade mbane?

Basava Vachanajali

800.

When Liga, manifested by the Guru,
Lodged in your heart,
And you claim that you have known Him
Through breaking of your breath,
That is offence!
If you say you have known Him
By the I, Piga, Suumna way,
Will not Lord Kala Sagama
Chop off your nose?

%

861.

I mD l di[ : y곩r wzt l di[;
s֪r aw, sky aw : f dyQ갾uKX!
%wl lt : lwl y :
lw z drfXy.

umba baalu bre kaclla,
nuva darpaa bre kacalla.
bha onde bhjana onde,
beage kannaiyenisittayy!
aridae araa, maredae mnava,
mareyade pjisu kala-sagana.

Basava Vachanajali

861.

The plate wherefrom we eat,
And the mirrot we look
Are one and the same;
Of the same metal
Same size and shape;
You, rub it
A araa if one knows: if one forgets,
And ordinary man: do thou,
Forgetless, woship the Lord
Kala Saga!

%ys

516.

Ew nDw df Ew k]yΰuKX !
A d ⰶ[ auKf\ uKX !
Ewl fwysy
drfw uy [ !

indu huida ksige
ind javvanavyittayy!
ksu bdiyalli ottegoalu nindittayy!
idara saga-sukhadanubhvavanu
kala-sagama-dva tn balla.

Basava Vachanajali

516.

Lo, that a baby born today
Should just today have grown to youth!
That baby now has taken its stand
Upon the street, soliciting!
But Lord Kala Sagama alone can tell
How happy the experience of their love!

%ys

848.

Ad[ lyu, %ly zuKⰪu
uy dl yl yyy ?
drf곩wyfX yyw kf !
yW drfwl ⰰnD
yl yyfy ?

likalla harainante, aragina putthaiyante
tanu karagi nereva sukhava nnnembe.
kaegivariduvenagayy nayanada sukhajalagau!
namma kala-sagama-dvara
mui nereva sukhava nnnembe!

Basava Vachanajali

848.

What shall I say of the delight
When body melts and merges like
A hailstone or a waxen doll?
Lo, tears of joy brim o'er
And overflow my eyes!
When I have touched
Our Lord Kala Sagama,
To whom shall I communicate
The rapture of our union?

%ys

849.

yַf uw lf y _, ַw, %X ?
fly d yy %lw ?
Af⾬f u곩lw Ail, %X ?
yW drfy dw dmw dl dy
Ef u곩lw Ail, %X ?

nlage tgida rucige manav ski, slade ayy?
mlegrana ki naneyarauvude?
gamavanidirige truvudu crave ayy?
namma kala-sagana kida kada karua kaleyanu
idirige truvudu crave ayy?

Basava Vachanajali

849.

The mind bears witness to the taste
At touch of tongue: will it not do, good Sir?
Does the bud blow
At the florist's behest?
Is it service, Sir, to explain
The gamas to another man?
It it service, Sir, to explain
The heart's art of love wherewith
One joins our Kala Sagama?

%ys

509.

%X, W Ays⬪w UyQ uy ΰuKX!
%X, W %ys⬪w UyQ y ΰuKX!
%X, W %ys⬪w UyQ d jwyΰuKX!
Wl %ff sK갪 ar
m u곩wl, d, drfw

ayy, nimma anubhvadinda enna tanu hyittayy!
ayy, nimma anubhvadinda enna mana hyittayy!
ayy, nimma anubhvadinda enna karma-chdanavyittayy!
nimmavaru aigaige hi bhaktiyemb oaveyanu
diava mi tridaru k, kala-sagama-dv!

Basava Vachanajali

509.

Through experiencing Thee, O Lord,
My body is undone;
Through experiencing Thee, O Lord,
My mind has ceased to be;
Through experiencing Thee, O Lord,
My karma's broke to bits!
Thine own, instructing me at every step,
Have proved me that the thing we call
Devotion, is a truth:
That's so, Kala Sagama Lord!

%ys

781.

ud 곩ΰuK w$liy⬪w.
dt$ ud 곩ΰuK wVdKl dry
dw ud 곩ΰuK W ilt ⰰnDwy.
ud 곩ΰuK Wd"w d곪ry.
yy ud 곩ΰuK W ltlys.
drfw, dX,
UyQ yw ud 곩ΰuK
Ʒ[[wwy.

kiviya staka hyittu, sadguruvina vacanadinda,
kagaa staka hyittu, sadbhaktara kaengi.
kyada staka hyittu, nimma caraava muidengi.
bya staka hyittu, nimma okkuda koengi.
nn staka hyittu, nimma araara anubhviygi.
kala-sagama-dva kayy
enna manada staka hyittu, nvalladillendaridengi.

Basava Vachanajali

781.

Thanks to the real Guru's word,
The impurity of my ears has gone;
Thanks to the real bhaktas' sight,
The impurity of my eyes has gone;
Thanks to the touch of Thy feet,
My body's impurity has gone;
Because I took what was offered to Thee,
My tongue's impurity has gone;
Because I experienced Thy araas
My various impurities have gone.
Hear me, O Kala Sagama Lord,
The impurities of my mind have gone
Because I've known nought but Thyself.

%ys

794.

W Zzw ⰰnD UyQ d ΰuK.
W zZw⬪w yy sfD, y곩rX!
y zl, w<D zl, s zl :
fftf.
drfw,
W ltlys⬪w yy wy !

nimma rpdava mui karma hariyittu.
nimma prasdadinda bhavagee nayy!
mana-parua, di-parua, bhva-parua: ligagaagau
kala-sagama-dv,
nimma araara anubhvadinda sukhiydenu.

Basava Vachanajali

794.

Touching Thy holy feet,
Broken are my karma-bonds.
Look, Lord! thanks to Thy grace,
I've shed my wheel of births!
The saints of Liga-their minds
Are alchemy; their sight is alchemy;
Thair hearts are alchemy.
O Kala Sagama Lord,
Through experience of Thy araas,
I'm blest!

%ys

842.

qCyw w %qCyw dr y곩rX;
qX w uⰪsww dr y곩rX;
uXw w %uXw dr y곩rX;
zlw w %곩w dr y곩rX !
drfy ltl %ys⬪w
UyQ sw dr y곩rX !

jnada baladinda ajnada ku nayy,
jytiya baladinda tamandhada ku nayy,
satyada baladinda asatyada ku nayy,
paruada baladinda avalhada ku nayy,
kala-sagana araara anubhvada baladinda
enna bhavada ku nayy!

Basava Vachanajali

842.

Look, Sir.
By dint of Knowledge, ignorance goes!
By dint of Light, must darkness go!
By dint of Truth, untruth!
And iron's no more iron when
It knows the alchemic stone!
O Kala Sagama Lord,
By dint of Experience
Of Kala Saga's araas,
My mind must cease!

%ys

856.

ltyWuzR kftsuyzRr
u] lk u dZsw rwyQd", %ys[w
AuWK zl⾪w rwyQd",
%rf wⰰ lz
ddzR uy rwyQd" ?
l tM[w
lt k@d, il kZu
wliffrw
yW drfy ltf[w.

araasanmatavappa nijaguabharitanappae,
satva raja tama krdha biadannakka anubhvavelliyad?
tmastuti paranindeya biadannakka,
ariavarga daavyu beresippa
kaakavappa tanuva biadannakka?
sasra mdallade
araasajjanike, samaycra, nijavratavu
durcrigaigaavaadu,
namma kala-sagana araarigallade.

Basava Vachanajali

856.

Would you be filled
With real virtue fit for a araa,
How can you get experience
Unless you leave
Goodness and passion, anger, ignorance?
Unless you leave malice and vanity,
Unless you leave
The tainted body, bound
With six pernicious passions and ten airs?
It is beyond the unrighteous man,
To attain the gentleness of the araas,
The practice of the faith, true vows,
None of these seats I want!
Without renunciation of the world:
But give me, O Kala Sagama Lord,
That is reserved
Room on the one-seat throne
For our Kala Saga's araas!

%ys

883.

l l vswy⬪w %QnD
A ly[ rzRw ?
ysl f⬪w qCyQ nD
UyQ uyft[ rzRw ?
Ew dlt, ysl u곩,
drfw.

maramara mathanadinda agni hui
maranellava suadippude?
mahnubhvara sagadinda jngni hui
enna tanuguavellava suadippude?
idu kraa, mahnubhvara trisu
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

883.

When fire is kindled, as
Tree rubs on tree, does not the whole tree burn?
When the great illumination dawns
By contact of Experients,
Do not the body's traits all burn?
Therefore, O Kala Sagama Lord,
Show me the great Experients!

%ys

862.

dl \ f >wfwl
f\ flq zR dtw :
s >wfwl ⰰuKluQf dtw !
drfy ltl ywlw uywl
f dtw !

kere haa bvigau maidegedae
gue goraje cippu kabahudu.
vridhi maidegedae muttu-ratnagaa kabahudu,
kala-sagana araaru manaderedu mtanidae
ligava kabahudu!

Basava Vachanajali

862.

When tanks and streams and wells
Lay themselves bare, you see
Pebbles and weeds and oyster shells;
But when the ocean-bed lies bare,
It is gems you see!
When Kala Saga's araas
Lay bare their hearts and speak,
It is Liga that you see!

d>

139.

w곩d uX곩dꪱw l uK ?
o 곩dwf uK %yu곩d !
곩d ilX;
sdKw pl w곩d;
sdKyft lt;
d d> !
Ew uX drfw.

dva-lka martya-lkavembudu bre mattue?
lkadoag matte ananta-lka!
iva-lka ivcravayy.
iva-bhaktanidda hrv dva-lka,
bhaktanagaav vrasi, kyav kailsa!
idu satya, kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

139.

What you call world of gods,
What you call mortal world,
Are they some other place?
Why, in this very world
Are infinite worlds besides!
Where godlike works are done
There is the iva-world;
The place where a bhakta is
That is the world of gods;
The bhakta's courtyard is
A Vrai; and his body is
Kailsa! This is a fact,
O Lord Kala Sagama!

ⰰK

526.

sK갪 z<vs] 갩 flꪱ kd
fꪱ UΰuK.
fꪱ U 갩
ilꪱ ΰuK,
Ailꪱ dΰuK,
RK갪 JΰuK.
RK갪 tJ umD mD d [
drfw uyf dw UKd곪r.

bhaktiyemba pthviya mle,
guruvemba bjavakurisi,
ligavemba eleyyittu.
ligavemba eleya mle
vicravemba hvyittu,
cravemba kyyittu.
nipattiyemba hayittu.
nipattiyemba hau tou biu kaaci buvalli
kala-sagama-dva tanage bkendu ettikoa!

Basava Vachanajali

526.

Upon the soil of piety
Sprouted Guru, the seed,
And Liga, the leaf, was born;
Then Thought camefor the flower,
And Deed for tender fruit,
And Knowledge for the ripened one
And when the fruit of Kowledge broke
Loose from the stalk and fell,
Look, Kala Sagama, wanting it Himself,
Gathered it up.

ⰰK

836.

mDd" \l ⰻKuKX :
zzw uw ⰰwGwlX.
dly <fynD, <f f곩fffwX !
lyGw ⰶ[ w <f
drfⰪf {flΰuKX

beakke bera suttittayy,
ppada baleya tandu mundoidirayy,
begranu mgavanai baralu mgavu grigoaggadayy!
haranoida baleyalli silukida mgavu
kala-sagama-dvage garavyittu.

Basava Vachanajali

836.

The snare goes roung the mount:
The hunter brought the net of sin
And flung it down is front of the beast.
Although the huntsman beat the game,
The quarry is not decoyed;
The beast that has been caught
Within the net that Hara has spread
Has made a meal
For Kala Sagama!

ⰰK

852.

dꪱ gmd" i>uyX ΰwy,
u갪 k, dl֬f Zt;
qCyꪱ %Qⰾ",
ⰻ갪 mDfw[ gnD zdd" uw,
sw[ d\, zw곩fl wl
drfwf Al곩fΰuK.

kyavemba ghaakke caitanyave sayidna,
samate emba jala, karadigae ravaa
jnavemba agniyanikki
matiyemba saukadalli ghaisi, pkakke tandu,
bhvadalli kuirisi parimadgarava nidae
kala-sagama-dvage rgaeyyittu.

Basava Vachanajali

852.

For body's pot, the ingredients
Is energy; equipoise is water,
The senses are pincers;
The fire of knowledge being fed,
And the broth thickened to a point
With reason's spoon, to make him sit
Within your heart and serve
The food of joy that is
For Lord Kala Sagama a meal.

ⰰK

924.

w곩d uX곩dꪱ ⰰ\yQd"
d ltyf.
uK lywl dTy uⰬ 갶wu !
drfw.

dvalka martyalkavemba smeyuanakka
kvala araangalariya.
sattu berasihenendae kabbina tudiya melidante
kala-sagama-dv.

Basava Vachanajali

924.

So long as there is a bourne between
The mortal and immoral worlds,
One cannot be a perfect araa;
If one would join when one is dead,
It is as if one chewed
The tip of the sugar-cane.
O Kala Sagama Lord!

ⰰK

925.

ֻ[, yΰ[, Oud" ⰰ ?
uwl dX ꪱwyΰl, %X ?
ufmD[w uyflw.
drfwX,
ֻw d ssl g곩l !

mtilla nuiyilla, takke munidiri?
mtidae keyya beasembudanariyire ayy?
mtu keallade tngabradu.
kala-sagama-dvayy
mtinda barku bhavabhraghra!

Basava Vachanajali

925.

There's neither word nor speech:
Why, then, this rage?
Do you not know, good Sir,
That should you speak, your karma grows?
One cannot be oneself<
O Kala Sagama Lord,
An awful load of births must be
Through words!

ⰰK

926.

Oyywlⰳ sw;
uKyywlⰳ swX :
uylꪱw slw
drfwl dlt\f[w !

nandaey sdhisabahudu,
mattnandaey sdhisabahudayy
tnrembuda sdhisabradu,
kala-sagama-dvara karuavuavagallade!

Basava Vachanajali

926.

Whatever you will you can attain;
But you, Sir, must attain
Another thing likewise:
You cannot get that which you are
Unless you have
Lord Kala Sagama's grace!

ⰰK

930.

f z szyX,
l d wyQd" ?
f z szyX,
drfwl z
yf y lwufwyQd" ?

ligava pjisi phalavnayy,
samarati samakae samasukhavanariyadannakka?
ligava pjisi phalavnayy,
kala-sagama-dvara pjisi
nadiyoage nadi berasidantgadannakka?

Basava Vachanajali

930.

What boots in your Liga worshipping
Uuless you have a common love,
A common art, a common joy.?
What boots your Liga-worshipping
Unless, by worship of Lord Kala Sagama.
You merge in Him as stream in stream?

ⰰK

948.

Oy, Oy awlrww ?
Oy, Oy Ulr곪www ?
Oy, Oy %l gy ?
w־ drfwX uy [.

nembe, nembe onderaduda?
nembe, nembe eraondduda?
nembe, nembe aviraa ghanava?
mahdni kala-sagama-dvayy, tne balla.

Basava Vachanajali

948.

How shall I say, O how
One breaks up into two?
How shall I say, O how
Two join together in one?
How shall I speak, O how
Of the integral Absolute?
Lord Kala sagama, all bountiful
He alone knows!

ⰰK

958.

gyfsl gywy gyd" gywMyX,
drfwXyꪱ y ywMyꪱ
M ⰰfPwwyyX ?

ghanagambhra mahghanadoage
ghanakke ghanavgiddenayy.
kala-sagama-dvayyanemba
mahbeagina beaginoagiddnemba abda
mugdhavdudannembenayy?

Basava Vachanajali

958.

I was greater than the greatest that there is
In the grand Absolute, sublimely great,
How can I tell the way the word
That I'm within the lofty light
Of Lord Kudala Sangama
Was turned to silentness?

ⰰK

817.

yft f, f !
, zlֵZ uy
uzuZdddswXw[
]u wPyz yW drfw.

beaginoagaa beagu mahbeagu!
iva iv! paramrayav tngi
atapatrakamaakarikmadhyadalli
svatasiddhangippa namma kala-sagama-dva.

Basava Vachanajali

817.

The light within the light: that is
The Great Light!
Good God! our Lord Kala Sagama,
Being himself the high'st resort
Dwells at the core
Of the hundred-petalled lotus' shell
The perpect one!

ⰰK

959.

K duK d dzR El y곩r !
Ъf f y, f f dw dm
drfX uy [ !

samasta kattaleya masakava kaedippa irava n!
beagige beagu sihsanavgi,
beagu beaga kida kava
kala-sagayya tne balla!

Basava Vachanajali

959.

Look at the being that remains
When all the murky darkness is dispelled!
While light on light has been enthroned,
Lord Kudala Sangama alone knows
The union that ensues
When light is wedded unto light!

ⰰK

829.

uy Www d Uyf l uyƷ[;
y Www d Uyf l yƷ[;
swy Www d Uyf l swyƷ[.
E Zsw Wwww d
Uyf l il, drfw ?

tanu nimmadenda baika enage bre tanuvilla,
mana nimmadenda baika enage bre manavilla,
dhana nimmadenda baika enage bre dhanavilla
int trividhavu nimmadendarida baika
enage bre vicravue, kala-sagama-dv?

Basava Vachanajali

829.

When once the body is Thine own,
I have no body apart;
When once the mind belongs to Thee,
I have no mind apart;
When once wealth is Thine own,
I have no wealth apart.
When once I know These three
Are Thine, is there for me
Another thought apart,
O Kala Sagama Lord?

ⰰK

492.

iyw[ y<u uⰪ,
yyw[ W ⰳlⰻ uⰪ,
yw[ W yy uⰪ,
ⰶ[ W ѩlⰻ uⰪ,
drfw
W iltdⰷwfy uⰪ !

vacanadalli nmmta tumbi,
nayanadalli nimma mruti tumbi,
manadalli nimma nenahu tumbi,
kiviyalli nimma kruti tumbi.
kala-sagama-dv
nimma caraakamaladoagnu tumbi.

Basava Vachanajali

492.

My tongue is filled with the nector of Thy name;
My eyes are filled with Thy image
My mind is filled with thoughts of Thee
My ears are filled with Thy fame,
My Lord Kala Sagama,
I am a bee at your lotus feet
Fused in Thyself.

ⰰK

853.

dt$ uⰪw d y곩r⶷[,
f uⰪw d d⶷[,
d>f uⰪw d z⶷[,
y uⰪw d yyⰶ[
u drfwy !

kagau tumbida baika nalilla,
kivigau tumbida baika kalilla,
kaigau tumbida baika pjisalilla,
mana tumbida baika neneyalilla,
mahanta kala-sagama-dvana!

Basava Vachanajali

853.

After the eyes are filled, there's nought to see,
After the ears are filled, there's nought to hear,
After the hands are filled, there's nought to adore,
After the heart is filled, there's nought to think
Of our great Lord Kala Sagama